摘 ?要:在我國(guó)古典詩(shī)詞發(fā)展過程中,杜甫詩(shī)詞樹立了不朽的詩(shī)學(xué)典范。杜甫作為我國(guó)文學(xué)史上的偉大現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,他的精神貫穿古今,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。而意象作為詩(shī)人情感表達(dá)的一種方式,為詩(shī)人和讀者拉近距離提供了重要的紐帶,使之詩(shī)人的精神世界得以通過意象被讀者更為全面地解讀和詮釋。接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀中的主體地位,認(rèn)為文學(xué)作品的意義和價(jià)值是由讀者和作者創(chuàng)造的。而翻譯是原文與讀者、作者與讀者的雙向交流過程。本文將以接受美學(xué)理論為依據(jù),通過對(duì)許淵沖英譯《唐詩(shī)三百首》中的杜詩(shī)中的意象英譯進(jìn)行分析,目的在于探索詩(shī)歌意象在實(shí)踐中的翻譯方法,指出接受美學(xué)理論與詩(shī)歌意象英譯研究的某些共性。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);杜詩(shī);意象英譯;許淵沖英譯《唐詩(shī)三百首》
作者簡(jiǎn)介:王妍(1997-),女,漢族,河南省安陽(yáng)市人,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)研究生,研究方向:文學(xué)翻譯方向。
[中圖分類號(hào)]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-35-0-02
意象是詩(shī)歌的靈魂,在詩(shī)歌中起著重要的作用。它們可以解讀詩(shī)人的精神世界,詮釋作者的主觀情感。因此,恰當(dāng)?shù)囊庀蠓g方法就顯得尤為重要,也充滿困難。本文主要探討杜詩(shī)中的意象翻譯,并從杰出古詩(shī)詞翻譯家許淵沖翻譯的《唐詩(shī)三百首》中選取實(shí)例。本文研究的目的是從接受美學(xué)理論視角下探討恰當(dāng)?shù)脑?shī)歌意象翻譯方法,以期將中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力傳播到全世界。
一、接受美學(xué)理論
接受美學(xué)(Reception Aesthetics)是二十世紀(jì)六十年代中后期出現(xiàn)的一種文藝美學(xué)思潮。接受美學(xué)理論突出了讀者在文學(xué)作品閱讀過程中的作用,顛覆了以往以作者為中心、以文本為中心的文學(xué)批評(píng)理論。漢斯·羅伯特姚斯是第一個(gè)提出這一理論的人,伊瑟爾進(jìn)一步發(fā)展了這一理論,使之更適用于文學(xué)翻譯。接受美學(xué)把文學(xué)的接受行為分為社會(huì)接受和個(gè)人接受兩種形式。作為生活和社會(huì)的本質(zhì),讀者對(duì)文學(xué)作品的接受會(huì)受到他自覺或潛意識(shí)接受到的信息 的影響。它不贊成以作者為中心和以文本為中心的兩種態(tài)度,而是以讀者與文本的關(guān)系為主要研究對(duì)象,探討讀者對(duì)文本的理解、反應(yīng)和接受情況。此外,還探討了讀者在閱讀過程中關(guān)于讀者的審美經(jīng)驗(yàn)和接受效果在文學(xué)的社會(huì)功能中的作用等。
接受美學(xué)將文學(xué)研究的方向從傳統(tǒng)的以作者與文本關(guān)系為中心轉(zhuǎn)移到以文本與讀者關(guān)系為中心,并提出了文本與讀者之間的交流才構(gòu)成一部作品的意義,這突破了傳統(tǒng)單純注重作品文本研究與作者研究的片面性,使文學(xué)研究趨向發(fā)生了根本性變化,是一種研究文本接受的讀者反應(yīng)論,為翻譯活動(dòng)提供了新視角。
二、從接受美學(xué)角度分析許淵沖對(duì)杜詩(shī)中意象的翻譯
許淵沖教授的漢詩(shī)英譯通過均衡化、簡(jiǎn)化和深化,可以在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上最大程度上的再現(xiàn)原文,達(dá)到形似、意似、神似的效果,體現(xiàn)譯文之意美、音美、形美,使譯文讀者了解、欣賞和喜愛。在接受美學(xué)理論上,以讀者與文本的關(guān)系為研究對(duì)象,它反對(duì)以作者為中心及以作品為中心的理論,探討讀者對(duì)作品的理解、反思和接受,以及讀者對(duì)作品有不同理解的社會(huì)、歷史和個(gè)人原因等。
