【摘要】本文通過(guò)對(duì)俄語(yǔ)與漢語(yǔ)中比喻句的比較分析,從這兩種語(yǔ)言的比喻中挖掘民族文化特色,指出翻譯比喻句的原則,只有了解了這些民族文化差異才能有效提升翻譯比喻句的準(zhǔn)確性。
【關(guān)鍵詞】比喻 ?比喻句 ?比較 ?翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2020)06-0029-01
一、俄、漢語(yǔ)中比喻的民族文化差異比較
1.形象不同,喻義相應(yīng)
語(yǔ)言不同,比喻這種修辭發(fā)育的文化土壤也不相同,無(wú)論是俄語(yǔ)還是漢語(yǔ),其比喻都與其語(yǔ)言文化密切相關(guān),往往與這兩個(gè)國(guó)家中日?,F(xiàn)象及所熟悉的人或物相關(guān),將這些人所共知的事物運(yùn)用到比喻句中,來(lái)比較它們的異同,以便更好地表達(dá)自己的思想感情,如:
1)“像雨后春筍一樣” расти (появиться), как грибы после дождя.
2)“熱得像蒸籠一樣” жарко(душно), как в бане.
3)“像老黃牛一樣勤勤懇懇、任勞任怨地工作”работать, как лошадь.
俄羅斯土地遼闊,種植業(yè)發(fā)達(dá),馬是大田作業(yè)常用的生產(chǎn)工具,馬常常用于比喻中,成為“吃苦耐勞”的象征。而種植水稻為主的漢民族,把牛作為主要生產(chǎn)工具,牛就成為“吃苦耐勞、默默耕耘的象征”。類(lèi)似的比喻句還有:
“膽小如鼠”трусливый, как заяц.
“唱得像百靈一樣悅耳動(dòng)聽(tīng)”петь, как соловей.
“漂泊大雨”дождь, как из ведра.
“如釋重負(fù)”свалиться, как гора с плеч.
2.形象相同,喻義不等
由于文化的差異,兩個(gè)民族對(duì)待同一事物引起聯(lián)想的不同,比喻中賦予的喻義也不相同,有時(shí)可以完全相反。如:漢民族中有“喜鵲枝頭叫,家有喜事到”之說(shuō),人們常把喜鵲看成是吉祥的象征,而俄羅斯人眼里的喜鵲卻是一副令人討厭的形象。
類(lèi)似的例子還有熊在比喻中的使用,俄諺語(yǔ)中:хозяин в доме что медведь в бору(家中之主猶如林中之熊),在俄羅斯民族眼中,熊是吉祥圖騰的象征;熊有許多美譽(yù):森林之王、甜食家、美食家。此外,由于俄羅斯人喜歡熊“傻得可愛(ài)”的外表,還用熊來(lái)比喻征未婚夫,姑娘夢(mèng)見(jiàn)熊意味著要出嫁。但熊在中國(guó)人眼里,往往形象不佳,常常表示比較愚蠢的形象,如“狗熊掰棒子、熊樣和虎背熊腰”等。
布谷鳥(niǎo)是俄羅斯大森林中的一種鳥(niǎo)。它的習(xí)性及叫聲與眾不同,它象征“憂(yōu)愁的孤獨(dú)女人”。還傳說(shuō)布谷鳥(niǎo)是“死亡的先知”,有“谷鳥(niǎo)叫,苦難到”一說(shuō)。但漢語(yǔ)中常將布谷鳥(niǎo)看作是“春天”的到來(lái),象征著希望。
3.形象、喻義均不同
中國(guó)人用“鶴”,“松柏”比喻長(zhǎng)壽。如:“松鶴延年”,因?yàn)辁Q是傳說(shuō)中神仙的坐騎,而“松柏”則四季常青,樹(shù)齡較長(zhǎng)。鶴在俄羅斯比喻忠于祖國(guó)的戰(zhàn)士。
還有中國(guó)人喜歡用“紅豆”比喻愛(ài)情,如詩(shī)人王維寫(xiě)出“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思?!钡脑?shī)句,說(shuō)明了“紅豆”這一形象比喻的文化內(nèi)涵。
