(廣東金融學(xué)院外國語言與文化學(xué)院,廣東廣州,510521)
近年來,中國國家主席習(xí)近平圍繞著我國外交主題,發(fā)表很多外交演講、外報文章和會見外國元首的談話,提出不少外交新主張、新倡議、新理念和新理論,強(qiáng)化周邊外交關(guān)系,整體推進(jìn)合作共贏的新型國際關(guān)系,提出全球治理的中國方案,具有“濃厚的世界主義情懷”(應(yīng)琛,2014:9),逐步形成了具有鮮明時代特色又富有創(chuàng)新思路的中國大國外交思想,這是習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的重要組成部分?!傲?xí)近平主席在外交場合的每次外交演講都有力地提升中國的外交形象,展現(xiàn)了中國的外交思想和文化特色。他的外交演講平淡不失幽默、簡淺不失深邃、觸點不失全面?!保ǘ←?,2017:5)習(xí)近平主席外交演講文本的英譯探討引起學(xué)者的關(guān)注。僅在中國知網(wǎng)上,以“習(xí)近平外交演講”為字段,我們至今找到28篇論文,但鮮有學(xué)者從漢英雙語對照語料庫視角,研究習(xí)近平主席外交話語的英譯方法。習(xí)近平主席外交演講的翻譯值得深入研究。本文在自建漢英雙語句對平行語料庫的基礎(chǔ)上,對演講文本漢語熱詞的英譯方法進(jìn)行對比分析,旨在發(fā)現(xiàn)有效的翻譯方法,助力傳播中國智慧、增強(qiáng)文化自信,講述好中國新征程的故事,傳播好中國新時代的聲音,展示好新時代的中國形象,讓國際社會了解一個真實、立體、全面的中國。
簡而言之,語料庫是指用來代表某種語言狀態(tài)或語言變體特征的自然發(fā)生的文本集合。
我們收集的語料來源是2010-2019年間193篇習(xí)近平主席外交演講的漢英雙語句對的平行語料,字符數(shù)共計 4,100,833,段落數(shù)為 41484,其格式為.doc,建成一個小型漢英雙語句對平行語料庫。語料庫語料還包括6篇新年賀詞,101篇習(xí)近平主席在國外發(fā)表的署名文章或談話記錄。其英語譯文基本上是《中國日報》等主流媒體刊登的英語譯文,是國內(nèi)知名但未署名的時政英譯譯者,代表著中國譯者的主流譯法。
我們從官方網(wǎng)頁下載的漢英對照文章以word文檔形式保存并人工校審,借助Tmxmall對齊軟件,對語料進(jìn)行左右平行句對,然后以“查找和替換”方式,對文本中的漢語熱詞及其英譯熱詞出現(xiàn)次數(shù)進(jìn)行識別統(tǒng)計和人工編輯,然后對其中的高頻率10個時政熱詞及英譯方法進(jìn)行討論。
這10個漢語時政熱詞和出現(xiàn)頻次分別是:共同發(fā)展/358次,一帶一路倡議/327次,命運共同體/206次,務(wù)實合作/184 次,互利共贏/174 次,中國夢/144 次,中華民族偉大復(fù)興/143次,全面建成小康社會/137次,全球治理/116 次,融合/104 次。
這個統(tǒng)計結(jié)果與人民網(wǎng)·中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)的“習(xí)近平系列重要講話數(shù)據(jù)庫”(http://jhsjk.people.cn/)中熱詞查詢結(jié)果(至2019年11月23日)基本一致,只是該數(shù)據(jù)庫收集更多的是習(xí)近平主席在國內(nèi)的重要講話,前五大熱詞首先與國內(nèi)發(fā)展相關(guān),其出現(xiàn)次數(shù)順序分別是:中國夢/1699次,中華民族偉大復(fù)興/523次,共同發(fā)展/399次,全面建成小康社會/344次,命運共同體/302次。
至于諸如“人民”(1220次)、“和平”(508次)等很高頻率的單個漢語時政熱詞,可簡單對應(yīng)為英語單詞“people”“peace”就可以,不在本文討論范圍。有時候,這些熱詞在之后的重述表達(dá)中,還有用“it”等代詞代替的,我們也不列入統(tǒng)計范圍。
翻譯方法常有直譯、意譯和音譯之分。如對于“to kill two birds with one stone”的英語習(xí)語,“一石二鳥”就是字面對應(yīng)的英漢“直譯”,“一舉兩得”或“一箭雙雕”就是英漢“意譯”。音譯是指用發(fā)音近似的字詞來翻譯。以下我們討論習(xí)近平主席外交演講中十個漢語熱詞的英譯方法。