由此,我們可以看出,這兩種理論都強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的再創(chuàng)造和讀者地位。中西方對(duì)詩(shī)歌意象的看法雖有相似之處,但由于文化傳統(tǒng)、自然環(huán)境和思維方式的差異,在中國(guó)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中很難準(zhǔn)確地反映意象傳達(dá)給目的語(yǔ)環(huán)境的語(yǔ)義和情感。因此,如果我們從讀者與文本的關(guān)系出發(fā)來(lái)翻譯詩(shī)歌意象,會(huì)使譯文具有不同的韻味,容易被讀者接受。
(一)動(dòng)物意象翻譯
動(dòng)物是世界上不可缺少的存在。人類語(yǔ)言中常涉及動(dòng)物名稱,但這些動(dòng)物名稱并不都指動(dòng)物本身,而是具有一定的文化內(nèi)涵。因此,要使讀者更好地理解動(dòng)物形象,就必須正確理解動(dòng)物形象的內(nèi)涵,充分考慮中西文化差異。為了使意象翻譯符合讀者對(duì)文化和語(yǔ)言的期待,在接受美學(xué)理論的基礎(chǔ)上,直譯和意譯這兩種翻譯方法尤為重要。如果中西方文化有著共同的文化內(nèi)涵,可以采用直譯翻譯方法,反之則采用意譯或替代法。
例一:自去自來(lái)梁上燕,相親相近水中鷗。
The swallow freely comes in and freely out goes;
The gulls on water snuggle each other as they please.(許譯)
在杜甫《江村》第二句中,許淵沖將意象“鷗”譯為“gull”。如我們所知,在中英文化中,海鷗是一種生活在海邊的鳥。那么,在這首詩(shī)中,詩(shī)人描述了在茅草屋生活的一種悠閑自在的態(tài)度,“鷗”直譯為“gull”滿足讀者對(duì)譯文的期盼,同樣的聯(lián)想可以使目的語(yǔ)讀者容易接受的藝術(shù)情緒,使得“鷗”這一意象實(shí)現(xiàn)給人一種自由不羈且寧?kù)o的真切感受。
例二:《孤雁》
The Lonely Swan (許譯)
在這首詩(shī)中,許淵沖把意象“孤雁”譯成了“The Lonely Swan”而不是“the Lonely Wild Goose”,用“swan”替代了“wild goose”,這在我們聯(lián)系到這首詩(shī)的主題思想時(shí)是合理的。在詩(shī)中,雁不僅僅是一種傳遞信息的鳥,更是一種緬懷朋友的象征意義。詩(shī)人將自己化身為一只孤獨(dú)的雁,寄托了作者自己的影子,詩(shī)人與雁,物我交融,混為一體,以情感熱烈而執(zhí)著的群思來(lái)表達(dá)對(duì)朋友的強(qiáng)烈渴望。此外,在西方國(guó)家,“swan”是崇高和純潔的象征,而“goose”更多的帶有愚蠢笨拙等粗魯意味。因此,這首詩(shī)的意象“雁”運(yùn)用替代法翻譯為“swan”能夠最大程度上還原原作品及作者所想表達(dá)給讀者的思想和感受。
(二)自然意象翻譯
自然意象的翻譯體現(xiàn)了一種獨(dú)特的思維方式和審美觀,如月亮、河流、雨滴等。中西方文化對(duì)自然意象有著一致的理解和體會(huì),但意象在語(yǔ)境中所傳達(dá)的意義是有所差異的。接受美學(xué)理論視角下,譯者不是被動(dòng)接受,是通過主體認(rèn)知及把握詩(shī)歌的整體意境來(lái)對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯,呈現(xiàn)出詩(shī)詞原本所想傳遞給讀者的真實(shí)情感,體現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值。
例三:今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。
On the moon over Fuzhou which shines bright,
alone you would gaze in your room tonight.(許譯)
《月夜》是杜甫被禁于長(zhǎng)安時(shí)望月思家之作。首聯(lián)中的“月”直接譯為了“the moon”,是自然意象的“月”,但又不僅僅是所看到的一輪明月。通過把握詩(shī)歌的整體意境而言,這首詩(shī)借月而抒離情,字字從月色中體現(xiàn),可抒發(fā)的又不是尋常的夫婦離別之情,是離亂之苦和內(nèi)心對(duì)時(shí)代的憂慮融于一體,憂嘆愁思。首句中作者假想妻子望月,也并非欣賞自然風(fēng)光。而“月亮”在中西方中的象征意義是不同的,西方文化中月亮往往指怪異或邪惡力量,或是人性中狂躁邪惡的代表,如西方狼人、吸血鬼的傳說(shuō)等,而中國(guó)人則認(rèn)為月亮潔如冰玉一般,是家庭團(tuán)聚,向往團(tuán)圓思念的象征。因此,為了避免中西文化差異造成的誤解,許淵沖運(yùn)用眾所周知的涵義,使得譯文及作者的思想為讀者所接受。
例四:好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring.
