摘 ?要:英語(yǔ)翻譯需要確切符合語(yǔ)言環(huán)境和表達(dá)方式,其精確性才能提升。單詞對(duì)整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)句的翻譯有重要影響,因此需要根據(jù)語(yǔ)句的表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣采用恰當(dāng)?shù)姆g方式。但目前多數(shù)人還是對(duì)翻譯技巧使用時(shí)機(jī)把握不準(zhǔn)確,難以翻譯出通俗易懂的語(yǔ)言。由此,本文將著重探討英語(yǔ)翻譯的各項(xiàng)技巧及詞性轉(zhuǎn)換策略,幫助翻譯人員提高英語(yǔ)技巧的使用方法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;詞性轉(zhuǎn)換;技巧
作者簡(jiǎn)介:杜柯含(1988-),女,漢族,河南鄭州人,碩士,河南工程學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-35--02
引言:
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)法、表達(dá)方式上有一定的差異,因此在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),需要根據(jù)具體語(yǔ)境改變其表達(dá)方式,使譯文整體通順。詞性轉(zhuǎn)換技巧就成了翻譯工作中最常用的技巧之一,其可以根據(jù)文字的意義和詞性轉(zhuǎn)化的規(guī)律,應(yīng)用于各種英語(yǔ)翻譯場(chǎng)合。英語(yǔ)翻譯最基本的特征就是整體性,其需要兼顧不同的語(yǔ)言習(xí)慣,因此翻譯最基本的原則是不改變?cè)牡暮x,詞性的轉(zhuǎn)換也需要跟隨英語(yǔ)整體的文字意義忠于主干結(jié)構(gòu)。不同類型的英語(yǔ)文本需要采用不同的翻譯技巧,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),需要掌握不同的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)才能翻譯出可讀性高的文本。
1、英語(yǔ)翻譯的困難
1.1專業(yè)詞匯較多
英語(yǔ)翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)大量的專業(yè)名詞,雖然部分句子結(jié)構(gòu)十分簡(jiǎn)單,但特殊詞匯的加入使翻譯難度提升,導(dǎo)致準(zhǔn)確度降低。專業(yè)名詞應(yīng)用在英語(yǔ)文本時(shí),需要翻譯者花費(fèi)更多的精力,提高精準(zhǔn)性。專業(yè)詞匯在進(jìn)行翻譯時(shí),需要查閱大量的資料,況且由于不同類型的英語(yǔ)文本中詞匯的表達(dá)含義也不一樣,因此在具體的翻譯工作時(shí)無(wú)法相互借鑒,獨(dú)立性較高。每一種英語(yǔ)文本都有自身的特色,翻譯人員需要對(duì)上下文內(nèi)容進(jìn)行重新整理才會(huì)使翻譯結(jié)果更加流暢。
1.2文化背景差異
在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯工作者還需要對(duì)英語(yǔ)應(yīng)用國(guó)的文化背景進(jìn)行深入了解,才能避免在翻譯中出現(xiàn)失誤。翻譯人員如果只注重對(duì)單詞和句式結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),在翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)表象化特征,無(wú)法遵循語(yǔ)言的深層次內(nèi)涵。況且大部分英語(yǔ)句式都建立在國(guó)家的歷史文化之上,因此需要熟練掌握其他國(guó)家的文化背景,才能找到翻譯的語(yǔ)感,豐富翻譯語(yǔ)言。
1.3翻譯技巧缺乏