譯例1是“中國夢”,在我們的自建語料庫中共出現(xiàn)134次?!爸袊鴫簟笔屈h的十八大以來習(xí)近平主席提出的重要指導(dǎo)思想和執(zhí)政理念,于2012年11月29日在國家博物館參觀“復(fù)興之路”展覽時提出的,此后被引頻繁,影響深遠(yuǎn)。習(xí)近平總書記指出,“大家都在討論中國夢。我認(rèn)為,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來最偉大的夢想”,并多次強(qiáng)調(diào)這個夢“一定能實現(xiàn)”。中國夢的特點是將個人與國家、民族利益一體化,凝結(jié)著每個中國人的希望與夢想。表1是我們自建語料庫中關(guān)于“中國夢”及其譯法的統(tǒng)計。
表1 自建語料庫中關(guān)于“中國夢”及其譯法統(tǒng)計
表1顯示,在演講英譯文本中,譯者大都將“中國夢”譯為Chinese dream;5次譯為the China Dream;僅有2次將其譯為the great renewal of the Chinese nation??梢?,“Chinese dream”這個直譯表達(dá)用得很廣,比較規(guī)范,接受度高,無需贅言。
中國夢與美國夢在個人層面上相似,不同的是中國夢更是個人夢與家國夢的交織。Chinese Dream讓人可能比較容易聯(lián)想到American Dream。我們認(rèn)為,Chinese Dream的直譯譯法不僅符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,簡潔的表達(dá)蘊含豐富的內(nèi)涵,而且能夠補償the great renewal of the Chinese nation意譯解釋的缺點,而且相對于China Dream會更貼合個人與家國夢的交織。原因是the great renewal of the Chinese nation意譯雖然較好地將中國夢的內(nèi)涵直譯出來,但是renewal的選詞卻達(dá)不到偉大復(fù)興的宏偉氣勢,以及傳播效率上弱于Chinese Dream。
譯例2是“中華民族偉大復(fù)興”,在本語料庫中共出現(xiàn)143次,其譯文統(tǒng)計情況見表2。
表2 自建語料庫中關(guān)于“中華民族偉大復(fù)興”及其譯法統(tǒng)計
實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興就是中國夢的核心目標(biāo)。從表2可看出“中華民族偉大復(fù)興”一詞的翻譯有多種譯法,主要區(qū)別在于“復(fù)興”一詞的翻譯上,用詞為“rejuvenation”和“renewal”,二者均有“恢復(fù)”“復(fù)興”之意。不同于“renewal”的是,“rejuvenation”有“回春”“返老還童”“復(fù)壯”之意。對于具有五千年歷史的中華民族來說,在歷經(jīng)無數(shù)次沉浮和滄桑之后,當(dāng)今中國已經(jīng)站在一個新的起點,也意味著中華民族需要重新煥發(fā)出光彩,這是一個美好愿景,也是中華民族的奮斗目標(biāo)。因此,在選詞上,“rejuvenation”能更加形象表達(dá)出民族的“復(fù)興”之意,反映出其背后厚重的歷史積淀。“renewal”一詞雖達(dá)意,但不及“rejuvenation”,“re-newal”容易讓人聯(lián)想起“翻新”“革新”之意。中華民族的偉大復(fù)興,不是全面進(jìn)行一種改革或革新,而是在原來基礎(chǔ)上繼續(xù)前行、不斷進(jìn)步的復(fù)興。在時政術(shù)語外宣翻譯中,特別是表達(dá)具有中國特色的詞匯,除了要考慮跟國際接軌、與國外本族語讀者的表述一致之外,還要體現(xiàn)出中國文化特色,講好中國話語,說好中國故事,讓世界傾聽中國聲音,才能夠在外交上取得更好的效果。
譯例3是“全面建成小康社會”,在本語料庫中出現(xiàn)共計49次,其譯文統(tǒng)計情況見表3。
表3 自建語料庫中關(guān)于“全面建成小康社會”及其譯法統(tǒng)計