春雨是《春夜喜雨》全詩(shī)中關(guān)鍵意象,題目中以“happy rain”來(lái)譯“喜雨”,首聯(lián)中,將“好雨”直譯為“good rain”,“happy”、“good”兩詞用詞看似平常簡(jiǎn)單,卻用最簡(jiǎn)單的詞直白地展示出詩(shī)人內(nèi)心地強(qiáng)烈的真實(shí)感受。在接受美學(xué)理論視角下,英譯好此意象,傳達(dá)及再現(xiàn)原詩(shī)意美尤為重要,原詩(shī)表現(xiàn)意美藝術(shù)之高超,而該詩(shī)中許淵沖對(duì)意象翻譯既保留了其字面含義,又保留了其實(shí)景、實(shí)境及作者的雀躍和真摯之情,樂于被讀者接受。
(三)色彩意象的翻譯
中國(guó)古典詩(shī)詞中所突出的色彩意象,是一種“概念顏色”,它承載著審美主體的主觀情感,可以通過詩(shī)人對(duì)色彩意象的選擇展現(xiàn)其多姿地內(nèi)心世界和表達(dá)情感的一種方式。本部分以接受美學(xué)理論為基礎(chǔ),以許淵沖對(duì)杜甫詩(shī)歌翻譯中的色彩意象英譯為研究對(duì)象,以讀者為審美主體,從審美層面探討詩(shī)歌翻譯。
例五:兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。
Two golden orioles sing amid the willows green;
A flock of white egrets flies into the blue sky.
杜甫這首《絕句》中色彩意象體現(xiàn)頗豐,使得畫面初讀便可使人腦海中呈現(xiàn)出畫面:翠柳枝頭有黃鸝在歌唱,一列白鷺飛過藍(lán)天。許淵沖通過對(duì)作品的深入理解,對(duì)詩(shī)詞中色彩意象的英譯令人賞心悅目,實(shí)現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值,用簡(jiǎn)潔通俗的英語(yǔ)使目的語(yǔ)讀者畫面感豐富。如“green”“white”“blue”及用“golden”來(lái)修飾黃鸝鳥,這些色彩意象的英譯可以說(shuō)是最接近原文的翻譯,力圖構(gòu)架出色彩意象與清新輕松又生機(jī)勃勃景象之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。
三、總結(jié)
意象是中國(guó)古典詩(shī)詞的神韻之所現(xiàn),物與神游,含義深刻。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰之際,其詩(shī)詞中的意象有他獨(dú)特的時(shí)代背景,是憂國(guó)憂民的情懷,是悲憫人生的哀嘆。而在分析如何對(duì)杜甫詩(shī)詞中的意象進(jìn)行翻譯才能實(shí)現(xiàn)其審美價(jià)值時(shí),以當(dāng)代詩(shī)歌翻譯大師許淵沖教授英譯的《唐詩(shī)三百首》中杜詩(shī)為分析文本,將姚斯、伊澤爾等人提出的接受美學(xué)理論應(yīng)用于意象研究,強(qiáng)調(diào)讀者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中的主動(dòng)地位和作用,以源語(yǔ)文化為依歸,充分考慮目的語(yǔ)讀者的思維和文化差異,使讀者更好的理解和接受,力求傳達(dá)原文的美學(xué)情致。
參考文獻(xiàn):
[1]朱光潛.西方美學(xué)史(下卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[2]H.R.姚斯,R.C.霍拉勃著. 周寧,金元浦譯. 接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社, 1987:29-31.
[3]許淵沖. 唐詩(shī)三百首(英漢對(duì)照)[M].北京:高等教育出版社, 2000
[4]趙錚.接受美學(xué)視域下的中國(guó)古詩(shī)多個(gè)英譯本對(duì)比研究[J].文學(xué)界, 2012.
[5]邢程. 接受美學(xué)視角下看古詩(shī)詞文化意象的英譯[D].華中師范大學(xué), 2013.