在進(jìn)行翻譯工作時(shí),根據(jù)翻譯的特定技巧和規(guī)律,可以在一定程度上減小翻譯的困難。但由于英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)分明,容易尋找到其主干形式,而漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)則較為復(fù)雜。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí)很難根據(jù)特定的規(guī)律轉(zhuǎn)換單詞的詞性,通用的英語(yǔ)翻譯技巧需要尋找合適的時(shí)機(jī)才能達(dá)到事半功倍的效果。大部分翻譯工作者無(wú)法熟練運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換技巧和翻譯的通用技巧,因此,翻譯技巧的缺乏導(dǎo)致翻譯時(shí)機(jī)把握不當(dāng),翻譯的準(zhǔn)確性下降。
2、英語(yǔ)翻譯和詞性轉(zhuǎn)換的意義
2.1促進(jìn)文化交流
詞性技巧的熟練掌握,可以幫助翻譯工作者更加清楚地認(rèn)知到文化背景,通過(guò)轉(zhuǎn)換句式結(jié)構(gòu)可以深層次的幫助閱讀者了解別國(guó)文化的豐富內(nèi)涵。特定的文化背景會(huì)產(chǎn)生特定的英語(yǔ)句式,因此,翻譯工作者需要結(jié)合西方文化進(jìn)行翻譯,既要保留英語(yǔ)的文化特色,還需要符合我國(guó)的文化語(yǔ)境[1],促進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家文化的交流。熟練掌握翻譯技巧可以快速地幫助人們積累英語(yǔ)知識(shí)和禮儀習(xí)慣,促進(jìn)我國(guó)文化的多元發(fā)展。技巧的掌握還可以幫助翻譯者擴(kuò)大基礎(chǔ)詞匯量,促進(jìn)翻譯者學(xué)習(xí)不同的文化,提高自身翻譯素養(yǎng)。只有掌握的詞匯量越多,對(duì)民俗文化的掌握程度才能越高,翻譯工作也會(huì)變得簡(jiǎn)單輕松。
2.2提高翻譯準(zhǔn)確性
快速掌握詞匯的性質(zhì)是翻譯工作者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須要掌握的技能之一,翻譯技巧的逐漸成熟可以幫助翻譯工作者區(qū)別各類型中單詞的含義,進(jìn)一步理清句式結(jié)構(gòu),提高翻譯效果。翻譯工作者掌握大量的翻譯技巧和字詞轉(zhuǎn)換方式可以在一定程度上縮短翻譯的時(shí)間,減小翻譯難度。另外,字詞轉(zhuǎn)換技巧和翻譯技巧的靈活運(yùn)用可以幫助翻譯工作者理清原文結(jié)構(gòu),對(duì)文章進(jìn)行相應(yīng)的理論性分析,強(qiáng)化對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)感。英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的最大區(qū)別就是詞性的差異,因此,其運(yùn)用到具體的句式中,性質(zhì)功能和結(jié)構(gòu)也會(huì)出現(xiàn)了相應(yīng)的變化,翻譯工作者在掌握相應(yīng)詞匯的性質(zhì)之后,可以提高翻譯工作的精細(xì)程度。
3、英語(yǔ)翻譯技巧中各單詞的轉(zhuǎn)換形式
在踐行英漢互譯工作時(shí),翻譯工作者需要有深厚的翻譯功底,因此,除了需要學(xué)習(xí)相關(guān)詞匯的表層含義之外,還需要對(duì)相應(yīng)的詞性以及句式的運(yùn)用有一定的了解,再結(jié)合翻譯實(shí)踐進(jìn)行不斷的磨練,才能取得良好的翻譯效果。英語(yǔ)中單詞的性質(zhì)需要與具體的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確匹配,翻譯工作者需要熟練地掌握不同性質(zhì)的單詞轉(zhuǎn)換形式才能準(zhǔn)確選擇適合語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣的單詞意義,有效地將原文中的語(yǔ)言風(fēng)格、文體風(fēng)格及說(shuō)話者的語(yǔ)言特色體現(xiàn)出來(lái),做到得其意,悟其神[2]。
