摘 要:隱喻是人類認(rèn)識(shí)、加工客觀世界的一種基本模式。通過隱喻的跨語(yǔ)言對(duì)比研究能揭示出不同語(yǔ)言理解事物時(shí)不同的思維方式。以日語(yǔ)「流れ/流れる」的用法為例,從“隱喻廣度”和“隱喻深度”兩個(gè)維度,研究、透視日語(yǔ)和漢語(yǔ)在名詞概念化方式上的差異,會(huì)發(fā)現(xiàn):雖然漢語(yǔ)也能夠通過流體思維對(duì)“時(shí)間”等名詞進(jìn)行表征,但在日語(yǔ)里這種思維模式是一種基本認(rèn)知模式,因此,日語(yǔ)對(duì)“政治”“故事”“比賽”“沉默”等抽象名詞的理解均建基于流體隱喻思維。通過跨語(yǔ)言對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),借助流體隱喻思維對(duì)外部事物進(jìn)行理解是日語(yǔ)的一大顯著特征。
關(guān)鍵詞:日漢對(duì)比;隱喻廣度;隱喻深度;流體隱喻
中圖分類號(hào):H00 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1004-2458-(2020)01-0073-08
DOI:10.14156/j.cnki.rbwtyj.2020.01.009
引 言
國(guó)內(nèi)外已有大量相關(guān)研究表明:隱喻存于任何語(yǔ)言,且無時(shí)不用,無時(shí)不顯[1],它既是人類識(shí)解、加工客觀世界的一種基本方式[24],也是一種認(rèn)知模式[5]?,F(xiàn)代認(rèn)知科學(xué)發(fā)現(xiàn),眾多抽象概念均筑基于隱喻[4]。比如,“愛情”具有復(fù)雜的概念結(jié)構(gòu),人們?cè)诶斫饣蛘務(wù)撨@一抽象概念時(shí),往往需要借助隱喻進(jìn)行表征[3]49,[6]147150。例如:
(1)兩人紛紛墜入愛河。①(2)他倆走進(jìn)了死胡同。
(3) 他倆又打起了冷戰(zhàn)。(4)兩人又死灰復(fù)燃了。
盡管(2)至(4)里無“愛情”②等字樣,但我們依然能從“死胡同”“打冷戰(zhàn)”“死灰復(fù)燃”這些隱喻性表征中解讀出:他們的愛情或是“走到了終點(diǎn)(結(jié)束了愛情)”,或是“出現(xiàn)了危機(jī)”,亦或是“(經(jīng)歷一段時(shí)間后)又重新開始”。換言之,(1)至(4)從不同角度識(shí)解了“愛情”的4種不同發(fā)展階段的認(rèn)知模式。
雖然隱喻作為一種認(rèn)知模式,可幫助我們理解或談?wù)撦^為抽象、具有復(fù)雜結(jié)構(gòu)的概念,但不同語(yǔ)言在理解或談?wù)撏皇挛铮ǜ拍睿r(shí),往往面臨可采用不同隱喻的選擇:要么采用相似的認(rèn)知模式,要么采用不同的認(rèn)知模式。到目前為止,國(guó)內(nèi)外學(xué)界在論及此問題時(shí),較多關(guān)注前者,即對(duì)不同語(yǔ)言采用相似認(rèn)知模式情況的考察較多。例如:
(5)HAPPY IS UP
a.英語(yǔ):Im feeling up?today.
b.日語(yǔ):今日は気分は上々だ。
c.漢語(yǔ):我今天很高興。
(6)IMPORTANT IS BIG
a.英語(yǔ):Tomorrow is a big day.
b.日語(yǔ):明日は重大な日だ。
c.漢語(yǔ):明天是個(gè)重大的日子。
(7)AFFECTION IS WARMTH
a.英語(yǔ):They greeted me warmly.
