堯文群 賈典
摘? ? 要: 近些年來,我國許多經(jīng)典著作被譯成英文。英國著名漢學(xué)家詹姆斯·理雅各的《道德經(jīng)》英譯本是其中的一本代表作,譯者采用大量歸化和異化翻譯策略處理中西文化差異,保留了《道德經(jīng)》的思想精華和行文風(fēng)格同時(shí)語言表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)地道,兼顧讀者的可讀性和欣賞性,是中西翻譯史上的一部重要著作。本文從歸化異化翻譯策略的角度評析理詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》英譯本的典型例證及特點(diǎn),探討歸化和異化翻譯前的選擇條件和翻譯后的傳遞效果。
關(guān)鍵詞: 詹姆斯·理雅各? ? 《道德經(jīng)》? ? 歸化? ? 異化
一、《道德經(jīng)》
《道德經(jīng)》一書相傳是兩千余年前春秋戰(zhàn)國時(shí)期老子所作,它具體闡述了道教的教義和學(xué)說,是中國傳統(tǒng)文化的重要部分。全書約有五千字,內(nèi)容包羅萬象,治國到戰(zhàn)爭再到自然哲學(xué)規(guī)律,洋溢著古人對哲學(xué)的思考和樸素辯證法的光輝,至今依然有重要價(jià)值?!兜赖陆?jīng)》在國外有很大的影響,得到各國哲學(xué)家及漢學(xué)家的一致贊許與肯定,先后被譯為英語、德語、俄語等多種語言,約有八百余譯本。作為西方主流思想的補(bǔ)充,《道德經(jīng)》在西方歷經(jīng)戰(zhàn)亂和迷茫時(shí)如一劑良藥起到了一定的指導(dǎo)作用。英國漢學(xué)家詹姆斯·理雅各翻譯的《道德經(jīng)》是權(quán)威版本的英譯本。詹姆斯·理雅各作為一名傳教士,在香港生活了三十年,后回英國出任牛津大學(xué)第一任漢學(xué)教授,一直從事漢學(xué)的翻譯和教學(xué)工作。他對中國的傳統(tǒng)經(jīng)典評價(jià)很高,并致力于尋找中西文化的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),以便更好地介紹和傳播中國文化。詹姆斯·理雅各所譯的《道德經(jīng)》旁征博引,注釋詳細(xì),極富韻味,其譯文既保留了原文的思想精華和行文風(fēng)格,又采用標(biāo)準(zhǔn)地道語言,兼顧讀者的可讀性和欣賞性,具有很高的藝術(shù)和文學(xué)價(jià)值。
歸化異化翻譯理論是由美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》并提出的?!爱惢笔侵阜g向原文作者靠攏,忠實(shí)于原文的表達(dá)和意思,一字一句對應(yīng)譯出,不做解釋和替換,并且保留原文的特色和內(nèi)容;“歸化”指翻譯向目的語讀者靠攏,在語言轉(zhuǎn)換中采用目的語讀者熟悉的方式傳達(dá)原文的內(nèi)容,使原文顯得更加地道、流暢、通順,更容易被目的語讀者理解和接受。值得一提的是翻譯中的歸化和異化不等同于直譯和意譯。直譯和意譯重點(diǎn)關(guān)注的是語言層面處理形式和意義,異化和歸化在語言處理的基礎(chǔ)上立足于文化大語境、聚焦文化和美學(xué)等因素,如韋努蒂所述,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法是“把讀者帶入外國情景”(Venuti,1995)。在實(shí)際翻譯中歸化和異化并非涇渭分明,互相獨(dú)立甚至產(chǎn)生沖突,而是相輔相成、不可分割的,絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的,在翻譯中應(yīng)根據(jù)具體情況分別使用。在翻譯過程中,由于文體特點(diǎn)和翻譯目的的不同,如何靈活運(yùn)用歸化和異化策略妥當(dāng)?shù)靥幚碜g文,決定了翻譯的質(zhì)量高低。一般說來,當(dāng)需要忠實(shí)地反映原文作者的思想,保留原文的異國情調(diào)時(shí),應(yīng)當(dāng)采取異化的翻譯手法;當(dāng)很難找到與原文意思對等的翻譯詞匯時(shí),或者是為了讓目的語讀者能夠更方便更順暢地理解譯文,歸化的翻譯手法又不可或缺。
