周振揚
摘 要:隨著社會的不斷發(fā)展,人們的生活水平不斷提升,伴隨著各個方面生活品質(zhì)的提升,現(xiàn)代人們對文化的追求也在不斷提升。這體現(xiàn)了人們開始重視精神文化的追求,也意味著國內(nèi)的文學可能不能滿足眾多讀者的需求,所以對于外國文學引入的工作就顯得不可或缺,但是對于絕大多數(shù)讀者來說直接閱讀外國文學的難度較大,語言是一大障礙。就拿英國語言文學作品來說,能夠獨立完整的閱讀一本英文文學作品的人少之又少,因為非專業(yè)人士直接閱讀英文作品或多或少都會遇到困難,如果要逐一解決閱讀中的障礙,就需要花費他們大量的時間,這樣就顛覆了閱讀本身的價值。這也就體現(xiàn)了翻譯英語語言文學作品的重要性,通過專業(yè)人士的翻譯,讀者可以更加直觀便捷的進行英語語言文學作品的閱讀,本文就將詳盡地展開分析英語語言文學作品翻譯過程中譯者主體性的現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:英語語言文學作品;翻譯;譯者;主體性現(xiàn)象研究
一、引言
長久以來,很多人對文學類作品的翻譯存在一定的誤解,他們對文學作品的翻譯缺乏專業(yè)系統(tǒng)的認識,大多數(shù)人會認為,文學作品的翻譯過程就是簡單的直譯,對語言進行最基本的轉(zhuǎn)換,也就是一種轉(zhuǎn)述的過程,認為只需要將文學作品原著換一種語言進行大意的轉(zhuǎn)述,只需要對照紙面意思對文學作品進行翻譯。很顯然他們對于文學作品翻譯的理解都存在誤區(qū)。就拿英語語言文學作品的翻譯來說,進行文學翻譯的第一要義就是將原文的文學價值最大化地展現(xiàn)給讀者,同時將原文作者的思想內(nèi)涵盡可能的轉(zhuǎn)述給讀者。將英文作品翻譯為漢語作品時需要翻譯者具有主體性與創(chuàng)造性,讓英語語言文學更加全面立體地展現(xiàn)給讀者,這需要翻譯者對英國文學有比較深入的了解,同時對目標語言也需要有一定的造詣,才能充分體現(xiàn)出譯者在翻譯過程中的主體性。
二、文學作品翻譯過程中譯者主體性的概念
翻譯者在對文學作品進行翻譯的過程中當然不會只采用直譯的形式,因為這樣會將原著的內(nèi)涵與韻味破壞,這就要求翻譯者對文學作品進行翻譯的過程中,不能像翻譯日常用語一樣單調(diào),需要譯者對語言環(huán)境有充分的了解,并且結(jié)合原著作者的筆法特點進行作品翻譯,這就意味著翻譯過程會比較復雜。非??简灧g者對語言特點的分析是否到位,在每一個辭藻的選擇時都需要仔細推敲,切不可照著詞句的表面進行照直翻譯,一定要在翻譯時運用自己所學的相關(guān)知識,充分展現(xiàn)自己的文化素養(yǎng)。在翻譯的過程中要注意遣詞造句,既要確保原著內(nèi)容和原文作者的主要思想得到保留,又要讓讀者可以流暢舒適的對文學作品進行品讀。不同的時代背景與文化背景的文學作品在進行翻譯時也需要充分考慮。另外,不同的翻譯者有不一樣的文學底蘊與文字風格,同一篇文學作品不同的譯者也會有不一樣的翻譯效果,而不一樣的讀者也有自己所適應(yīng)所喜歡的風格。這也就是譯者主體性在文學作品翻譯過程中的概念[1]。
三、譯者主體性在文學作品的翻譯中所起到的不同作用與影響
前文對譯者主體性在文學作品翻譯過程中的概念做了簡要闡述,我們不難發(fā)現(xiàn),譯者的主體性在英語語言文學作品翻譯中起著很大的作用,很大程度上影響著文學作品的翻譯效果,當翻譯者在翻譯的過程中可以充分發(fā)揮主體性,就可以使翻譯出來的作品更加生動,更能夠滿足讀者的需求,讓讀者在閱讀的過程中更多的獲益,而且譯者在翻譯的過程中給作品加上了主體性以后,就等于給原著進行了潤色加工,是一種藝術(shù)層面上的加工,能夠讓讀者在讀譯本時更能感受到文學作品的獨到魅力。翻譯者在語言文學作品的翻譯過程中加上了主體性后,相當于是對原著進行了解構(gòu)、重建,給原來的文學作品,注入了新的活力,提供了生命力,使得原著能夠產(chǎn)生新的閃光點,讓原著的風格適應(yīng)更多的讀者,讀者可以透過翻譯后的作品,以一個更理性的視角去分析原著,讓讀者可以在閱讀的過程中更好地了解國外文學作品中所展現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵與人文色彩,讓讀者更好地了解其他民族的精神與名族文化,并且可以更加清晰的對比兩個國家之間的文化差異,這樣也有利于推動我國文化的發(fā)展,提升國民的文化素養(yǎng),也有利于國家與國家之間進行文化的交流和碰撞[2]。
