• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)為導(dǎo)向的商標(biāo)翻譯研究

      2020-04-07 07:52:50
      時(shí)代經(jīng)貿(mào) 2020年5期
      關(guān)鍵詞:市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)消費(fèi)者產(chǎn)品

      肖 嫻

      一、引言

      隨著生產(chǎn)力水平的提高和國(guó)際合作的加強(qiáng),跨國(guó)公司在國(guó)際市場(chǎng)的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)日趨頻繁,這一新形勢(shì)向跨國(guó)公司提出了一系列的挑戰(zhàn):(1)如何推廣和銷(xiāo)售產(chǎn)品,在消費(fèi)者心中創(chuàng)立良好的形象?(2)如何跨越文化壁壘,創(chuàng)立消費(fèi)者接受和認(rèn)可的品牌?作為企業(yè)形象的代表,商標(biāo)翻譯的重要性顯得尤為突出。本文試圖以國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)為導(dǎo)向,從產(chǎn)品和市場(chǎng)的角度對(duì)商標(biāo)翻譯策略展開(kāi)相應(yīng)的跨學(xué)科討論。

      二、翻譯行為理論與國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的契合

      德國(guó)功能派學(xué)者霍爾茲·曼塔利借用交際和行為理論,提出翻譯行為理論:翻譯不是封閉自足的靜態(tài)語(yǔ)言活動(dòng),而是一個(gè)以目的驅(qū)動(dòng)、結(jié)果為中心的跨文化交際行為,“翻譯并不是簡(jiǎn)單地翻譯詞、句或者文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際”(杰里米·芒迪,2010)。作為商標(biāo)翻譯的發(fā)起人,即公司或企業(yè),通常出于某種特殊的商業(yè)目的發(fā)起的整個(gè)翻譯行為,例如通過(guò)商標(biāo)開(kāi)拓新的國(guó)際市場(chǎng)、推廣和宣傳產(chǎn)品,建立良好的企業(yè)形象等等。因此帶動(dòng)企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益是商標(biāo)翻譯的根本目的。同時(shí),為了給企業(yè)帶來(lái)一定的經(jīng)濟(jì)效益,商標(biāo)翻譯必須以翻譯的接受者,即消費(fèi)者為中心。國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)不同于國(guó)內(nèi)營(yíng)銷(xiāo),一般在兩國(guó)甚至兩國(guó)以上的營(yíng)銷(xiāo)環(huán)境中開(kāi)展,因此跨國(guó)公司面臨的經(jīng)濟(jì)、文化、政治、法律環(huán)境也更加復(fù)雜。復(fù)雜的外部環(huán)境將直接影響消費(fèi)者對(duì)譯文的心理期待、需求偏好以及滿(mǎn)足需求的方式,因此譯者在翻譯中需著眼于原作者的交際意圖與譯文預(yù)期實(shí)現(xiàn)的功能,順應(yīng)目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,才能得到消費(fèi)者認(rèn)可。而只有消費(fèi)者認(rèn)可了這個(gè)產(chǎn)品,企業(yè)和消費(fèi)者才能實(shí)現(xiàn)價(jià)值交換,企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益才能實(shí)現(xiàn),譯者的使命才能算完成。消費(fèi)者需求一旦獲得了滿(mǎn)足,才會(huì)再次購(gòu)買(mǎi)此產(chǎn)品,從而形成該品牌的忠實(shí)客戶(hù)。因此,消費(fèi)者既是商標(biāo)翻譯行為的出發(fā)點(diǎn)也是目的地?;诖耍虡?biāo)翻譯是一個(gè)以國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)為導(dǎo)向的跨文化行為,旨在滿(mǎn)足消費(fèi)者需求和提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。

      三、差異化翻譯

      國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,跨國(guó)公司想要在眾多同類(lèi)產(chǎn)品中脫穎而出、自我突顯,商標(biāo)設(shè)計(jì)應(yīng)遵循簡(jiǎn)單易懂、有助記憶、構(gòu)思新穎等原則,以消費(fèi)者識(shí)別和選購(gòu)商品為前提,盡量突顯產(chǎn)品在性能、特性、用途等方面的差異性特征,即差異化翻譯原則。如化妝品。