b.日語(yǔ):彼らは私を暖かく迎えてくれた。
c.漢語(yǔ):他們熱情地歡迎我。
如上所示,英日漢三種語(yǔ)言存在類似的認(rèn)知模式,即通過“上”識(shí)解“高興”,通過“大”識(shí)解“重要”,通過“溫暖”識(shí)解“情感”。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)稱這些隱喻為基本隱喻或根隱喻。此類隱喻具有直接身體經(jīng)驗(yàn),如高興時(shí)常常伴隨向上蹦、向上舉手等向上的動(dòng)作,具有一定的跨語(yǔ)言跨文化的普遍性[79]。但另一方面,目前國(guó)內(nèi)外學(xué)界鮮有對(duì)跨語(yǔ)言中的隱喻認(rèn)知模式進(jìn)行深入系統(tǒng)的對(duì)比研究,而日漢對(duì)比研究更是鮮少。鑒于此,本文擬以Nomura(1996)、野村益寬(2002)提出的“流體隱喻”(fluid metaphor)為視角,以日語(yǔ)「流れ(流)/流れる(流動(dòng))」的用法為例,從“隱喻廣度”(the scope of metaphor)和“隱喻深度”(the depth of metaphor)兩個(gè)維度透視日漢兩種語(yǔ)言在名詞概念化上的差異,通過跨語(yǔ)言對(duì)比,論證借助流體隱喻這種認(rèn)知模式對(duì)客觀事物進(jìn)行思考是日語(yǔ)有別于漢語(yǔ)的一大顯著特征。
一、先行研究及問題的緣起
到目前為止,有關(guān)名詞概念化的研究多集中在國(guó)外,大致有兩類:一是單語(yǔ)言視角下的研究,如Reddy(1979)和Nomura(1996)分別考察了英日“交際”的概念化。前者發(fā)現(xiàn), 英語(yǔ)的“交際”基于“導(dǎo)管隱喻”(conduit metaphor),而后者認(rèn)為,日語(yǔ)的“交際”基于“流體隱喻”;二是基于雙語(yǔ)的對(duì)比研究,主要有野村益寬(2002)和鈴木幸平(2009)。前者引入對(duì)比視角,在Reddy(1979)和Nomura(1996)基礎(chǔ)之上,分析了英日兩種語(yǔ)言名詞概念化的差異: 英語(yǔ)談?wù)摗敖浑H”時(shí)多使用“導(dǎo)管隱喻”,而日語(yǔ)則傾向于使用“流體隱喻”。請(qǐng)看:
(8)a. Try to pack more thoughts into fewerwords.
b. Try to get your thoughts across better.
c. Can you actually extract coherent ideas from that prose?[10]
(9)a.罵聲を浴びせる。(潑罵人的話→大罵)
d. 悪口の雨を降らせた。(下罵人的雨→破口大罵)[11]
英日兩種語(yǔ)言理解“交際”的方式截然不同:在英語(yǔ)里,說話人將要說的內(nèi)容放到“詞匯”這個(gè)容器中,再通過“導(dǎo)管”將這個(gè)容器傳遞給聽話人,聽話人從容器中將所傳達(dá)的內(nèi)容取出來,如(8)。與此相對(duì),在日語(yǔ)里,“語(yǔ)言”被隱喻為一種“流體”,“交際”理解為“流體在說話人和聽話人之間流動(dòng)”,如(9)。
與此相對(duì),鈴木幸平采用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究方法,指出英日語(yǔ)言的差異主要體現(xiàn)于流體隱喻的使用頻率上,在其表達(dá)種類上兩者之間并無較大差異[12]。
本文認(rèn)為,以往研究對(duì)焦不同語(yǔ)言間的差異是對(duì)早期認(rèn)知隱喻學(xué)過于偏重語(yǔ)言共性的一種反思,雖值得肯定,但也存在問題和不足。比如,日語(yǔ)理解「言語(yǔ)」以外的名詞時(shí),是否也采用流體隱喻這種認(rèn)知模式?日語(yǔ)除了可以說「言葉の流れ」,「政治の流れ」
「試合の流れ」「物語(yǔ)の流れ」等表達(dá)也成立,因此以往研究缺乏系統(tǒng)性。再比如,已有研究雖然對(duì)比了日語(yǔ)和英語(yǔ)間的差異,卻忽視了日語(yǔ)和漢語(yǔ)間存在的差異。如“*政治的流動(dòng)”“*比賽的流動(dòng)”“*故事的流動(dòng)”等隱喻性表征日語(yǔ)完全成立,漢語(yǔ)卻難以接受。而且,日漢在名詞概念化上的具體差異主要表現(xiàn)在哪些方面等問題也尚待解決。鑒于此,本文擬提出“隱喻廣度”和“隱喻深度”兩個(gè)概念,從兩個(gè)維度考察上述問題,并通過日漢對(duì)比揭示日語(yǔ)所具備的流體隱喻主要特征。
二、何謂“隱喻廣度”和“隱喻深度”
本文認(rèn)為,不同語(yǔ)言在名詞概念化上所呈現(xiàn)出的差異主要體現(xiàn)于兩個(gè)維度,即“隱喻
廣度”和“隱喻深度”。所謂“隱喻廣度”是指可借助隱喻來談?wù)摗⒗斫饷~的范圍[1516],與隱喻的種類多寡有關(guān)。比如,日語(yǔ)和漢語(yǔ)都可以借助“火”的概念來理解或談?wù)搻矍?。例如?/p>