《道德經(jīng)》作為中國五千年傳統(tǒng)文化里的一個(gè)瑰寶,有很多與中國傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系的特點(diǎn)和內(nèi)容,需要靈活運(yùn)用歸化或異化翻譯策略處理文中大量的傳統(tǒng)文化詞匯與語言表達(dá),這對譯者是挑戰(zhàn)。本文從歸化異化翻譯策略角度探究詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》英譯本中的歸化異化翻譯經(jīng)典,分析選擇處理后該譯本展現(xiàn)出來的獨(dú)到藝術(shù)和文學(xué)效果,以及處理不當(dāng)意義缺失情況,為其他經(jīng)典作品的翻譯提供一定的借鑒。
二、詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》英譯本的歸化與異化翻譯評析
隨著異化和歸化翻譯理論的建立和發(fā)展,諸多作品在翻譯時(shí)不可避免地面臨異化與歸化的選擇。譯者的使命是在讀者和作者之間尋找一個(gè)“交叉點(diǎn)”,即根據(jù)文本具體情況選擇交叉點(diǎn)是更靠近作者還是更靠近讀者,“交叉點(diǎn)”隨著選擇變換位置,就像拔河繩上畫的中點(diǎn)不停地發(fā)生變化。無論接近哪一方,譯者都要遵循一條原則:接近作者時(shí),不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時(shí),不能距離作者太遠(yuǎn),也就是說異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道。在實(shí)際文本翻譯過程中歸化與異化策略是相輔相成和互補(bǔ)統(tǒng)一的。
1.《道德經(jīng)》英譯本中的異化翻譯評析
例1:原文:道可道,非常道。
譯文:The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao.
本句是《道德經(jīng)》中最耳熟能詳?shù)囊痪湓挕4司渲械碾y點(diǎn)在“道”上。表面上“道”有道路的意思,英語中對應(yīng)單詞“way”,因此有譯者直接把這里的“道”譯成“way”,簡化了“道”在中國道家文化概念?!暗馈笔恰兜赖陆?jīng)》論述的核心概念,指為人處世的哲學(xué)和順應(yīng)自然的規(guī)律,是道家面對復(fù)雜人世一種高度的處事原則和方式,人們對它的理解介于無形和有形之間,英語中的“way”無法傳達(dá)“道”的內(nèi)涵。有譯者將“道”譯成“God”,源于兩者有部分相通之處:世間萬物之源。這種歸化的譯法可以幫助西方讀者較容易理解。但是實(shí)際上“God”是宗教概念,與中國傳統(tǒng)哲學(xué)中“道”有很大的差異。詹姆斯·理雅各直譯“道”為“Dao”,采用了異化策略中音譯的譯法,保留“道”鮮明的中國傳統(tǒng)文化特色,因?yàn)樗馈钡馈辈粚儆谖鞣饺魏我粋€(gè)哲學(xué)或宗教范疇,“道”是獨(dú)一無二的,有必要在后面加上一定的解釋以免外國讀者感到困惑。
例2:原文:谷神不死,是謂玄牝。
譯文:The valley spirit dies out, aye the same; the female mystery thus do we name.
“谷神”的意思是生養(yǎng)萬物的母體,天地萬物的本源,可以理解為“道”。通常翻譯困難在于漢英語言中有大量的詞匯不存在意思上的對等詞,“谷神”就是一個(gè)典型案例,需要用翻譯技巧或者補(bǔ)充說明解釋來處理。詹姆斯·理雅各將“谷神”直接譯為“valley spirit”,表面意思是“峽谷的靈魂”,是一種明知不可譯卻譯之的無奈之舉,但是這種異化翻譯又忠實(shí)地反映了原文古代漢語的特色,而且令人稱奇的是,如此明顯的異化翻譯在一定程度上凸顯了道教文化的神秘與古老。
例3:原文:君子居則貴左,用兵則貴右。
譯文:The superior man ordinarily considers the left hand the most honorable place, but in time of war the right hand.