2002年,中共十六大報告明確提出了“全面建設(shè)小康社會(build a well-off society in an all-round way)”,而2012年黨的十八大報告首次提出全面“建成”小康社會?!敖ㄔO(shè)”與“建成”一字之差,但意義頗有區(qū)別。這一熱詞使用率很高,如何譯好顯得非常重要。譯者大都采用以上的直譯法,簡潔明了地表達(dá)詞意,這與中國外文局及中國翻譯研究院推出的“中國關(guān)鍵詞”的譯法“completing the process of building a moderately well-off society in all aspects”相差無幾?!敖ǔ伞弊g成“complete the building of”與“建設(shè)”[(to)build]相對比,體現(xiàn)小康社會的建設(shè)更進(jìn)一步,而“complete the building of”與“build”相比更進(jìn)一步,更能體現(xiàn)“建成”是“建設(shè)完成”之意,所以前者使用頻率更高(34次)是因為更貼切原文,這能體現(xiàn)中國道路是一條不斷發(fā)展的道路;數(shù)據(jù)庫中譯文“bring or turn…into a moderately prosperous society”采用意譯法,使用了4次,“讓我們進(jìn)入一個小康社會,”意思能大概地表達(dá)出來,但不如前兩種直譯準(zhǔn)確貼切。而“小康社會”一致譯作“a moderately prosperous society”,與“中等程度的繁榮社會”意思一致,能更好地將鄧小平提出“小康社會”的概念傳播出去,又體現(xiàn)習(xí)近平主席說過的講好中國故事的思想。
譯例4是“一帶一路倡議”,在語料庫中共出現(xiàn)327次,其譯文統(tǒng)計情況見表4。
表4 自建語料庫中關(guān)于“一帶一路倡議”及其譯法統(tǒng)計
眾所周知,“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱,由習(xí)近平主席于2013年9月7日在出訪中亞國家期間首次提出倡議。一帶一路沿線國家貫穿亞歐非大陸,覆蓋國家多達(dá)136個。隨著時間的推移,這一理念在國際上逐漸被廣泛接受。目前,“一帶一路”已成為一個耳熟能詳?shù)脑~。早在2015年,外交部就確定了“一帶一路倡議”的譯法,除了這一理念首次提出時采用全譯的方式外,其余都采取省譯的做法,即只翻譯“一帶一路”,統(tǒng)一了“Belt and Road initiative”這一譯法。有的文章在前文提及的情況下,直接用“the initiative”。
對“一帶一路倡議”中的“倡議”一詞,絕大多數(shù)譯者采用的不是“strategy”“agenda”“program”等較為狹義的帶有戰(zhàn)略性的詞匯,而采用“initiative”這一中性詞,不僅簡潔,一目了然,還能避免外媒不切實際的猜測,可謂兩全之法。在外交舞臺上,表明自己的立場尤為重要,同時政治措辭帶來的可能猜測也不容小覷,需謹(jǐn)慎翻譯,以達(dá)到良好的外宣效果。Silk Road Economic Belt是基于“一帶一路”生發(fā)的“絲路經(jīng)濟(jì)帶”,也是直譯,這樣的直譯有助于提升“一帶一路”國家戰(zhàn)略的中國原創(chuàng)和海外認(rèn)知。
譯例5是“命運共同體”,在本語料庫中共出現(xiàn)206次。其譯文統(tǒng)計情況見表5。
表5 自建語料庫中關(guān)于“命運共同體”及其譯法統(tǒng)計
續(xù)表
“命運共同體”就是在相同條件下結(jié)成的命運攸關(guān)的集體。為順應(yīng)和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流,習(xí)近平主席高瞻遠(yuǎn)矚地提出構(gòu)建人類命運共同體的重要思想,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展、解決人類社會共同面臨的問題貢獻(xiàn)了中國智慧和中國方案。習(xí)近平主席曾指出,人類生活在同一個地球村,越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體。
表5顯示,該詞組在本語料庫中共有13種不同的譯法,大部分譯法采取直譯方式(10個為直譯),多個直譯表達(dá)實際上呈現(xiàn)高度統(tǒng)一的相似度,比如a community with a shared future(次數(shù)76次)和a community with shared future(次數(shù)2次)(僅為冠詞變化),又比如a community of common future(次數(shù)1次)和a community of common interest(次數(shù)1次)(同義詞替換),又比如a community of shared destinies(次數(shù) 3次)和 a community of shared destiny(次數(shù)16次)(名詞單復(fù)數(shù)變化)。從表中譯文可知,對于該表達(dá),直譯譯法和意譯譯法的主要分歧在于翻譯時要遵循名詞化,還是動詞化。