(10)これは、あなたへの愛情が、燃え上がっている時(shí)期です。(這時(shí)是熱戀期。)(http://www.wuxitour.com/furaresou1/furaresou4.html)
(11)熱い戀の炎が燃え盛る。(K本文將源自 KOTONOHA 語(yǔ)料庫(kù)中的例句標(biāo)注為 K。)(愛情之火熊熊燃燒。)
(12)愛情就像一團(tuán)火,開始很火熱,如果不加柴,久了就會(huì)滅。(http://www.gexing.com/qianming/24405931.html)
(13)北山對(duì)此深感內(nèi)疚,(中略)主動(dòng)熄滅了剛剛點(diǎn)燃起的愛情火焰。(CCL)
(14)胸のどうきがはやくなって、顔 が 熱くなるのを 感じた。(K)?(感到心悸加速,臉發(fā)燙。)
(15)妙玉聽了,忽然把臉一紅,也不答言,低了頭自看那棋。(《紅樓夢(mèng)》第87回)
僅就此點(diǎn)而言,日語(yǔ)和漢語(yǔ)并無本質(zhì)區(qū)別,即都采用“愛情即火”這一認(rèn)知模式。原因在于,這種認(rèn)知模式源于人類所擁有的具有普遍性的身體經(jīng)驗(yàn)。如(14)、(15)所示,我們遇見心儀的異性都會(huì)感到心跳加速,甚至感到臉紅、身體發(fā)燙等[17]。這些身體經(jīng)驗(yàn)通過我們的神經(jīng)系統(tǒng)將儲(chǔ)存在記憶里的“火”這一概念激活。盡管如此,日漢在隱喻廣度上仍存在差異,如漢語(yǔ)借助“火”(的概念)可識(shí)解、加工更多概念。請(qǐng)看:
(16)名目繁多的聚會(huì)讓今年春節(jié)期間的濱城酒店著實(shí)火了一把。(營(yíng)口日?qǐng)?bào)2017/2/7)
(17)《新聞聯(lián)播》里的這個(gè)河南面孔最近火遍全國(guó)。(http://www.henan100.com/news/2016/663327.shtml)
(16)的“火了一把”指“(該酒店)顧客爆滿,生意興旺”,而(17)的“火遍中國(guó)”指“(該面孔)很快為公眾所熟知”。兩者均基于與“火”的相似性,但嚴(yán)格地講,語(yǔ)義擴(kuò)展的動(dòng)因(motivation)卻不相同:前者仍基于身體經(jīng)驗(yàn),即“人的身體會(huì)散發(fā)出一定熱量”。如漢語(yǔ)說“人少冷清,人多則興旺”;后者則與“燃燒”的百科知識(shí)有關(guān),“一旦著火,火會(huì)快速地順勢(shì)蔓延”。雖然日語(yǔ)也存在類似的身體經(jīng)驗(yàn)和百科知識(shí),但上述用法卻很難在日語(yǔ)里發(fā)現(xiàn)。因此,就“火”的隱喻而言,日語(yǔ)的隱喻廣度不及漢語(yǔ)。
所謂“隱喻深度”主要指推論(inference)的多寡,推論越多程度越深。同時(shí),同一概念隱喻使用頻率越高,隱喻深度也越高。同樣以“愛情即火”為例, 漢語(yǔ)中很多隱喻性表征都與“火”的百科知識(shí)有關(guān)。請(qǐng)看:
(18)孤男寡女,干柴烈火,萬一再發(fā)展下去,一定會(huì)出事?。ō偓帯稛熸i重樓》)
(19)也許他是希望我的詩(shī)能和莫雅撞擊出愛情火花,也算為莫雅做了一點(diǎn)事情。(http://tieba.baidu.com)
(20)他就是無法和你擦出火花,他只能對(duì)你當(dāng)親妹妹看待。(CCL)
(21)遠(yuǎn)方的戀情,就像火與風(fēng),假如僅僅是小火苗,風(fēng)一吹就滅。(http://www.duanwenxue.com/article/622102.html)
(22)每當(dāng)我們凝視大觀園里那一團(tuán)團(tuán)撲不滅的愛情火焰時(shí),我們就會(huì)情不自禁的向那些為了追求自由戀愛而獻(xiàn)出青春生命的少男少女們,獻(xiàn)上由衷的敬意!(http://blog. sina. com. cn/s/blog_a69f7 65c0102w07t.html)
(23)兩人舊情復(fù)燃,有情人在晚會(huì)后八周終成眷屬。(CCL)
(24)既然那心兒已著了火/就干脆再加一把柴吧/讓它一次燒個(gè)夠(《你別走》歌詞)
上述百科知識(shí)涵蓋方方面面,例如,“干柴遇烈火會(huì)迅速燃燒”;“兩個(gè)物體在碰撞下容易產(chǎn)生火花”;“火勢(shì)小,容易滅;大火,很難撲滅”;“火熄滅后還能復(fù)燃”;“添加燃料可以讓火燒得更旺”等。需要指出的是,這些隱喻性表征僅僅是漢語(yǔ)借助有關(guān)“火”的百科知識(shí)來理解或談?wù)摗皭矍椤?的一部分。然而,類似的隱喻性表征在日語(yǔ)里卻很難發(fā)現(xiàn)。因此我們判斷,就“愛情即火” 而言,雖然日漢兩種語(yǔ)言都存在類同的認(rèn)知模式,但漢語(yǔ)的隱喻深度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了日語(yǔ)。
