王圣玲
摘要:語言是人與人之間溝通的橋梁,美國俚語是美語的重要組成部分之一,通過學(xué)習(xí)俚語,能夠幫助我們更地道地用英語表達?!督^望的主婦》是部家庭倫理美劇,俚語應(yīng)用較多,并且俚語特征明顯。首先介紹了美國俚語,其次介紹了選取《絕望的主婦》為研究對象的優(yōu)勢,最后對該劇中出現(xiàn)的俚語進行研究,分析美國俚語特征及體現(xiàn)的社會問題,以達到提高口語水平與了解美國文化的目的。
關(guān)鍵詞:影視作品 美國俚語? 《絕望的主婦》
中圖分類號:H313? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0074-02
俚語曾經(jīng)被認為是粗俗的語言,常常被用于非正式場合,具有群體性、行業(yè)性及地域性。但是作為一種特殊的語言現(xiàn)象,俚語用詞簡練、幽默生動,被越來越多的人使用。因此,美國俚語有了突飛猛進的發(fā)展,展現(xiàn)出旺盛的生命力。
一、俚語定義
迄今為止,人們對俚語的定義都沒有統(tǒng)一的概念,《美國傳統(tǒng)詞典》將俚語定義為:一種非正式的、游戲性的語言,基本由短小的派生詞和修辭構(gòu)成,它們被用于取代標準的詞語以達到生動、幽默或其他效果。
二、選取《絕望的主婦》作為研究素材的優(yōu)勢
《絕望的主婦》是于2011開播的一部美劇,從第一季便受到了觀眾的熱烈追捧,創(chuàng)造了許多收視記錄,具有龐大的觀眾基礎(chǔ)。本劇主要圍繞四位中產(chǎn)階級家庭主婦的生活展開,生活氣息濃厚,俚語應(yīng)用廣泛。此外,中產(chǎn)英語不會過于復(fù)雜,也不會隨意省略語法成分,具有規(guī)范、簡練、完整、通順的特征。因此,《絕望的主婦》對研究英語俚語具有指導(dǎo)意義。
三、《絕望的主婦》體現(xiàn)的英語俚語特征
1.語言運用簡練
本劇中的俚語通過簡單的單詞與短小的語句,便可明確表達自己的意思,滿足口語表達需要。比如,在第一季第一集中,Susan說:“I think she plans on entertaining into the wee hours.(我猜她打算狂歡一整夜)”,“wee hours”意為“凌晨”,相當于“early in the morning”,但“wee hours”更加短小精悍;在第一季第二集中,Gabrielle說:“That a girl.(這樣才對)”,這一短語表示稱贊或認可某人做的事情,其中用到的單詞音節(jié)少且詞義明確,不會引起歧義;在第一季第四集中,Mrs.Huber說:“He's quite a catch,isnt he?(他真是一個搶手貨,是吧?)”,“catch”相當于“a good boyfriend”,但是“catch”更加簡練。
2.幽默生動
本劇以四位家庭主婦之間的友情為主線,朋友之間相互調(diào)侃,表達幽默。比如,在第一季第二集中,Eddie說:“No,I dont want to intrude.Threes crowd.(不,我可不想做電燈泡)”,這一句話中的“three is crowd”意為“電燈泡”,并不是指“三個人是擁擠的”;在第一季第十一集中,Susan說:“No,shes like a roach.(不,她的生命力堪比小強)”,這句話中的“roach”本意為蟑螂這一種生物,作為俚語詞意為頑強的生命力,通過這一單詞的應(yīng)用,增添了幽默色彩;在第一集第十四集中,Make說:“You know what I say?Go on home.Take your lumps.”,“take your lumps”指毫無怨言地接受壞事,“l(fā)ump”本意指“腫塊”,在這個俚語中指“困難”,十分生動形象。
3.取材廣泛
美國俚語取材廣泛,并且隨著時間推移,發(fā)生變化??偟膩碚f,來源如下:
第一,來源于其他影視作品。比如,第一季第五集中,Susan說:“Thank god for The Thin Blue Line.[簡直是《細藍線》再現(xiàn)?。ň旃艿恼鎸挘”,“The Thin Blue Line”不僅是一部電影的名稱,也是執(zhí)法部門的象征。
