摘 ?要:翻譯是一種不同文化和語(yǔ)言之間的交流活動(dòng)。每種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)某種特定的文化,不同的文化決定了語(yǔ)言必然是不同的。本文將從中西文化差異的角度分析霍克斯和楊憲益夫婦對(duì)《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的不同翻譯。本文旨在通過(guò)對(duì)比分析習(xí)語(yǔ)翻譯的兩個(gè)英譯本,探討文化與翻譯之間的關(guān)系,總結(jié)兩個(gè)版本之間的差異,并指出中西方文化的差異會(huì)對(duì)翻譯和譯者翻譯策略的選擇產(chǎn)生一定的影響,以期能夠有效地指導(dǎo)翻譯。
關(guān)鍵詞:文化差異;《紅樓夢(mèng)》;習(xí)語(yǔ)
作者簡(jiǎn)介:陳紅梅(1996.2-),女,漢族,重慶合川人,哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院19級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),研究方向:翻譯學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-35-0-03
曹雪芹編著的《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大古典名著之一,不僅具有深刻的思想價(jià)值,而且有著杰出的藝術(shù)成就。這部小說(shuō)主要是通過(guò)講述賈寶玉、林黛玉和薛寶釵之間的愛(ài)情悲劇故事來(lái)揭露一個(gè)封建大家庭的興衰過(guò)程。但小說(shuō)不僅僅局限于描寫(xiě)悲劇愛(ài)情故事,而是通過(guò)描寫(xiě)一系列復(fù)雜的矛盾和斗爭(zhēng),描繪了當(dāng)時(shí)封建社會(huì)的生活圖景,并預(yù)示了封建社會(huì)的最終覆滅。
《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)封建社會(huì)的“百科全書(shū)”,它作為一部文學(xué)經(jīng)典在外國(guó)文化中廣為流傳。因此,對(duì)于這樣一部偉大的文學(xué)作品,不乏有很多譯本。其中最具影響力的兩個(gè)英譯本分別是由中國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的英譯版《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)和由牛津?qū)W者大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《石頭記》(The Story of the Stone)。本文包括四個(gè)部分,旨在從文化與翻譯的關(guān)系角度對(duì)比分析霍克斯和楊憲益兩英譯本中的一些習(xí)語(yǔ)例子,以探索中西文化之間的差異,尤其是這些文化差異對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響。因此,譯者需對(duì)不同文化背景有所了解,以便譯文能夠有效傳達(dá)出原作的文化意義。
一、楊憲益夫婦和霍克斯的翻譯理論
(一)楊憲益和戴乃迭的翻譯理論
楊憲益和戴乃迭是一對(duì)堪稱中英合璧的翻譯家夫妻,自二十世紀(jì)五十年代從事專業(yè)翻譯工作以來(lái),他們一直孜孜不倦地致力于將中國(guó)古典文學(xué)作品譯成英文,其翻譯量達(dá)上千萬(wàn)字?!都t樓夢(mèng)》是他們的優(yōu)秀譯本之一,他們?cè)谧g本中體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)文化的無(wú)限崇尚,并且他們的文化翻譯觀對(duì)中國(guó)文學(xué)走向世界起到了積極的作用。
楊憲益夫婦在《紅樓夢(mèng)》中所體現(xiàn)的翻譯思想主要有兩個(gè)方面:一是譯文要忠實(shí)于原文和保持譯文的通順暢達(dá);二是尊重中國(guó)文化。他們采用“仿譯法”來(lái)翻譯《紅樓夢(mèng)》。楊憲益夫婦堅(jiān)持他們一貫的翻譯理念:向外國(guó)讀者介紹和傳播中國(guó)的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化。因此,他們?cè)诜g中保留了大量的漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)、文化詞語(yǔ)以及各種比喻所反映的民族思維方式和表達(dá)方式,使中國(guó)語(yǔ)言的文化特色得以充分再現(xiàn)。此外,他們主要采用異化策略和直譯法,使譯文符合原作的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)異化、直譯等翻譯策略和技巧,保留了這些詞在源語(yǔ)言文化環(huán)境中的基本含義,忠實(shí)地向讀者傳達(dá)了原文所包含的文化信息,保留了原文的文化特色。
(二)霍克斯的翻譯理論
大衛(wèi)·霍克斯是英國(guó)著名的漢學(xué)家,年輕時(shí)即翻譯《楚辭》(The Songs of the South),其著作A Little Primer of Tu Fu更是具權(quán)威且廣為人知的唐詩(shī)翻譯作品。而他的譯作The Story of the Stone《紅樓夢(mèng)》更是身為翻譯家非凡成就的印證。
霍克斯在從事翻譯工作時(shí),十分重視“三個(gè)忠實(shí)”原則,即對(duì)作者和讀者的忠實(shí),以及對(duì)藝術(shù)的忠實(shí)。他不僅堅(jiān)持翻譯要以作者為中心,而且要以讀者為中心。增強(qiáng)譯文的文學(xué)性和審美性成為指導(dǎo)霍克斯翻譯行為的另一個(gè)重要原則。在這種指導(dǎo)原則下,他的翻譯趨向于一種“交際翻譯”。霍克斯善于運(yùn)用母語(yǔ)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使譯文顯得更加流暢。意譯是霍克斯翻譯實(shí)踐中最常用的翻譯方法。在翻譯過(guò)程中,霍克斯傾向于用西方讀者所熟悉的意象代替源語(yǔ)言的意象,用目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解的方式去翻譯原文,盡可能地滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求。因此,他在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)主要采用了歸化的翻譯策略,如霍克斯將《紅樓夢(mèng)》譯成《石頭記》。