三、日漢在隱喻廣度上的差異
為便于考察,本文以日語(yǔ)「流れ/流れる」為關(guān)鍵詞,在語(yǔ)料庫(kù)中檢索「Xの流れ(X 的流動(dòng))」「Yが流れる(Y流動(dòng))」的使用情況,然后從日漢對(duì)比角度進(jìn)一步考察日語(yǔ)的流體隱喻特征。之所以以「流れ/流れる」為例,是因?yàn)榈病傲黧w”都具備流動(dòng)的性質(zhì),這是流體概念擁有的基本特征之一。
通過檢索語(yǔ)料庫(kù)KOTONOHA發(fā)現(xiàn),除「言語(yǔ)」外,在日語(yǔ)里很多(抽象)名詞都可以隱喻為“流體”。例如:
「Xの流れ(X的流動(dòng))」中,X可以是空気、潮、思考、時(shí)間、時(shí)代、歳月、月、歴史、情報(bào)、資金、話、會(huì)話、人生、仕事、車、政治、世界、物語(yǔ)、意識(shí)、診斷、人、議論、研究、物資、電気、國(guó)際化、自由化、音楽、試合(比賽)等。
「Yが流れる(Y流動(dòng))」中,Y可以是沈黙、涙(淚)、汗、空気、電流、鮮血、歌、映像、音楽、噂、資金、聲、悲鳴、情報(bào)、人材、時(shí)間、月日、歳月、話、放送等。
依據(jù)句法測(cè)試,上述名詞大致可歸為兩類:
1.「流れ」「Yが流れる」兩個(gè)格式均可進(jìn)入, 如「潮」「歳月」「情報(bào)」等。
(25)a. 潮の流れは、時(shí)間とともに複雑に変わる。(K)(潮水的流動(dòng)會(huì)隨時(shí)間變得復(fù)雜。)
b. 海底は巖が多く、よく潮が流れ…(K)(海底巖石很多,所以潮水經(jīng)常流動(dòng)……)
(26)a.若い彼が現(xiàn)れて、歳月の流れを感じた。(K)(看到年輕的他,讓我感到歲月的流逝。)
b.実に四年の歳月が流れることになる。(K)?(事實(shí)上,已經(jīng)過了四年的歲月。)
(27)a. 都市は人、物、金と情報(bào)の流れの中で 発展したことは間違いない。(K)(一個(gè)城市的發(fā)展一定離不開人、物、錢和信息的流動(dòng)。)
b.何故そんな情報(bào)が流れるんでしょう か。(K)(為何會(huì)傳出那樣的信息?)
2.僅能進(jìn)入「Xの流れ」或「Yが流れる」中的一個(gè)格式。如「政治」「國(guó)際化」「物語(yǔ)」只能進(jìn)「Xの流れ」格式,而「汗」「沈黙」「噂」只能進(jìn)「Yが流れる」格式。
(28)a. 政治の流れ(政治的流向)b.??政治が流れる(政治流向)
(29)a. 國(guó)際化の流れ(國(guó)際化的流向) b.??國(guó)際化が流れる(國(guó)際化流向)
(30)a. 物語(yǔ)の流れ(故事的流向)b.??物語(yǔ)が流れる(故事流向)
(31)a.??汗の流れ(汗水的流向)b.汗が流れる(流下汗水)
(32)a.??沈黙の流れ(沉默的流向)b.沈黙が流れる(陷入沉默)
(33)a.??噂の流れ(謠言的流向)b.噂が流れる(散播謠言)
通過句法測(cè)試不難發(fā)現(xiàn),「Xの流れ」格式側(cè)重描述事物發(fā)展的不同階段(或趨勢(shì)),而「Yが流れる」格式則側(cè)重于描述事物的流動(dòng)性。換言之,「潮」等之所以「Xの流れ」
「Yが流れる」兩個(gè)格式都能進(jìn)入,是因?yàn)椴煌榫跋拢鋬蓚€(gè)側(cè)面都有被凸顯的可能, 而「政治」等之所以僅能進(jìn)入「Xの流れ」格式,是由于我們只關(guān)注其所具有的事物發(fā)展的不同階段(或趨勢(shì))這一側(cè)面所致。同理,僅在「Yが流れる」格式中合格的名詞,在具體的語(yǔ)境中僅其流動(dòng)性的側(cè)面會(huì)被凸顯。
根據(jù)考察,日漢兩種語(yǔ)言在隱喻廣度上的差異主要集中在「Xの流れ」格式的名詞上。例如:
(34)政治の流れを変えるような時(shí)代に なってきた。(K)(可以改變政治走勢(shì)的時(shí)代已經(jīng)到來。)
(35)物語(yǔ)の流れを大きくつかませることの方が大切といえる。(K)(可以說大致抓住故事的梗概很重要。)
(34)的「政治の流れを変える」可譯為“改變政治的走向”,但直譯為“改變政治的流向”就很難被漢語(yǔ)接受。換言之,漢語(yǔ)不偏好于從流體隱喻的視角理解或談?wù)撜蔚姆较蛐浴M瑯?,漢語(yǔ)表征「物語(yǔ)の流れ」時(shí),也無法像日語(yǔ)那樣使用流體隱喻思維,如“故事的流動(dòng)(←情節(jié))”。
再比如,日語(yǔ)能夠借助流體隱喻對(duì)“比賽的趨勢(shì)”進(jìn)行各種表征,而漢語(yǔ)雖然也存在“比賽流程”這樣含有流體隱喻的表征方式,但漢語(yǔ)更傾向于使用“比賽節(jié)奏”“比賽局勢(shì)”等非流體隱喻的表征方式,如漢語(yǔ)說“抓住比賽節(jié)奏”要比“抓住比賽流程”更貼切。
(36)a. 流れは こっち に來ている?。ň置鎸?duì)我方有利。)