第二,社會問題。一些美國俚語來源于社會問題,如槍支管制、禁煙、種族歧視問題等。比如,在第一季第四集中Susan說:“Dont worry,Im not packing heat.(放心,我不是去惹麻煩的)”,“pack heat”表示“攜槍”,相當于“with a gun”。在這一句話中意譯為“惹麻煩”。
第三,來源于其他文學(xué)作品及文化。
4.善用修辭
《絕望的主婦》屬于一部黑色幽默美劇,當劇中涉及負面情緒時,常常使用暗喻,通過一種隱晦的方法表現(xiàn)出來。比如,在第一季第四集中,Mary說:“Everyone has a little dirty laundry.”本句中的“dirty laundry”相當于“secret”。由于臟的衣物具有私密性,不希望被他人看見,由此在這里將“dirty laundry”暗喻為不希望他人知道的秘密。此外,俚語也會通過夸張的手法將真實情感放大,更加具有表現(xiàn)力。比如,在第一季第四集中,Mrs.Huber說:“That insurance company is putting Eddie through hell.(伊迪的保險公司一直在刁難她)”,在這句話中,“put someone through hell”字面意思為“讓某人經(jīng)受煉獄之苦”,內(nèi)涵意思為“刁難某人”,這種表達夸大了事實,但能夠吸引注意,表達了強烈的情感色彩。除了暗喻與夸張,俚語也常常用委婉進行含蓄表達,用諷刺進行批評等。
四、俚語與社會問題
1.禁煙問題
在二戰(zhàn)結(jié)束后的美國,人們將吸煙視為一種流行文化和社會風(fēng)尚,人們意識不到吸煙有害健康這一問題,甚至有人說吸煙有利于身體健康。如今,美國的吸煙率逐年下降,為其他國家的禁煙運動提供了典范。因此,有一些美國俚語與香煙有關(guān)。比如,在第一季第一集中,John說:“Hey,can I have a drag?(我能抽根煙嗎?)”,這里的“drag” 相當于“smoke”。
2.槍支管制問題
美國是世界上私人擁有槍支最多的國家,基本每個家庭都有槍支,但是美國槍支泛濫問題十分嚴重,槍擊慘劇時常發(fā)生。據(jù)統(tǒng)計,2019年美國槍擊案已達3萬多起,近9000人喪命槍口。即便如此,由于政府管制、歷史因素和法律原因等,美國禁槍之路遙遙無期。因此,一些美國俚語與槍支有關(guān),并賦予了槍支不同的含義。比如,在第一季第四集中Susan說:“she is bringing out the big guns.” 這里的“bringing out the big guns”相當于“getting serious”。
3.種族歧視問題
美國因其多種族共存現(xiàn)象而被稱作“民族大熔爐”,雖然直接種族歧視的現(xiàn)象相較于過去減少了,但由于種種原因,種族歧視問題一直是美國的一個突出社會問題。因此,一部分俚語便體現(xiàn)了美國種族歧視問題。比如,第二季第七集Verne說:“Thats such a white trash thing to say.(說得自己像是個窮白人似的)”,“white trash”是帶有階級種族色彩的美國俚語,這個表達被認為是對貧窮、懶惰的白人的侮辱性稱謂?!皐hite trash”一詞最早于1830年的華盛頓地區(qū)流行起來,被黑人用來諷刺本來有更好的工作卻搶走黑人工作的白人。隨著時代的變化,現(xiàn)代很多白人用“white trash”表示謙虛自嘲、隨遇而安的生活觀念等。
五、結(jié)語
綜上所述,俚語具有語言簡練、幽默生動、取材廣泛、善用修辭的特性。隨著時代的發(fā)展,俚語也從“難登大雅之堂”轉(zhuǎn)變?yōu)榭沙霈F(xiàn)在文章、演講中,并成為英語中的重要組成部分。通過學(xué)習(xí)美國俚語,有助于我們說更加地道的美式英語,并了解美國文化與不同時期的社會問題。
參考文獻:
[1]宋榮霞.英語俚語趣談[J].信息化建設(shè),201(5):70-71.
[2]曾琴.英美文化與英語俚語[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2014(6):99-100.
責任編輯:趙慧敏