另一方面,由于兩個(gè)民族觀察事物的角度不同,對(duì)于相同的事物喻體含義也存在差別,例如俄語(yǔ) стрекляный воробей 和漢語(yǔ)“驚弓之鳥(niǎo)”就有不同含義:стрекляный воробей比喻“飽經(jīng)滄桑的人”, “驚弓之鳥(niǎo)”比喻“由于驚嚇而心神不定的人”。類(lèi)似的還有мокрая курица和“落湯雞”, мокрая курица注重人的內(nèi)在品格,表達(dá)“人的意志不堅(jiān)定、優(yōu)柔寡斷”, “落湯雞”形容人的外部形態(tài),表達(dá)由于雨淋而導(dǎo)致狼狽不堪的樣子。
4.形象相同,喻義相等
俄漢語(yǔ)言中也有幾乎完全相同的比喻。例如:
“像狐貍一樣狡猾”хитрый, как лиса
像狗一樣忠誠(chéng)”преданный, как собака
“像公雞一樣好斗”дречливый, как петух
“像蛇一樣狠毒”злой, как змея
“冷若冰霜” холодный, как лёд
“潔白如雪”белый, как снег
二、俄語(yǔ)中比喻句翻譯探微
1.俄語(yǔ)的比喻句譯成漢語(yǔ)的比喻句
(1)照俄語(yǔ)原文譯成漢語(yǔ),本體、喻體均與原文相同,前面一、4中的例子。
(2)為符合漢語(yǔ)習(xí)慣,本體與原文相同,喻體進(jìn)行改動(dòng)。如:трусливый, как заяц “膽小如鼠”,пьяный, как сапожник“爛醉如泥”。
2.俄語(yǔ)的比喻句譯成漢語(yǔ)的成語(yǔ)
如:жить, как барсик в норе“像獾在洞穴里一樣過(guò)日子”應(yīng)譯為“深居簡(jiǎn)出”。例:
——Я давно не бывал в театре(我好久沒(méi)去劇院了).
——Ты редко выходишь и сидишь, как барсик в норе(你總是不出門(mén),深居簡(jiǎn)出的).
Лежать, как барин“像老爺一樣躺著”譯為“游手好閑”。
——Внук помогает вам в работе по дому(孫子在家?guī)湍阕黾覄?wù)嗎).
——Всё я делаю. Он целыми днями лежит, как барин(都是我做,他整天游手好閑).
3.俄語(yǔ)為比喻句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的比喻句
如:“像藥房里稱(chēng)得一樣準(zhǔn)確”,就很難找到相應(yīng)的比喻句,譯為“絲毫不差、絕對(duì)不錯(cuò)”較好。例:
——Здесь все 50 тетрадей(是50個(gè)練習(xí)本嗎).
——Да, точно, как в аптеке на весах(是的,一個(gè)不差).
語(yǔ)言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。通過(guò)語(yǔ)言研究民族的文化,可以解析各民族宗教信仰、歷史傳承、文化傳統(tǒng)、道德規(guī)范等方面的差異,通過(guò)對(duì)同一事物的語(yǔ)言符號(hào)分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)不同民族有著不同的聯(lián)想。通過(guò)對(duì)俄、漢比喻的比較分析,可以發(fā)現(xiàn)俄、漢文化多方面的差異,闡釋兩民族不同的文化特性。因此,通過(guò)深入挖掘兩種語(yǔ)言文化背景差異,才能有效體會(huì)俄、漢兩種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的象征和指喻的不同,才能達(dá)到翻譯的完美,使信、達(dá)、雅得以體現(xiàn)。
作者簡(jiǎn)介:
席麗莉(1969-),女,河北河間人,碩士,副教授,研究方向:俄語(yǔ)教學(xué),俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。