由于中西方思維存在差異,所以有部分英語(yǔ)的詞性在漢語(yǔ)言表達(dá)中需要合理轉(zhuǎn)化才可以簡(jiǎn)潔明快的表達(dá)出原文的含義。受英語(yǔ)語(yǔ)法的影響,英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的派生性詞匯,在翻譯過(guò)程中如不能將這類詞性進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換,將會(huì)使翻譯出的語(yǔ)句混亂,無(wú)法清晰地理解原文含義,違背翻譯工作的初衷。目前常見(jiàn)的詞性轉(zhuǎn)化主要有以下三類:第一類是將英語(yǔ)中的名詞、介詞、形容詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞;第二類是將英語(yǔ)中的動(dòng)詞和副詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的名詞、形容詞;第三類是將英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)形容詞、副詞。這三類在進(jìn)行轉(zhuǎn)化時(shí),需要結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,使整體句式和句子結(jié)構(gòu)完整。例如‘An object in motion tends to keep on moving.(運(yùn)動(dòng)著的物體會(huì)繼續(xù)運(yùn)動(dòng)下去)一句就是在將英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的動(dòng)詞基礎(chǔ)之上添加了補(bǔ)充說(shuō)明。受英語(yǔ)句式的限制,其動(dòng)詞的使用頻率相比漢語(yǔ)較低,因此,翻譯工作者需要考慮到人們的閱讀習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)思維,盡可能的不受主謂結(jié)構(gòu)的限制。而英語(yǔ)中副詞的運(yùn)用,需要結(jié)合具體的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,例如在表達(dá)時(shí)間時(shí),副詞就需要成為句子中的動(dòng)詞助手;而在表達(dá)程度時(shí),副詞則需要負(fù)責(zé)形容詞修飾。翻譯工作者需要結(jié)合不同的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)含義,準(zhǔn)確分析副詞的作用,促進(jìn)副詞句式翻譯的準(zhǔn)確性。
4、英語(yǔ)詞性轉(zhuǎn)換的方法
英語(yǔ)句式具有一定的邏輯性,因此,翻譯工作者需要經(jīng)過(guò)實(shí)踐逐步摸索英漢句式結(jié)構(gòu)的規(guī)律,結(jié)合實(shí)際情況順應(yīng)原文句式含義,注重詞句之間的邏輯關(guān)系,靈活運(yùn)用相關(guān)詞性轉(zhuǎn)換技巧,達(dá)到符合具體語(yǔ)境的翻譯結(jié)果。
4.1直譯和意譯
與句式翻譯相同的是,對(duì)英語(yǔ)單詞的翻譯也需要根據(jù)具體的語(yǔ)境選擇直譯或者意譯。例如英語(yǔ)中的專業(yè)名詞,就需要根據(jù)含義進(jìn)行直譯或者意譯,moon cake(月餅)就是根據(jù)英語(yǔ)的表意進(jìn)行直接翻譯的。在選擇直譯的翻譯方式時(shí),翻譯者需要對(duì)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,簡(jiǎn)潔有效地將原文的意思用相近的句式表達(dá)出來(lái)。因此,在譯文條件允許的前提下,翻譯工作者可以根據(jù)詞匯的直接意思進(jìn)行翻譯,這樣既不會(huì)破壞原有的語(yǔ)言特色,還可以符合國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。但如果原文的表達(dá)方式以及句意與我國(guó)文化有矛盾時(shí),翻譯工作者就需要結(jié)合意義進(jìn)行語(yǔ)序轉(zhuǎn)換和處理,更新原文的表達(dá)方式,對(duì)固定的單詞進(jìn)行合理的位置調(diào)整,保證翻譯結(jié)果順暢的同時(shí),不能改變?cè)械暮x。此外,在采用意譯的翻譯方式時(shí),翻譯工作者需要結(jié)合單詞的性質(zhì)和類別,補(bǔ)充原文的語(yǔ)言漏洞,促進(jìn)句式通暢。翻譯工作者在選擇這兩種方式時(shí),需要關(guān)注原文的語(yǔ)言特色,切忌翻譯出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。
4.2規(guī)化和異化