如果是對中國文化不特別了解的外國讀者閱讀到這里的譯文時(shí)就可能覺得丈二和尚摸不著頭腦,因?yàn)樗麄儾恢馈發(fā)eft hand”和“right hand”代表著什么,所以只能通過后文的注釋才能了解《道德經(jīng)》兩個(gè)詞語的意思。實(shí)際上這兩個(gè)詞并不是左邊和右邊的方向意思,代表著中國古代文化一個(gè)約定俗成的慣例,即吉慶的事以左邊為尊,兇喪的事以右邊為尊,而用兵是兇事,應(yīng)該歸為右邊。詹姆斯·理雅各選擇異化翻譯此句,可能處理這段譯文的時(shí)候很難采取歸化手段進(jìn)行意譯,因?yàn)檫@種慣例是中國古代文化絕無僅有的,所以采取異化的方法更妥當(dāng)。
例4:原文:執(zhí)大象,天下往。
譯文:To him who holds in his hands the Great Image (of the invisible Dao), the whole world repairs.
“執(zhí)大象,天下往”意思是施行大道,天下萬物就會前來歸附。周易《周易》各卦附有“象傳”,其中總的說明一卦叫“大象”,說明各爻的叫“小象”。象曰:“天行健,君子以自強(qiáng)不息”是對卦象的解釋,是為“大象”。詹姆斯·理雅各采用異化的手法,直接譯為“the Great Image”,只譯出了“大象”的表面意思,西方讀者可能無法通過“the Great Image”理解《道德經(jīng)》里”大象“的包容與英明。筆者認(rèn)為這里的異化翻譯不是很理想。只有那些對中國文化頗為了解或者借助注釋幫助的讀者才能讀懂和領(lǐng)略《道德經(jīng)》里“大象”的獨(dú)特內(nèi)涵。
異化翻譯偏向作者,讓讀者向作者靠攏,具體表現(xiàn)以源語文化為源點(diǎn),保留外來文化的語言特點(diǎn)和外語表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。通常使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,最大限度地為譯文讀者保留原文本的異國風(fēng)情。
2.《道德經(jīng)》英譯本中的歸化翻譯評析
例5:原文:雖有榮觀,燕處超然。
譯文: Although he may have brilliant prospects to look at, he quietly remains(in his proper place)indifferent to them.
“超然”指才能名氣出眾之人不為功名利祿等外物所勞累,雖有榮觀而身處自然則不違背人性。在中國文化中,“超然”是功成名就的人推崇的一種心態(tài),即不以物喜,不以己悲,在幽幽塵世中獨(dú)善其身,不被身外之物所困擾。針對這很有出世觀點(diǎn)的詞,詹姆斯·理雅各選擇了歸化,翻譯為“indifferent”,意即“不感興趣,漠不關(guān)心”?!癷ndifferent”在意思上與“超然”是有重合之處的,但沒有體現(xiàn)出應(yīng)有的褒義色彩,略帶貶義,不那么完美,不過有時(shí)這種折中的譯法未嘗不可。
例6:原文:樸散則為器,圣人用之,則為官長,故大制不割。
譯文:The unwrought material, when divided and distributed, form vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the Officers (of government); and in his greatest regulations he employs no violent measures.
本句指真樸的“道”分散形成萬物,有“道”的“圣人”沿用真樸,則成為百官的首長。古人認(rèn)為完善的政治制度是天然制成、不能割裂的?!皹恪笔堑赖囊环N,代表真實(shí)淳樸的自然規(guī)律,詹姆斯·理雅各在這里用解釋的方法將其譯為西方讀者很容易理解的“unwrought material”,意思非常明確,也突出了“道”原始樸實(shí)的特點(diǎn)?!拔唇?jīng)打磨的材料”,即沒有修飾,不摻雜任何雜質(zhì)的道,運(yùn)用歸化翻譯體現(xiàn)出原文思想。
例7:原文:故立天子,置三公。
譯文:Therefore when the sovereign occupies his place as the Son of Heaven, and he has appointed his three ducal minister.