b.あのプレーが 流れを変えた。(那個(gè)動(dòng)作扭轉(zhuǎn)了局面。)
c. あのミスから、流れが相手に行ってしまった。(那個(gè)失誤給對(duì)方造成了機(jī)會(huì)。)
d.もう一度、うちに流れが來る!?(機(jī)會(huì)再次來到我方?。╤ttp://ameblo.jp/dogtl/entry11600539651.html)
上述例句表明,日語(yǔ)通過「流れ(流動(dòng))」來理解或談?wù)摫荣惞?jié)奏(或局勢(shì))?!傲飨蜻@里”是指(我方)抓住比賽的節(jié)奏,“改變流向”是指改變比賽的節(jié)奏,“流走了”是指失掉比賽的節(jié)奏,“又流向這里”是指一度失掉比賽的節(jié)奏后又重新將其抓住。這些語(yǔ)言事實(shí)再次佐證了日語(yǔ)流體隱喻具有一貫性和系統(tǒng)性。相比之下,漢語(yǔ)卻很難進(jìn)行類似的表征。
只能進(jìn)入「Yが流れる」格式的名詞,漢語(yǔ)和日語(yǔ)也存在隱喻廣度的差異。如(37)、(38)所示,漢語(yǔ)雖然可以表征為“陷入沉默”“謠言傳開”,但“沉默(開始)流動(dòng)”、“謠言(開始)流動(dòng)”卻很難讓人接受。
(37)一瞬の 沈黙 が 流れる。(K) (瞬間陷入沉默。)
(38)噂が流れると、必ず調(diào)査への圧力 がかかると思う。(K)(我想流言一旦傳開,必定會(huì)加大調(diào)查難度。)
不僅如此,日語(yǔ)還可以使用及物動(dòng)詞「流す」。相比之下,漢語(yǔ)則顯得很不自然。請(qǐng)看:
(39)a.アナウンスが流れる(??廣播的流動(dòng))漢:廣播播放
b.アナウンスを流す(??讓廣播流出來)漢:播放廣播
(40)a.メッセージが流れる漢:信息的流動(dòng)
b.メッセージを流す(??讓信息流出來)漢:散布信息
(41)a.音楽が流れる漢:音樂的流動(dòng)
b. 音楽を流す(??讓音樂流出來)漢:播放音樂
也就是說,日語(yǔ)及物動(dòng)詞「流す」和不及物動(dòng)詞「流れる」都可用來表征流體隱喻思維,這也是日語(yǔ)“流體隱喻”一慣性和系統(tǒng)性的表現(xiàn),足以說明日語(yǔ)流體隱喻的廣度。
四、日漢在隱喻深度上的差異
隱喻深度上的差異主要表現(xiàn)于:雖然日語(yǔ)和漢語(yǔ)都存在類似的流體隱喻,但日語(yǔ)對(duì)該隱喻的推論遠(yuǎn)比漢語(yǔ)豐富。由于篇幅所限,以下以「時(shí)間」為例進(jìn)行說明。
(42)a.時(shí)間の流れ ?漢:時(shí)間的流動(dòng)
b.時(shí)間が流れる ?漢:時(shí)間流動(dòng)
如(42)所示,將“時(shí)間”隱喻為流體的思維方式在漢語(yǔ)里也存在,漢語(yǔ)還可說“時(shí)間的流逝”“時(shí)間之流”等。但值得注意的是,正如日語(yǔ)里有大量描述河流的擬聲擬態(tài)詞一樣, 不少擬聲擬態(tài)詞也可以用來描述“時(shí)間”[18]。例如:
(43)a.ラーッと流れる(長(zhǎng)長(zhǎng)地流) b.ゆっくりと流れる(慢慢地流)
c.スースーと流れる(很快地流)d.どっと流れる(大量地流)
e.どろりと流れる(粘稠地流)f.パッと流れる(突然流動(dòng))
g.サラサラと流れる(涓涓流動(dòng))h.ゆったりと流れる(緩慢流動(dòng))
i.滔々と流れる(滔滔地流動(dòng))j.ドバッーと流れる(大量流動(dòng))
k.のんびりと流れる(緩慢流動(dòng))l.ゴーゴーと流れる(大量流動(dòng))
m.ざぶざぶと流れる(大量流動(dòng))n.どくどくと流れる(大量流動(dòng))
(44)a.ゆっくりと流れる時(shí)間(緩慢流動(dòng)的時(shí)間)
b.滔々と流れる時(shí)間(滔滔流動(dòng)的時(shí)間)
c.どろりとした時(shí)間が流れる(稠密的時(shí)間流逝)
b.ゆったりと流れる時(shí)間(緩慢流動(dòng)的時(shí)間)
c.のんびりと流れる時(shí)間(緩慢流動(dòng)的時(shí)間)
d.ダラーッとした時(shí)間が流れる(長(zhǎng)長(zhǎng)流動(dòng)的時(shí)間)
e.時(shí)間がどっと流れた(時(shí)間大量地流動(dòng))[18]
雖然漢語(yǔ)也可以說“時(shí)間滾滾地流逝”“時(shí)間緩慢地流逝”,但就隱喻性表征的豐富和慣用程度而言,遠(yuǎn)不及日語(yǔ)。例如,像(45)這樣的說法,雖然漢語(yǔ)也說,但具有很強(qiáng)的修辭色彩,使用頻率不高。
(45)時(shí)間像我家鄉(xiāng)的小河,日夜潺潺地流淌。(http://www.zzxu.cn/nianji/gaokao/617695.html)