作為英文語言文學作品的翻譯人員,在對文學作品進行翻譯的過程中,最為常見,使用最多的方法就是將文學作品的內(nèi)容進行歸化和異化,首先談一談歸化。歸化指的就是,在文學作品的原本語言基礎(chǔ)上,對相關(guān)文化知識與文化內(nèi)涵進行劃歸,然后通過語言的轉(zhuǎn)換,思想的轉(zhuǎn)換,變成漢語言對這些文化的內(nèi)容進行轉(zhuǎn)述,并且在轉(zhuǎn)化的過程中是帶有漢語言的文化和語言特色的,是一種富有感情基調(diào)的翻譯,這種翻譯方式可以有效消除不同文化間的差異,能夠便于國內(nèi)的讀者,對于外文讀物進行更有效、更直觀的閱讀和欣賞,使得文章的內(nèi)容更好的被理解,讓讀者接納。
異化的翻譯方式,就是和歸化的翻譯截然不同的,這要求譯者在翻譯的過程中,要盡可能保證作品的原汁原味,將英文文化的特色最大化的保留,這樣也可以幫助讀者能夠體會到原汁原味的異國文化,可以從另一個角度促進兩國文化交流,但是這種翻譯方式,國人在閱讀時不可避免地會遇到一些問題,這就需要譯者在翻譯英文語言文學作品時,盡可能地要有主體性,結(jié)合這兩種翻譯方式,讓讀者們在接觸最原汁原味的原著的同時,又能通過譯者巧妙的翻譯,理解兩地文化的特點和異同,使得讀者在閱讀這些文學作品時最大化的獲益[3]。
四、在英語語言類文學作品翻譯過程中主體性運用的特點
當譯者在翻譯英文語言文學作品的過程中,將主體性合理運用后,我們不難發(fā)現(xiàn)這些文學作品都會有一定的特點,比如說與閱讀原著相比,經(jīng)過譯者的主體性翻譯后,這些作品的可讀性更高,不會讓讀者感受到在讀原著時的困惑或者生硬,不會因為對原著文化背景的不了解,而導致難以對文學作品有一個通透的了解。
譯者通過主體性的翻譯,首先幫助讀者進行了障礙清理,提升讀者的閱讀體驗,降低讀者的閱讀門檻,可以讓更多的讀者接觸到英文語言文學作品,另外譯者的文化素養(yǎng)與文學底蘊,可以讓他們在文學作品的翻譯過程中,突出文學作品的核心,讓讀者可以更加直觀的體會到原著作者想要傳達的精神,同時譯者也可以通過翻譯時將一些語句轉(zhuǎn)化為國人通俗易懂的方式,讓國內(nèi)的讀者可以清楚地感受到,經(jīng)過譯者帶主體性的翻譯以后讓文化的差異直觀的呈現(xiàn),也方便大家對不同地區(qū)的文化進行更深層次的研究。除此之外,還有一個比較鮮明的特點就是在原著中一些特殊的專業(yè)名詞,直接給國內(nèi)讀者來看肯定是難以理解,比較生硬的,但是經(jīng)過譯者的主體性翻譯與轉(zhuǎn)化以后,變成了國內(nèi)讀者都能夠理解體會的詞句,這就方便了讀者進行全文通讀,讓讀者在體會到不同地區(qū)的文化差異的同時,也可以對原著有更全面、更深層次的了解[4]。
五、英語語言文學作品翻譯中主體性的對策
譯者想要將英文文學作品進行更好的翻譯,將譯者自身的主體性更好的運用于翻譯工作中,就需要不斷提升自己的專業(yè)素養(yǎng),下面筆者將提出幾個對策,指導譯者對英文語言文學作品進行更好的帶有主體性的進行翻譯。
(一)豐富自己的文化底蘊與知識內(nèi)涵
俗話說,隔行如隔山,這就意味著譯者需要有極強的專業(yè)性知識,想要更好的對英文語言文學作品進行翻譯,就需要這些譯者充分了解英文的語言體系,這樣在翻譯的過程中才不會遇到專業(yè)性問題。同時在進行文學作品翻譯的時候,無論是原著作者的相關(guān)背景,還是原著的創(chuàng)作時代和背景,譯者都需要對此有足夠的了解。需要譯者處在不斷學習的狀態(tài),多讀相關(guān)專業(yè)的書籍,學習專業(yè)知識,豐富自己的文化內(nèi)涵,這樣才能夠確保譯者在英語語言文學作品的翻譯過程中有更好的表現(xiàn),翻譯出更多人愿意讀的優(yōu)質(zhì)作品[5]。
(二)要養(yǎng)成批判性思維
所謂的主體性,就是希望譯者在翻譯英語語言文學作品的過程中多多思考,對原著內(nèi)容進行推敲,在翻譯的過程中要對原著進行研究,明確原著作者的思想感情與情感基調(diào),在翻譯的過程中一定要有一定的主見,不能完全按照原著的角度,要在保證原著完整性、連續(xù)性的基礎(chǔ)上,對一些容易造成分歧的點上,進行批判性的刪減,確保翻譯后的作品能夠被讀者接納。
六、結(jié)語
隨著社會的發(fā)展,人們追求物質(zhì)生活的同時,開始追求精神文化,這就意味著更多人愿意去接觸文學,而英語語言文學也頗受大家的歡迎,因此對英語語言文學作品的翻譯的要求也越來越高,這就需要譯者在翻譯的過程中有一定的主體性,這有利于翻譯的作品更容易被讀者接受。
參考文獻:
[1]付麗.試析英語科技翻譯中的譯者主體性[J].知識經(jīng)濟,2019(24):125-126.
[2]鈕敏.英語語言文學作品翻譯中的譯者主體性現(xiàn)象研究[J].遼寧廣播電視大學學報,2019(2):92-94.
[3]吳英平.譯者主體性視角下會展英語翻譯的初探[J].農(nóng)家參謀,2018(21):159.
[4]朱鈺.從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例[D].濟南:山東大學,2017.
[5]朱永玲.文學典籍翻譯中譯者主體性研究——以《論語》英譯本為例[J].2017(4):19-21.