三公是中國古代官僚制度的三個(gè)最高職位——太師、太傅、太保,詹姆斯·理雅各采用歸化策略將其譯為“ducal minister,”即“位極人臣的大臣”,便于西方讀者理解,“三公”在英語里是可以找到對應(yīng)的對等詞“ducal minister”的,二者含義、功能上存在高度相似。雖然二者看起來是兩種體制中毫不相干的概念,這里卻用歸化的處理方法實(shí)現(xiàn)意義上的對等。
例8:原文:是以圣人后其身而身先;外其身而身存。非以其無私耶?故能成其私。
譯文:Therefore the sage puts his own person last, and yet it is found in the foremost place; he treats his person as if it were foreign to him, and yet that person is preserved. Is it not he has because he has no personal and private ends, that therefore such ends are realized?
在本句翻譯中出現(xiàn)了“私”這個(gè)字眼。結(jié)合全句的意思來看,準(zhǔn)確的意思應(yīng)該是“私利”的意思,即“private interest”。但詹姆斯·理雅各在這里用“end”指代“私,”傳遞“目的”的意思,反而使人看起來沒有那么自私,處理得十分巧妙。這種歸化的譯法體現(xiàn)出了“私”褒義性的一面,看似矛盾,卻更加合理??梢娞幚泶颂幏g的時(shí)候,詹姆斯·理雅各準(zhǔn)確地理解了原文的內(nèi)涵,并沒有拘泥于原文表面上的意思,非??隙ǖ卣J(rèn)為圣人的“私”本質(zhì)上就是他的一種目的,跟人的私心雜欲有著本質(zhì)的區(qū)別。
歸化翻譯偏向讀者,讓作品向讀者靠攏,即以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。在歸化翻譯中,譯者模仿目標(biāo)語國家人們那樣說話,因?yàn)樵髡咭牒妥x者直接對話,譯作必須變成地道的目標(biāo)語國家的語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
三、結(jié)語
翻譯一方面要求譯者忠實(shí)再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,《道德經(jīng)》文本帶有濃厚的異國情調(diào)和特色文化,因此選擇異化法是必然,另一方面譯者要考慮讀者的理解及譯文的流暢,因此選擇歸化法是必然。事實(shí)告訴我們選取一個(gè)策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。它們各有優(yōu)勢,也各有缺陷,顧此失彼不能達(dá)到最終翻譯的目的。我們需要兼兩策略之長而避其短,對語言形式采取歸化的策略,對文化因素進(jìn)行異化處理。
詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》英譯本同步使用了歸化和異化,最終成為研究中國傳統(tǒng)文化著作《道德經(jīng)》的經(jīng)典譯本。整體上異化翻譯很好地保存了《道德經(jīng)》神秘、原始、獨(dú)特的特點(diǎn),體現(xiàn)了原文的中和思想和精神面貌;歸化翻譯功不可沒,譯文的可讀性和欣賞性向西方讀者展示了《道德經(jīng)》的深邃思想,興起了一股學(xué)習(xí)東方哲學(xué)的熱潮。筆者認(rèn)為詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》英譯本盡管沒有在全文完全實(shí)現(xiàn)文字意義上的對等,思想的表述上不是完全到位,但讀者可以根據(jù)自己的理解做出相應(yīng)的完善和解釋,這也許正是翻譯的魅力與趣味所在。
參考文獻(xiàn):
[1]金竹.《道德經(jīng)》第三章四個(gè)英譯本賞析[J].科技信息,2012(01).
[2]岳峰著.架設(shè)東西方的橋梁[M].福州:福建人民出版社,2004.
[3]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化[J].外語教學(xué)與研究,2015(05).
[4]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000(04).
[5]韋努蒂.譯者的隱身:一部翻譯史[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]俞森林.中國道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介與傳播[J].社會科學(xué)研究,2012(03).
[7]詹姆斯·理雅各.道德經(jīng)[M].鄭州:中州古籍出版社,2017.
[8]張小鋼,包通法.《道德經(jīng)》英譯版本的歸類及思考[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2010(02).