此外,日語(yǔ)可以稱“有意義的時(shí)間”為「濃密な時(shí)間」,如(46)。而擬態(tài)詞「どろりと」本來形容粘稠的液體(如油漆)流動(dòng)的樣子,在隱喻作用下也可修飾“時(shí)間”,如(47)。而漢語(yǔ)很難借助流體的概念進(jìn)行類似的表征。
(46)濃密な時(shí)間過ごしましたね。(度過了一段有意義的時(shí)光.)(http://hb2.hatenablog.com/entry/2017/03/10/191300)
(47)どろりとした時(shí)間が流れ、貴史はあきらめる。(時(shí)間不斷流逝,貴史決定放棄。)(https://www.1101.com/iphone_novel/2013-07-05.html)
通過對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)在遵循“不變性原理”(The Invariance Principle)的前提下,將河水稀稠的狀態(tài)及流動(dòng)系統(tǒng)地投射至?xí)r間領(lǐng)域,進(jìn)而形成了大量有關(guān)時(shí)間的隱喻性表征。而漢語(yǔ)雖然也允許這種投射發(fā)生,如“時(shí)間的流逝”,但在推論的豐富程度上顯然不及日語(yǔ)。再比如:
(48)a.時(shí)間の流れが速い(時(shí)間流速快)b.時(shí)間の流れが遅い(時(shí)間流速慢)
(49)a.時(shí)間の流れに沿う(沿著時(shí)間流)b.時(shí)間の流れに従う(順著時(shí)間流)
c.時(shí)間の流れに身を任せる(置身時(shí)間之中)
d.時(shí)間の流れに身を委ねる(任憑時(shí)間流逝)
e.時(shí)間の流れに逆らう(逆時(shí)間流)
f. 時(shí)間の流れに逆行する(逆時(shí)間流)
g.時(shí)間の流れに乗る(乘時(shí)間流)
(50)a.時(shí)間の流れを止める(阻止時(shí)間的流動(dòng))
b.時(shí)間の流れが止まる(時(shí)間停止流動(dòng))
c.時(shí)間の流れを変える(改變時(shí)間流向)
d.時(shí)間の流れが変わる(時(shí)間流向改變)
在日語(yǔ)里,“時(shí)間”如同河流,流得可快可慢,如(48);還可以像沿著、順著河流一樣,可沿著、順著時(shí)間流動(dòng),如(49a)(49b),人們甚至可以置身于“時(shí)間”的河流之中,如例(49c) (49d),也可逆“時(shí)間”的河流而上(雖然漢語(yǔ)也可說時(shí)光倒流,但兩者還是有所不同),如(49e) (49f)抑或乘坐在“時(shí)間”的河流上,如例(49g)。河水的流動(dòng)可以設(shè)法阻擋,“時(shí)間”的流動(dòng)亦可如此;河水的流向可以設(shè)法改變,“時(shí)間”流淌的方向亦同,如(50)。而相比之下,漢語(yǔ)在對(duì)上述概念進(jìn)行表征時(shí),有些很難涉及到流體隱喻。例如,漢語(yǔ)不說“沿著、順著時(shí)間流動(dòng)”,也不說“坐在時(shí)間的河流上”。再如例(51)所示,日語(yǔ)說“抓住時(shí)間的流逝、品味時(shí)間的流逝、忘記時(shí)間的流逝、享受時(shí)間的流逝”,而漢語(yǔ)通常只說“抓住時(shí)間、品味時(shí)間、忘記時(shí)間、享受時(shí)間”,從中也可窺視出日語(yǔ)和漢語(yǔ)在流體隱喻深度上的差異。
(51)a. 時(shí)間の流れをつかむ(抓住時(shí)間)b. 時(shí)間の流れを味わう(品味時(shí)間)c.時(shí)間の流れを忘れる(忘記時(shí)間)d.時(shí)間の流れを楽しむ(享受時(shí)間)
例(52)至(55)則進(jìn)一步佐證了日語(yǔ)這種流體隱喻思維的系統(tǒng)性,即日語(yǔ)的「流れ」有兩種,一種是好的「流れ」,另一種是不好的「流れ」。不好的「流れ」或者“切斷”或者“改變”,好的「流れ」或者“抓住”或者“坐上”。
(52)悪い運(yùn)に 対してはどこかでその流れを斷ち切る必要があるのです。(如果是厄運(yùn)就必須及時(shí)切斷。)(http://ameblo.jp/daizouk/entry11598855308.html)
(53)リーグ制覇に向けてもう一度良い流れを摑んでいきたい。(朝著聯(lián)賽稱霸,再次抓住好時(shí)機(jī)。)(http://www.urawareds.co.jp/topteamtopics)
(54)チームのいい流れに乗りたい。その流れに乗って勝ちたい。(借球隊(duì)東風(fēng),乘勢(shì)奪取勝利。)(http://www.tokyosports.co.jp/sports/baseball/573826)
(55)この一言でおしゃべりの流れをさえぎり、その隙にスーッと會(huì)話圏に滑り込み、みんなの話の流れに乗って行くのです。(靠這句話就能打斷別人的談話,然后輕松加入大家的對(duì)話。)(http://www.chunichikaiwa.com/luosen/mandan58.htm)