      女性化妝品的翻譯在選詞上傾向于采用充滿(mǎn)女性魅力,符合女性形象的詞匯,如“蘭、芳、倩”等。而日用品則傾向于用“舒、潔、佳”。拿“Saky”的翻譯來(lái)說(shuō),首先“舒”主要傳達(dá)的是產(chǎn)品的效用,幫助舒緩牙痛,達(dá)到優(yōu)化護(hù)理敏感牙齒的作用。其次,漢譯文中沒(méi)有用“克”而選用了同音的“客”,意為服務(wù)于“顧客”之義,即“顧客用過(guò)之后產(chǎn)生舒服之感”。因此商標(biāo)翻譯在選詞上如果能突出產(chǎn)品的性能、特性、用途等,就能更好為消費(fèi)者提供購(gòu)買(mǎi)便利,從而增加產(chǎn)品的辨識(shí)度。

      四、一體化翻譯

      全球化背景下,市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)已經(jīng)突破國(guó)與國(guó)之間的界限,要求企業(yè)把營(yíng)銷(xiāo)放在一個(gè)統(tǒng)一的環(huán)境,從全球市場(chǎng)的角度考慮商標(biāo)翻譯問(wèn)題。一體化翻譯策略指從全球市場(chǎng)共同需求出發(fā),用統(tǒng)一的商標(biāo)翻譯樹(shù)立企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)的信譽(yù)和威望?!霸谑袌?chǎng)全球化的當(dāng)今,可以說(shuō)所有的企業(yè)都渴望自己的商標(biāo)在海內(nèi)、外市場(chǎng)上保持高度的統(tǒng)一,這樣可以節(jié)約商品的廣告及宣傳成本,還有利于品牌及企業(yè)良好形象地樹(shù)立”(丁立福,2009)。豐田汽車(chē)對(duì)Lexus和Camry兩款汽車(chē)商標(biāo)譯名的更改也是一體化翻譯策略最好的例證。原本Lexus和Camry曾用的譯名“凌志”和“佳美”已經(jīng)在市場(chǎng)上推廣了多年,知名度很高。但是,2004年,豐田宣布旗下品牌Lexus中文翻譯更名為“雷克薩斯”,而之后的1年,又陸續(xù)宣布Camry使用全新的中文翻譯“凱美瑞”。由于日本和中國(guó)在語(yǔ)言上的共性,日系車(chē)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的商標(biāo)翻譯一般采用意譯法或轉(zhuǎn)譯法。而豐田公司不再沿襲傳統(tǒng)的翻譯方法,而采用音譯,確實(shí)讓很多消費(fèi)者迷惑不解。相比之下,意譯的“凌志”比純粹音譯“雷克薩斯”包含更多的文化內(nèi)涵,《漢書(shū)·揚(yáng)雄傳下》記載,“往時(shí)武帝好神仙,相如上《大人賦》,欲以風(fēng),帝反縹縹有凌云之志”,因此“凌志”的翻譯似乎更符合中國(guó)消費(fèi)者的文化心理。然而,豐田公司在中國(guó)區(qū)域的代表指出,品牌的更換是為了保持品牌全球一致性。豐田公司試圖通過(guò)商標(biāo)翻譯來(lái)減少日本產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)給消費(fèi)者帶來(lái)的認(rèn)知阻力,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)全球同步的概念。