二、文化與翻譯的關(guān)系
翻譯是一種典型的跨文化交際活動(dòng)。它不僅涉及到語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還涉及到文化的轉(zhuǎn)換,因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化是密不可分的。不同的文化決定了不同的語(yǔ)言,同時(shí)一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言也是其文化不可分割的一部分,每一種語(yǔ)言的詞匯差異都反映了不同的文化特征。因此,一個(gè)譯者不僅要對(duì)自己本國(guó)的語(yǔ)言和其他國(guó)家的語(yǔ)言有所了解,還要有其廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備。譯者應(yīng)理解這些作品背后所反映的那個(gè)時(shí)代的社會(huì)生活。更重要的是,譯者還需對(duì)比分析語(yǔ)言中所包含的不同文化內(nèi)涵。
所謂翻譯,就是文化信息從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。因此,可以說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化?;艨怂褂兄鷮?shí)的漢語(yǔ)功底,他翻譯的《石頭記》譯文優(yōu)美流暢,受到了翻譯界的高度贊揚(yáng)。然而,漢語(yǔ)畢竟不是他的母語(yǔ),由于對(duì)文化的誤解,在翻譯過(guò)程中造成了許多誤譯。例如,在《紅樓夢(mèng)》第十九回中,有一段寶玉和茗煙之間的對(duì)話:“寶玉笑道‘依我的主意,咱們竟找你花大姐姐去,瞧他在家做什么呢?”茗煙笑道“好,好,倒忘了他的家。”霍克斯將“倒忘了”譯成 “I've forgotten where they live.” “倒忘了”是漢語(yǔ)里面常用的口語(yǔ)。它指的是某人一時(shí)之間沒(méi)有想起某件事,后經(jīng)別人提醒之后才想起這件事,而不是真的忘記了。此處造成霍克斯的誤譯是由于文化背景的差異造成的,這說(shuō)明理解一個(gè)詞背后的文化內(nèi)涵對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)顯得尤為重要。
三、《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)比分析
習(xí)語(yǔ)是文化的載體,亦是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)一般指那些世代相傳、常用在一起,具有特定形式、特定搭配、有特定意義的詞組。習(xí)語(yǔ)的翻譯往往涉及歸化和異化、直譯和意譯等翻譯策略與方法。《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)更是數(shù)不勝數(shù),隨處可見(jiàn),如四字成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。這些習(xí)語(yǔ)對(duì)曹雪芹語(yǔ)言風(fēng)格的形成,以及中華民族的思維方式和文化特征的展現(xiàn),都起著非常重要的作用。在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),楊憲益夫婦和霍克斯有時(shí)采取相同的策略,翻譯有相似之處;但有時(shí)他們會(huì)有不同的理解和看法,采用不同的翻譯策略,這使得譯文截然不同。下面是一些例子:
例1:劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知。”(《紅樓夢(mèng)》第六回 )
楊譯:”Dont be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.”
霍譯:“I wouldnt say that,” said Grannie Liu. “Man proposes, God disposes. Its up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether he will help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for.”
從這兩個(gè)譯本可以看出,霍克斯使用歸化的策略來(lái)翻譯習(xí)語(yǔ)“謀事在人,成事在天。”根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá),“天”被翻譯成“God”,這無(wú)疑是一種等效翻譯,使外國(guó)讀者更容易理解其含義。然而,霍克斯將“天”譯成西方人所信奉的“God”,很容易導(dǎo)致外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生誤解,讓他們覺(jué)得我們中國(guó)人和他們有著同樣的宗教信仰,即信奉基督教。而楊憲益將“天”翻譯成“Heaven”,既巧妙地避免了變成基督徒的尷尬,又傳達(dá)了原文的基本含義,保留了原文的風(fēng)格,體現(xiàn)了中國(guó)的宗教文化。
例2:寶玉笑道:“古人云,‘千金難買(mǎi)一笑,幾把扇子能值幾何?!保ā都t樓夢(mèng)》 第三十一回)
楊譯:“You know the ancient saying,” put in Baoyu. “‘A thou-sand pieces of gold can hardly purchase a smile. And what are a few fans worth?”