雖然漢語(yǔ)可用像“順風(fēng)順?biāo)边@樣的流體概念對(duì)例(54)中的「いい流れ」進(jìn)行類似的表征,但無法像日語(yǔ)那樣做進(jìn)一步的推論,如“坐在順風(fēng)順?biāo)稀痹跐h語(yǔ)里往往就難以讓人接受。例(55)源自一位中國(guó)老師向日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者介紹漢語(yǔ)用法的網(wǎng)站。這句非常實(shí)用的漢語(yǔ)就是“你們聊什么?這么熱鬧”。上述語(yǔ)言事實(shí)表面,將語(yǔ)言(對(duì)話)視作一種流體,非常符合日語(yǔ)的思維方式,但這種思維模式卻與漢語(yǔ)有些格格不入。因此,漢語(yǔ)很難采用流體隱喻的表征方式描述類似例(55)那樣的情景。
結(jié) 語(yǔ)
通過以上分析不難發(fā)現(xiàn),雖然日語(yǔ)和漢語(yǔ)都具有流體隱喻思維,如兩者都可以采用流體認(rèn)知模式理解或談?wù)摗皶r(shí)間”等抽象名詞,但在日語(yǔ)里這種思維模式是一種基本認(rèn)知模式, 而漢語(yǔ)則不是。這一點(diǎn)可從日語(yǔ)對(duì)“政治”“比賽”“故事”“沉默”等抽象名詞的理解均筑基于流體隱喻中得到佐證。然而,為何日語(yǔ)如此偏好“流體隱喻”,其背后是否隱匿著更為深層的社會(huì)、文化因素?這一點(diǎn)還需要進(jìn)一步思考。
眾所周知,日本四面環(huán)海,其獨(dú)特的地理環(huán)境使得日本自古以來就有一種強(qiáng)烈的海洋意識(shí)或者說海洋崇拜。在日本現(xiàn)存最古老的史書《古事記》以及第一部正史《日本書紀(jì)》中, 均有大量與海洋有關(guān)的神話傳說。比如,在《古事記》記載的創(chuàng)世神話中,大地本在海上漂浮不定,伊奘諾、伊奘冉二神站在“天浮橋”上,將“天沼矛”伸入海水中攪拌后,矛尖滴下的水凝聚成一島,于是二神在此島上結(jié)為夫婦,又誕生了其他諸島。再比如,《記紀(jì)》中記載的“海幸山幸”也是關(guān)于海洋的神話故事。正如,李星(2016)所說,山神與海神之女的聯(lián)姻不僅體現(xiàn)了山與海的結(jié)合,山幸彥與豐玉姬之子成為日本第一代天皇神武天皇的父親,更象征著日本皇權(quán)的開始。并且天皇即位后,還要派女官到海邊舉行祭海加冕儀式,也凸顯了“海洋意識(shí)”“海洋崇拜”在日本先民精神世界中所占據(jù)的重要地位[19]。
出于對(duì)海洋的敬畏以及對(duì)大海彼岸的向往,在日本神話中,人們將永久不變的不老不死的理想稱為“常世國(guó)”(龍宮)。居住在沖繩地區(qū)石垣島宮良村的人們相信,村里的一處海蝕洞穴就通向常世國(guó)的入口。每當(dāng)沖繩本島漁民祈禱風(fēng)平浪靜的時(shí)候就會(huì)喊,“風(fēng)啊,快回你的龍宮去吧。”[20]6而在出云地區(qū),每到陰歷十月,海上便會(huì)狂風(fēng)大作、波濤洶涌,因此當(dāng)?shù)匾恢北A糁腊蔟埳呱竦牧?xí)俗[20]5。類似的習(xí)俗在日本各地十分流行。由此可見,“海洋文化”對(duì)島國(guó)居民的生活方式影響之深。而隨著時(shí)間的推移,文化因素又勢(shì)必會(huì)在語(yǔ)言及思維方式上產(chǎn)生種種“烙印”。張一雯(2011)發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)中大量諺語(yǔ)與海洋文化有關(guān),并與屬于大陸文化的漢語(yǔ)有著明顯的差異[21]。
Humboldt(1999)認(rèn)為,語(yǔ)言是民族思維的歷史積淀,折射出該民族觀察、感知和理解世界的思維模式[22]8187。立足于這一觀點(diǎn)不難看出,日語(yǔ)偏好運(yùn)用具體、熟悉的“流體”概念去理解或談?wù)撈渌橄蟾拍?,不單單是“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”原則的又一具體體現(xiàn),更折射出日本民族對(duì)海洋的觀察、感知和理解凝聚成了一種民族思維——“流體隱喻”思維,并在語(yǔ)言層面上打下了深深的烙印。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]GIBBS R. W. JR. The poetics of mind: Figurative thought, language and understanding[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
[2]LAKOFF G.The contemporary theory of metaphor[J].A.Ortony(ed).Metaphor and thought, Cambridge: Cambridge University Press, 1993:202-251.
