摘 ?要:《紅樓夢》這部文學(xué)著作包含著大量的文化負(fù)載詞,而東西方之間的文化差異使文化負(fù)載詞的翻譯難度加大。以功能對等作為理論基礎(chǔ),本文分析《紅樓夢》楊譯本和霍譯本前四十回中文化負(fù)載詞的翻譯即物質(zhì)文化,制度文化, 社會(huì)文化三方面以及對文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí)兩個(gè)英譯本采用的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;文化負(fù)載詞的翻譯;《紅樓夢》;英譯本
作者簡介:張佳南(1996.10-),女,漢族,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院19級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):外國語言文學(xué),研究方向:翻譯學(xué)(英語)。
[中圖分類號]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-35-0-02
1、功能對等理論概述
1964年美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)在其著作《Towards a Science of Translation》首次提出動(dòng)態(tài)對等。翻譯家在翻譯過程中必須追求對等,而不是千篇一律。從某種意義上來講,這僅僅是另外一種方式來強(qiáng)調(diào)文章信息的復(fù)現(xiàn)?!皩Φ取狈譃閯?dòng)態(tài)對等和形式對等。這兩種不同類型的對等常常被學(xué)者討論。尤金·奈達(dá)將更多的注意力放在了動(dòng)態(tài)對等層面上。1986年,奈達(dá)將動(dòng)態(tài)對等理論更改為功能對等理論。這一理論的目的是譯本要以最貼近最自然于目標(biāo)語的方式來再現(xiàn)原文本信息。
2、《紅樓夢》兩個(gè)譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對比分析
2.1 物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯
物質(zhì)文化是指為了適應(yīng)外部環(huán)境,保證自身生存發(fā)展,人們主動(dòng)生產(chǎn)出物質(zhì)產(chǎn)品。而受到當(dāng)時(shí)歷史背景的影響,創(chuàng)造出的產(chǎn)品也時(shí)刻反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的文化信息。例如日常生活用品等?!都t樓夢》一書講述了榮國府的興衰歷程,其中在對榮國府奢靡生活的描述中包含了大量的物質(zhì)文化負(fù)載詞,下面舉例分析。
例:平兒站在炕沿邊,捧著小小的一個(gè)填漆茶盤,盤內(nèi)一個(gè)小蓋鐘兒。(第6回)
楊譯:Pinger stood by the kang with a small covered cup on a little lacquered tray.
霍譯: Patience stood beside her carrying a covered teacup on a tiny inlaid lacquer tray.
對“炕”這個(gè)詞的翻譯,楊譯本采用了音譯的方法,而霍譯本采用了省譯的翻譯方法,僅向讀者表明平兒是緊挨在王熙鳳的旁邊。原文中“填漆茶盤”是指在茶盤上繪制精美圖案。相對與楊譯本來說,霍譯本中inlaid(鑲嵌著圖案的)一詞的使用更能體現(xiàn)茶盤的美感。小蓋鐘兒是一種帶有蓋子的茶杯,對這個(gè)負(fù)載詞的翻譯,兩位譯者直接向讀者介紹了中國的傳統(tǒng)物件,便于目標(biāo)語讀者的理解。
2.2 制度文化負(fù)載詞的翻譯
和物質(zhì)產(chǎn)品一樣,制度體系也會(huì)受到歷史背景的影響,時(shí)刻反映著社會(huì)的文化信息,從而形成了制度文化,像我國古代的科舉制度,君臣等級制度等。
例:眾人都道:“雖然貴妃崇尚節(jié)儉……”(第7回)
楊譯本:“they reasoned. ‘Although Her Royal Highness prizes frugality...”
霍譯本:“Although Her Grace is a person of simple and abstemious tastes...”
在楊譯本中,“Her Royal Highness”為“殿下”之意,將“貴妃”譯為此,有失妥當(dāng),尤其是英語讀者不了解中國文化,很難理解此處指的是誰。在霍譯本采用歸化策略,譯為英語讀者熟知的表達(dá),但不能傳遞出此人為貴妃的意思,造成文化缺失。
2.3 社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯
由于受到社會(huì)文化環(huán)境的多重因素影響,不同地區(qū)的人們會(huì)產(chǎn)生不同的社會(huì)文化觀念。在封建王朝統(tǒng)治時(shí)期,我國社會(huì)有著嚴(yán)格的等級制度,例如君尊臣卑?,F(xiàn)在,我們?nèi)员A暨@樣的文化觀念,像提倡孝道。而西方國家在經(jīng)歷了三次工業(yè)革命之后,經(jīng)濟(jì)快速增長,思想也日益開放,更加重視個(gè)人的自由發(fā)展。
例1:秦氏道:“天機(jī)不可泄漏。只是我與嬸子好了一場,臨別贈(zèng)你兩句話,須要記著?!保ǖ?3回)
楊譯本:“Heavens secrets mustnt be divulged. But because of the love between us let me give you some parting advice, and do remember it, aunt!” With that she declaimed.