      五、本土化翻譯

      世界上有200多個(gè)國(guó)家和地區(qū),由于人口、經(jīng)濟(jì)、自然、政治等的差異,市場(chǎng)需求也是千差萬(wàn)別的。由于國(guó)際市場(chǎng)的復(fù)雜性,企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上開(kāi)展?fàn)I銷(xiāo)活動(dòng)時(shí),僅僅采用一體化營(yíng)銷(xiāo)無(wú)法解決國(guó)際市場(chǎng)的具體問(wèn)題?!霸緹o(wú)害的品牌和廣告語(yǔ)在翻譯成其他語(yǔ)言的時(shí)候,可能會(huì)具有非故意的或隱含的意義。輕率的翻譯可能使市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)者觸犯國(guó)外消費(fèi)者”(菲利普·科特勒,加里·阿姆斯特朗,2011)。國(guó)產(chǎn)福特Maverick于2001年最先在北美發(fā)布,命名為Escape,后在歐洲、亞洲銷(xiāo)售時(shí)更命為Kuga。在美國(guó)人眼中,Kuga的發(fā)音類(lèi)似于“cougar(美洲獅)”。獅子在西方被譽(yù)為百獸之王,象征著強(qiáng)大的太陽(yáng)神,雄獅子是蘇格蘭和愛(ài)爾蘭皇家法院的標(biāo)志,也是大不列顛實(shí)力的標(biāo)志。因此獅子的形象比較符合美國(guó)消費(fèi)者的心理預(yù)期。同時(shí),福特公司認(rèn)為這種簡(jiǎn)潔的形式可以讓消費(fèi)者聯(lián)想到在歐洲出售的一系列車(chē)型coupe,the Puma。但是,Kuga在歐洲和亞洲的商標(biāo)譯名存在一些問(wèn)題,因?yàn)镵uga在克羅地亞語(yǔ)和斯洛文尼亞語(yǔ)的意思是“瘟疫”。中國(guó),普通話(huà)的“Kuga”類(lèi)似于“苦瓜”?;浾Z(yǔ)中,“Ku”和“苦”同音,所以音譯就成了“亦苦”。在日本“Ku”在日語(yǔ)文化中的禁忌,是漢字“苦”的音讀。福特公司不得不將Maverick的商標(biāo)漢譯為“翼虎”?!耙怼北玖x指鳥(niǎo)類(lèi)或昆蟲(chóng)的翅膀,《說(shuō)文解字》中闡釋?zhuān)耙?,翅也”,《易·明夷》也指出“明夷于飛,垂其翼”。因此,“翼虎”顧名思義就是添上翅膀的老虎,這也與福特的廣告詞“如虎添翼”遙相呼應(yīng)。商標(biāo)翻譯通過(guò)借用符合中國(guó)文化的動(dòng)物形象,搭建了產(chǎn)品—意象—性能之間的橋梁,拉近車(chē)與消費(fèi)者之間的距離,傳達(dá)出一種運(yùn)動(dòng)和充滿(mǎn)熱情的正能量,獲得中國(guó)消費(fèi)者的文化認(rèn)同。

      六、結(jié)語(yǔ)

      某種程度上講,商標(biāo)翻譯是為經(jīng)濟(jì)服務(wù)的一種手段和方法,與國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)相結(jié)合的跨學(xué)科研究有助于我們突破傳統(tǒng)翻譯模式,從新的視角認(rèn)識(shí)商標(biāo)翻譯。

      猜你喜歡
      市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)消費(fèi)者產(chǎn)品
      消費(fèi)者網(wǎng)上購(gòu)物六注意
      新時(shí)代網(wǎng)絡(luò)媒介下市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的創(chuàng)新
      項(xiàng)目管理在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)實(shí)踐中的應(yīng)用分析
      農(nóng)藥市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)技巧
      知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
      悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
      悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
      2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
      成人院校市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)教學(xué)改革的思考
      新產(chǎn)品
      玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
      湖北省| 南汇区| 阳朔县| 乐业县| 盐亭县| 含山县| 伊金霍洛旗| 杭锦旗| 六枝特区| 嘉定区| 平凉市| 临潭县| 镇康县| 宁德市| 蓝田县| 苍梧县| 芜湖市| 宁蒗| 呼和浩特市| 佛山市| 凌海市| 襄樊市| 汉中市| 青岛市| 益阳市| 碌曲县| 乌审旗| 邻水| 伊宁市| 青龙| 大港区| 峨山| 湘西| 黄陵县| 孝义市| 任丘市| 城步| 辉南县| 大洼县| 金华市| 河西区|