[3]LAKOFF G, MARK J. Metaphors we live by[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[4]LAKOFF G, MARK JOHNSON. Philosophy in the flesh[M]. New York: Basic Books, 1999.
[5]杉本孝司.意味論2——認(rèn)知意味論[M].東京:くろしお出版,1998.
[6]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[7] GRADY J., S. TAUB P. Morgan. Primitive and Compound Metaphors[J]. in A. Goldberg, ed., Conceptual Structure, Discourse and Language. Stanford: CSLI, 1996:177-188.
[8]GRADY J. Theories are Buildings revisited[J]. Cognitive Linguistics 8, 1997(4): 267-290.
[9] GRADY J. A typology of motivation for conceptual metaphor: correlation vs. resemblance[J]. In Gibbs, R. and G. Steen(eds.), Metaphor in cognitive linguistics, Philadelphia: John Benjamins,1999:79-100.
[10]REDDY M J. The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language[J]. A.Ortony (ed.),Metaphor and Thought,Cambridge University Press, 1979: 284-324.
[11]野村益寛.〈液體〉としての言葉:日本語(yǔ)におけるコミュニケーションのメタファー化をめぐって[A]//認(rèn)知言語(yǔ)學(xué) II:カテゴリー化.東京:東京大學(xué)出版會(huì), 2002:37-57.
[12]鈴木幸平.〈コミュニケーション〉の比喩表現(xiàn)——日英比較の観點(diǎn)から[A]//神戸言語(yǔ)學(xué)論叢(第6卷),2009:20-31.
[13] KOVECSES Z. Metaphor in culture : universality and variation[M]. Cambridge : Cambridge University Press, 2005.
[14]KOVECSES Z. A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics[J].Cognitive Linguisitics 21(4), 2010: 663-697.
[15]KOVECSES Z. American friendship and the scope of metaphor[J].Cognitive Linguistics6:(4), 1995:315-346.
[16]韓濤.隱喻與思維:漢日英三語(yǔ)中的概念隱喻研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.
[17]UNGERER F., SCHMID H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. London: Addison Wesley Longman Limited,1996.
[18]韓濤,路浩宇.日中両言語(yǔ)における〈時(shí)間〉の認(rèn)識(shí)[R].愛知工業(yè)大學(xué)研究報(bào)告,2015:53-57.
[19]李星.日本神話海洋意識(shí)的研究:以《古事記》為中心[J].教育教學(xué)論壇,2016(45):154.
[20]谷川健一.日本的眾神[M].文婧,韓濤,譯.北京:社科文獻(xiàn)出版社,2015.
[21]張一雯.日漢諺語(yǔ)翻譯中不可忽視的海洋文化[J].學(xué)理論,2011(2).
[22]HUMBOLDT W. On Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
[責(zé)任編輯 孫 麗]
Abstract: Metaphor is a basic mode for human beings to understand the objective world. When different languages understand or talk about the same thing, they often face the choice of different cognitive models. This paper takes the usage of Japanese “nagare” and “nagareru” as an example, and tries to analyze the differences between Japanese and Chinese in the conceptualization of nouns from the perspectives of “the scope of metaphor” and “the depth of metaphor”. The study finds that although Chinese can also use fluid metaphor or to metaphorically represent nouns such as “time”, this thinking mode is a basic cognitive mode in Japanese, so abstract nouns such as “politics”, “story”, “competition” and “silence” in Japanese are based on fluid metaphor. Through the contrastive study between Japanese and Chinese, we can see that it is a remarkable feature that Japanese differs from Chinese to think about objective things by means of fluid metaphor.
Key words: JapaneseChinese comparison; the scope of metaphor; the depth of metaphor; fluid metaphor