霍譯本:“That is a secret which may not be revealed to mortal ears. However, for the sake of our brief friendship on this earth, I leave you these words as my parting gift. Be sure that you remember them well!”
“天機(jī)不可泄露”的翻譯霍譯本更好,表明秦可卿說的這些話不能讓其他人知道,在這里再一次表明王熙鳳在秦可卿心里面的位置,是不同于他人的。而楊譯本使用mustnt 一詞,語氣強(qiáng)烈,僅表明這件事的重要性。原文中“好了一場”,楊憲益用love一詞來形容“好”,容易讓人產(chǎn)生歧義,秦氏和王熙鳳只是親屬關(guān)系,用這一詞不太恰當(dāng)。相反,霍克斯用friendship一詞,表明他們之間的親屬關(guān)系,不會(huì)讓讀者產(chǎn)生歧義。
例2:紅玉道:“俗語說的,‘千里搭長棚,沒有個(gè)不散的筵席……”(第26回)
楊譯: “...retorted Xiaohong. The proverb says ‘Even the longest feast must break up at last....”
霍譯本: “...said Crimson. ‘You know what they said about the mile-wide marquee: “Even the longest party must have an end”...
這句話在這里表明現(xiàn)在繁盛一時(shí)的賈府終會(huì)有衰敗的一天。在對這句話進(jìn)行翻譯時(shí),楊憲益和霍克斯都采用了意譯的翻譯方法。楊憲益用feast一詞來形容盛宴,這個(gè)詞語的使用更符合中國人的思維習(xí)慣。而霍克斯用party來形容原文中的盛宴,這符合外國人的表達(dá)習(xí)慣,但party形容賈府的繁榮沒有feast一詞好。
3、功能對等理論下《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯方法
3.1 音譯法且說寶釵、迎春、探春、惜春、李紈、鳳姐等并大姐兒、香菱與眾丫鬟們……(第27回)
例1:
霍譯:All the young people—Bao-chai, Ying-chun,Tan-chun, Xichun,Li Wan,Xi-feng and her little girl and Caltrop,and all the maids from all the different apartments...
在對人物名字進(jìn)行翻譯時(shí),譯者采用音譯的方法,逐一羅列。對原文“眾丫鬟們”的翻譯進(jìn)行了加注,進(jìn)一步解釋和說明了這個(gè)詞語的含義。
3.2 直譯法
例:心較比干多一竅,病如西子勝三分。(第3回)
霍譯:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
原文是對林黛玉形象的描寫。譯本直接向讀者說明黛玉是比比干還要聰明,盡管遭受病痛的折磨,但病態(tài)的樣子比西施還要美麗。譯本中martyred, beautiful 分別來形容比干和西子,對原文中比干和西子介紹時(shí),譯者通過添加形容詞的方式對人物形象進(jìn)行限定,也進(jìn)一步向目標(biāo)語讀者表明比干和西子的人物特征,從而避免對林黛玉人物特征的誤解。
3.3 意譯法
例1:頂頭遇見了門下清客相公詹光、單聘仁二人走來……都道:“我的菩薩哥兒,我說作了好夢呢,好容易得遇見了你?!?/p>
霍譯本:Zhan Guang and Shan Ping-ren...‘Angelic boy! How seldom one has the pleasure! Is it really you,or is this some delightful dream?
譯者選擇意譯的手法將“我的菩薩哥兒”譯為“Angelic boy”(天使般的男孩),便于譯文讀者理解。
例2:二人點(diǎn)頭道:“老爺在夢坡齋小書房里歇中覺呢,不妨事的?!?/p>
霍譯本:The two gentlemen nodded and smiled conspiratorially: ‘Sir Zheng is in his little study in the Su Dong-po Rooms,having his afternoon nap. All is well!
譯者運(yùn)用了意譯的手法,賈政將自己書齋取名夢坡齋,有羨慕敬仰先賢之意,奢望能與蘇東坡夢中相會(huì)聽學(xué),因此,譯者將“夢坡齋”譯為“蘇東坡齋”。
4、結(jié)語
綜上所述,文章列舉的三類文化負(fù)載詞的翻譯,楊憲益多進(jìn)行直譯,做到了形式上的對等,直觀明了;而霍克斯多采用意譯的翻譯方法,體現(xiàn)為內(nèi)容上的對等。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Hawkes,David(trans). The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books Ltd,1980.
[3]Yang Xianyi,Gladys Yang(trans). A Dream of Red Mansions[M]. Bejing: Foreign Language Press, 1994.
[4]曹雪芹. 紅樓夢[M]. 北京: 光明日報(bào)出版社,2015.
[5]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京: 譯林出版社,2002.