“人類命運共同體”具有明顯的世界主義情懷,在翻譯中要保留其名詞性,更能突出這一概念的獨創(chuàng)性,便于向世界展現(xiàn)中國全球視野和人文關(guān)懷;倘若采取意譯方式,如share a common future和share the same fate as a community,將源語的名詞性表達(dá)轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~短語搭配,習(xí)慣了西方主導(dǎo)話語體系的讀者可能難以領(lǐng)會中國作為最大發(fā)展中國家富有創(chuàng)造性和建設(shè)性的時代倡導(dǎo)。這一理念對個人、國家、全球治理的積極意義日益獲得國外聽眾讀者越來越多的關(guān)注和首肯。《中國國家形象全球調(diào)查報告2018》數(shù)據(jù)也顯示:“海外受訪者認(rèn)同‘人類命運共同體’對全球治理的積極意義的比例最高,達(dá)62%。比較而言,海外發(fā)展中國家的受訪者認(rèn)同該理念具有積極意義的比例更高?!保ㄐ谅?,2018)
譯例6是“互利共贏”,在本語料庫中共呈現(xiàn)164次,其譯文統(tǒng)計情況見表6。
表6 自建語料庫中關(guān)于“互利共贏”及其譯法統(tǒng)計
習(xí)近平主席經(jīng)常強(qiáng)調(diào),世界各國要和平共處,共同發(fā)展,互利共贏。他指出:“天空足夠大,地球足夠大,世界也足夠大,容得下各國共同發(fā)展繁榮?!北?顯示,演講文本中“互利共贏”這一時政新詞頻率很高。譯者大都將“互利共贏”譯為win-win,為意譯;有43次將其譯為mutual benefit?;ダ糙A,就是不同種族、不同信仰、不同文化背景的國家和地區(qū)通過互惠合作,共同應(yīng)對威脅和挑戰(zhàn),共同謀劃利益和福祉,進(jìn)而實現(xiàn)互惠互利的共贏發(fā)展?;ダ糙A譯為win-win,是意譯,表達(dá)出共贏的內(nèi)涵,且為新造的復(fù)合名詞,符合外國讀者的閱讀習(xí)慣,朗朗上口,便于傳播。而mutual benefit雖也直譯出互利共贏的涵義,但讀者在傳播時,接受度不如win-win。我們認(rèn)為,在翻譯外宣時政材料時,必要時可考慮運用到意譯,以更好將其中的中國文化傳播開來。
譯例7是“共同發(fā)展”,在本語料庫中共出現(xiàn)358次,其譯文統(tǒng)計情況見表7。
表7 自建語料庫中關(guān)于“共同發(fā)展”及其譯法統(tǒng)計
互利共贏的目標(biāo)指向就是共同發(fā)展、共同富裕。表7顯示,在十大熱詞中,“共同發(fā)展”出現(xiàn)頻率為最高,強(qiáng)烈體現(xiàn)了中國外交話語的共建共享的理念和共同發(fā)展的世界情懷?!癱ommon development”的英譯用得最為廣泛。在當(dāng)今的國際外交舞臺上,中國一直扮演著促進(jìn)世界和平、共同發(fā)展的這一大國角色。長期以來,中國崇尚和平,互利共贏,共同發(fā)展?!叭婧献鳌⒐餐l(fā)展”是在習(xí)近平主席面對中阿關(guān)系時提出的,這為促進(jìn)國家之間的合作共贏提供了強(qiáng)有力的政治基礎(chǔ),能夠有效拉近彼此之間的關(guān)系,促進(jìn)不同國家的交流和合作,從而帶動經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展。“common development”這一直譯方法,準(zhǔn)確且簡潔地傳達(dá)了共同發(fā)展一詞的含義。相較而言,“inclusive”意為“包含的,包括的”,“inclusive development”這一譯法稍顯費解,如果不借助上下文,難以傳譯這個詞組的真正意義。我們認(rèn)為,在外交翻譯中,應(yīng)首選直接譯出,達(dá)意為好,并適時輔之以釋意,這樣彼此間更能夠更好地交流,避免文化和政治上的誤會。
譯例8是“務(wù)實合作”,在本語料庫中共出現(xiàn)156次,其譯文統(tǒng)計情況見表8。
表8 自建語料庫中關(guān)于“務(wù)實合作”及其譯法統(tǒng)計