霍譯:Bao-yu laughed. “The ancients used to say that for one smile of a beautiful woman a thousand tales are well spent. For a few old fans its cheap at the price!”
“千金難買(mǎi)一笑”是中國(guó)的一個(gè)典故。楊采用異化策略來(lái)處理這一典故。楊的譯文與原文一致,其主要含義是對(duì)等的。楊采用直譯的翻譯方法,忠實(shí)于原文,保留了原文的神韻,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到一種異國(guó)情調(diào)。而霍克斯則顛倒了原著中句子的正常順序,他考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化缺乏一定的了解,于是在“smile”后面添加了“beauty woman”作為其定語(yǔ)來(lái)修飾“smile”,使譯文讀者能更好地理解其譯文。然而,這樣的處理方式會(huì)使原文的獨(dú)特魅力大打折扣?;艨怂惯\(yùn)用歸化策略改變?cè)牡木渥咏Y(jié)構(gòu),通過(guò)增加一些詞語(yǔ)的方式再現(xiàn)原文的含義,體現(xiàn)了西方邏輯分析的思維方式,為漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯提供了新的思路。
例3:偏一點(diǎn)兒,他們就“指桑罵槐”的抱怨。(《紅樓夢(mèng)》第十六回)
楊譯:...accusing the elm while pointing at the mulberry tree.
霍譯:...cursing the oak - tree while they mean the ash.
漢語(yǔ)成語(yǔ)“指桑罵槐”意思是指著桑樹(shù)數(shù)落槐樹(shù),比喻表面上罵這個(gè)人,實(shí)際上罵那個(gè)人。楊憲益采用異化策略,在翻譯中保留了“桑樹(shù)”和“槐樹(shù)”的形象。但是霍克斯采用了歸化策略,沒(méi)有翻譯“桑樹(shù)”和“榆樹(shù)”,而是將其譯為“橡樹(shù)”。這種翻譯差異是由不同的地域文化造成的。桑樹(shù)原產(chǎn)于中國(guó),槐樹(shù)在中國(guó)栽培歷史悠久,常作為園林樹(shù)木和行道樹(shù)進(jìn)行種植。由此可見(jiàn),“桑槐”一詞具有鮮明的中國(guó)地域特征?;艨怂闺m然保證了譯文的可讀性,傳達(dá)了習(xí)語(yǔ)的隱含意義,但卻沒(méi)有為外語(yǔ)讀者保留原文的“異國(guó)情調(diào)”,也沒(méi)有傳達(dá)出漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所暗含的民族特色和文化信息。
四、結(jié)語(yǔ)
從以上對(duì)比分析可以得出,在翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)過(guò)程中,當(dāng)中西文化發(fā)生矛盾沖突時(shí),楊憲益和霍克斯采用了不同的翻譯策略和處理方式。這與譯者各自的目的密切相關(guān)。楊憲益夫婦主要采用異化策略,力圖保持原文的文化特色,目的是盡可能地向英美讀者傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和異國(guó)風(fēng)情。而霍克斯則更傾向于采用歸化的翻譯策略,這使得譯文流暢,容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,其目的是為了迎合英美普通讀者的閱讀口味。霍克斯和楊憲益雖然采用了不同的翻譯策略,有著不同的翻譯目的,但他們都取得了巨大的成功,值得我們進(jìn)一步研究。
翻譯與文化二者密不可分,翻譯的意義在某種程度上就是再現(xiàn)原作的文化內(nèi)涵。因此,筆者認(rèn)為:譯者若想翻譯出優(yōu)秀的作品,必然要對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)背后相應(yīng)的文化有所了解和掌握,才能靈活地運(yùn)用異化和歸化兩種翻譯策略,為翻譯界作出真正的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]高靜,2017,從歸化和異化兩種翻譯策略的角度看《紅樓夢(mèng)》英譯本[J].《內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì)》(05):147-149.
[2]胡穎,2012,淺析中英文化因素的差異對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的影響[J].《外國(guó)語(yǔ)文》(01):120-122.
[3]李慶慶,李艷,2014,《紅樓夢(mèng)》英譯比較研究—基于霍克斯和楊憲益譯本[J].《湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版》(04):94-95.
[4]馬學(xué)英,2016,文化差異對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的影響[J].《英語(yǔ)教師》(02):106-108.
[5]王坤,2016,從文化角度看《紅樓夢(mèng) 》中稱謂語(yǔ)的誤譯[J].《戲劇之家》(06):239-240.
[6]肖菲,2002,淺談《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本對(duì)文化詞語(yǔ)的翻譯[J].《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版》(03):139-142.