有著名學(xué)者曾經(jīng)指出,翻譯工作實(shí)際上是一場(chǎng)差異游戲,既要彌補(bǔ)語(yǔ)句中的差異,掩飾漏洞,同時(shí)也需要突出差異,原本的翻譯文本才能根據(jù)民族特色呈現(xiàn)特色化[3]。因此,在進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換時(shí),翻譯工作者既需要尊重不同國(guó)家的文化差異,努力彌補(bǔ)句式翻譯中的效果差異,也需要在原文的基礎(chǔ)上提高譯文的忠實(shí)性。在進(jìn)行翻譯時(shí),工作者可以深入原作的語(yǔ)言環(huán)境,保留其自身的風(fēng)格特色和文化內(nèi)容,并結(jié)合自身的理解,貼近閱讀者的翻譯需求,運(yùn)用本民族的文化特色以便于讀者理解。例如‘Dream of the Red Chamber一詞是我國(guó)著名的名著《紅樓夢(mèng)》的翻譯,其就是根據(jù)規(guī)化的翻譯方式進(jìn)行跨文化語(yǔ)境翻譯的。
4.3增譯和省譯
英語(yǔ)中有部分的英文單詞沒(méi)有具體的含義,僅僅只是起到輔助作用,因此,翻譯工作者可以根據(jù)詞類的性質(zhì)刪除某一些單詞的翻譯,同時(shí)結(jié)合我國(guó)人民的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣刪去部分異化詞匯,避免句意累贅,造成閱讀困難。增譯法則與省譯法相反,英語(yǔ)中由于語(yǔ)法的運(yùn)用,部分連接上下文的詞匯由概括性詞語(yǔ)代替,在翻譯過(guò)程中,需要適當(dāng)增加物主代詞,保證句式結(jié)構(gòu)的完整。另外,英語(yǔ)中有部分被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)沒(méi)有完全顯露出來(lái),在翻譯時(shí),工作者需要注意此類語(yǔ)句,根據(jù)語(yǔ)境將句子補(bǔ)充完整,使上下文銜接順暢。部分英文單詞在進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯時(shí),有不同的詞性含義,因此需要翻譯工作者結(jié)合上下文選擇正確的詞義,并根據(jù)原始的詞類含義進(jìn)行延伸概括,保留漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。例如‘she likes reading book(她喜歡讀書)一句就like可以翻譯成“喜歡”,而在‘It looks like rain(天好像要下雨)一句中l(wèi)ike需要被翻譯成“像”,才能使句意保持通暢。
結(jié)束語(yǔ):
綜上所述,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作中,需要結(jié)合具體的語(yǔ)境,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和詞類轉(zhuǎn)換方式,保證翻譯結(jié)果貼合閱讀者的實(shí)際語(yǔ)言習(xí)慣[4]。在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,熟練運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換技巧才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,同時(shí)提高譯文的表達(dá)效果。另外,翻譯工作需要尊重不同地區(qū)的文化差異,結(jié)合地區(qū)特色歷史背景促進(jìn)翻譯工作的可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1]趙柏锜. 基于功能對(duì)等理論的英語(yǔ)介詞的動(dòng)詞化翻譯研究[J]. 海外英語(yǔ)(上), 2020, 000(001):140-141.
[2]赫嘉鑫. 英語(yǔ)翻譯技巧中詞性的轉(zhuǎn)化策略分析[J]. 課程教育研究, 2019(06):115-116.
[3]蒲紅英. 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯不當(dāng)認(rèn)知心理及規(guī)避教學(xué)策略研究[J]. 新疆廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2019, 023(002):41-45.
[4]楊夢(mèng)雪, 史耕山. 語(yǔ)言順應(yīng)視角下英語(yǔ)形容詞的漢譯分析——以《騎士時(shí)代的英格蘭》為例[J]. 校園英語(yǔ), 2019(47).