堅持講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,就要講清楚中國推動建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系。有實際行動的“務(wù)實合作”,才能保證雙方的合作共贏。該詞與“務(wù)實”組合,直譯為“practical cooperation”,譯文使用次數(shù)高達(dá)140次?!皃ractical”的網(wǎng)上朗文詞典釋義為“practical plans,methods etc are likely to succeed or be effective in a situation(可行的、有效的、成功的計劃或方法)”,其同義詞為“effective”。第二高次數(shù)的譯文“pragmatic cooperation”依舊選用直譯法;“result-oriented cooperation”是“結(jié)果導(dǎo)向的合作”之意,使用了5次,在原文中較為強(qiáng)調(diào)合作成果,譯者采用意譯。但是“務(wù)實合作”著重于“實”,使用“practical”或“pragmatic”,切實翻譯出“追求實事求是”之意,展現(xiàn)中國追求的是相互尊重、合作雙贏的外交效果。
譯例9是“全球治理”,在本語料庫中共出現(xiàn)116次。其譯文統(tǒng)計情況見表9。
表9 自建語料庫中關(guān)于“全球治理”及其譯法統(tǒng)計
表9統(tǒng)計顯示,“全球治理”在本語料庫檢索中,global governance是壓倒性的規(guī)范譯法,出現(xiàn)115次。唯一不同的譯法為international governance,和前者的區(qū)別僅是將global替換為international,兩者均可視為直譯。global governance在英語語境中已是廣為接受的表達(dá)。近年來,“全球治理”在中文語境中漸多提及,這與中國在國際事務(wù)上越發(fā)積極的參與度關(guān)系甚大?!叭蛑卫怼焙蚲lobal governance之間存在高匹配度,在這種情況下,直譯無疑是首選,譯者無須“另辟蹊徑”。
譯例10是“融合”,在本語料庫中共出現(xiàn)86次,其譯文統(tǒng)計情況見表10。
表10 自建語料庫中關(guān)于“融合”及其譯法統(tǒng)計
表10顯示,習(xí)近平主席在外交演講時使用“融合”這一時政熱詞頻率較高,在演講的英譯文本中,譯者大都將“融合”譯為動詞“integrate”及其名詞“integration”(69次);有14次將其譯為converge及其變化形式?!叭诤稀笔侵笇煞N或多種不同的事物合成一體,較早出現(xiàn)于2012年12月5日的習(xí)近平主席同外國專家代表的座談講話。隨著時代發(fā)展,融合二字成為時政熱詞,不僅能夠運用在經(jīng)濟(jì)社會融合,還能用于文化、文明和科技等方面的融合。這個時政新詞通常會采用兩種譯法,一為直譯,將原句的“融合”直譯出來;另一種則是意譯,更傾向于指出融合后達(dá)到的效果進(jìn)行翻譯,如用“shared”(分享)一詞。這兩種譯法都有其韻味所在,但直譯譯法在時政方面則更勝一籌,integrate與converge形式不僅能譯出融合的過程,而且不會引起外國讀者的誤會,能更好推動習(xí)近平主席外交思想的對外傳播。
“直譯”是翻譯中簡單快捷的翻譯方法。民族文化典籍英譯“應(yīng)以直譯為主,適當(dāng)添加譯注,譯注包括譯者說明、文本內(nèi)容和文化內(nèi)容等,以達(dá)到既保存原典的文化內(nèi)涵,又將民族文化的精神實質(zhì)與藝術(shù)風(fēng)采譯介給讀者的文化翻譯目的,以更好地保護(hù)、傳承中國民族文化?!保ㄍ糸排?,1997:119)這個翻譯方法同樣適用于習(xí)近平主席外交演講文本的翻譯。本文的十個熱詞譯法分析的結(jié)果又是一個例證。習(xí)近平主席外交演講中的外交理念是習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的重要組成部分,是中國特色大國外交理論的根本遵循,其中的時政新詞熱詞的直譯有助于自信地傳播中國文化和習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的目的,讓更多的英語受眾更好了解中國新時代外交思想和全球治理中國方案的內(nèi)涵。