陳燕宇, 劉 劍
(1. 湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410006; 2. 衡陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002 )
語料庫作為當(dāng)代口譯研究的重要手段,對(duì)口譯研究的理論發(fā)展起著積極作用。[1]1998年,Mariam Shlesinger曾指出,“基于語料庫的口譯研究……本質(zhì)上為口譯研究……提供了一個(gè)切實(shí)有效且富有啟示的工具”。[2]然而直至2009年,中國學(xué)者才開始將基于語料庫的研究方法應(yīng)用到口譯研究領(lǐng)域。[3-6]這種以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的實(shí)證研究方法,使口譯研究走向科學(xué)化和實(shí)證化,得到越來越廣泛的應(yīng)用。
現(xiàn)階段,持續(xù)類動(dòng)詞“堅(jiān)持”“保持”在政論文本及外交場合中高頻率出現(xiàn),比如蘭卡斯特漢語語料庫(LCMC,LCMC為一百萬字的現(xiàn)代漢語書面語通用型平衡語料庫)中檢索“堅(jiān)持”,出現(xiàn)224次(每千字頻數(shù)0.22次),檢索“保持”出現(xiàn)197次(每千字頻數(shù)0.19次)。目前國內(nèi)外有關(guān)“堅(jiān)持”“保持”這類持續(xù)性動(dòng)詞的口譯研究還很少,本文嘗試以自制的約22萬字(單詞)的漢英同傳口譯語料庫為工具,以“堅(jiān)持”“保持”的翻譯為例,探究漢語持續(xù)類動(dòng)詞的口譯策略,以及與原創(chuàng)文本對(duì)比的不同。
該研究的觀察語料庫是自建的漢英口譯平行語料庫,參照語料庫使用美國當(dāng)代英語語料庫(COCA),分析工具Antconc、Paraconc等檢索工具。該漢英口譯平行語料庫是屬于課題組建成的多模態(tài)口譯語料庫所屬的文本庫,庫容224 892字/單詞,語料主要為2008-2018年期間國家領(lǐng)導(dǎo)人、外交部長、駐外國大使等在重要會(huì)議(論壇)的發(fā)言、致辭及演講等,語料主題涵蓋政治、經(jīng)貿(mào)、外交、氣候等多方面內(nèi)容,屬于筆者團(tuán)隊(duì)所建的多模態(tài)口譯語料庫(Multimodal Interpreting Corpus,即MMIC)的一個(gè)子庫??杀日Z料庫選用美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,即COCA)。COCA是由美國楊伯翰大學(xué) (Brigham Young University) Mark Davies教授開發(fā)的、庫容達(dá)5.6億詞匯的美國最新當(dāng)代英語語料庫, 也是當(dāng)今世界上最大的英語平衡語料庫,該語料庫涵蓋了口語、小說、流行雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊這五大類型的語料,并且在這五個(gè)類型基本呈均衡分布。
本文采用平行語料庫和可比語料庫相結(jié)合的復(fù)合法,平行語料庫用于研究“保持”“堅(jiān)持”這兩個(gè)持續(xù)性動(dòng)詞在原文與譯文中的對(duì)應(yīng)關(guān)系,可比語料庫用于比較翻譯英語與原創(chuàng)英語語義韻之間的差別。在此研究中,平行語料庫和可比語料庫相結(jié)合的方法,既有可能找到同傳漢英口譯中“保持”“堅(jiān)持”這兩個(gè)動(dòng)詞的翻譯規(guī)律,又可以觀察到兩個(gè)詞在翻譯英語和原創(chuàng)英語的聯(lián)系與不同。
語義韻(Semantic prosody)指的是某些詞項(xiàng)的搭配行為具有某些特定的語義趨向:“具有相同語義特點(diǎn)的詞項(xiàng)與關(guān)鍵詞在文本中高頻共現(xiàn),后者就被(感染)上了有關(guān)的語義特點(diǎn),整個(gè)語境內(nèi)就充斥了某種語義氛圍?!盵7]語義韻為翻譯語言特征、翻譯過程、雙語詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系等方面的研究提供了重要的理論基礎(chǔ)和研究方向。[8]語義韻是涵義的一種趨勢,反映了詞語的搭配狀況,揭示了相鄰詞語間的語義選擇趨向關(guān)系。[9]Stubbs將語義韻分為三類:積極語義韻、中性語義韻和消極語義韻。積極和消極不在于詞匯語義,其更強(qiáng)調(diào)研究詞在當(dāng)前語境下傳達(dá)的言者態(tài)度或價(jià)值觀是肯定或否定,積極或消極。[10]中性語義韻指的是沒有態(tài)度傾向的詞項(xiàng)?;诖?,本研究重點(diǎn)分析“保持”“堅(jiān)持”翻譯過后語義韻發(fā)生的變化及其與原創(chuàng)英語的語義韻的差異。
第一步,筆者利用Antconc、Paraconc等工具搜索后發(fā)現(xiàn)“保持”一詞在漢英口譯平行語料庫中出現(xiàn)了98次,“堅(jiān)持”出現(xiàn)了195次。通過統(tǒng)計(jì)整理發(fā)現(xiàn),“保持”出現(xiàn)頻次最高的對(duì)應(yīng)譯文是“maintain”(35次),其次是“keep”(17次)(見表一)?!皥?jiān)持”出現(xiàn)最多頻次的對(duì)應(yīng)譯文是短語“committed to”及其變體(26次),如“be/remain/stay committed to”,其次是“stick to”(16次)、“continue”(15次)、“uphold”(15次)(見表二)。
表一 “保持”一詞翻譯情況統(tǒng)計(jì)
表二 “堅(jiān)持”一詞翻譯情況統(tǒng)計(jì)
從表一、表二的統(tǒng)計(jì)可以看出,“保持”與“堅(jiān)持”的譯文呈現(xiàn)為多樣化,而且二者均有較大比例未翻譯,也就是存在較多情況的零翻譯情況。通過分析這些未譯的例子,我們發(fā)現(xiàn)這是因?yàn)樵跐h語中,尤其是在外宣文本中,持續(xù)類動(dòng)詞“堅(jiān)持”“保持”在某種程度上是用作語用強(qiáng)化詞(Intensifier),其目的僅僅是起強(qiáng)調(diào)、加強(qiáng)語氣的作用,因此英語中經(jīng)常省略不譯如:
例1:攜手推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持公平公正、開放包容的發(fā)展理念。
To jointly promote sustainable development, we should take a fair, just, open and inclusive approach.
例2:堅(jiān)持超越、融合、共享理念,全力做好北京殘奧會(huì)籌辦工作。
…guided by the concept of “transcendence, integration and equality,” made the utmost effort in the preparation for the Games.
本研究試圖進(jìn)一步回答以下問題:
(1)“保持”在什么情況下會(huì)譯成“maintain”,“堅(jiān)持”在什么情況下會(huì)譯成“committed to”(包括以上動(dòng)詞的全部變體)?
(2)漢語持續(xù)類動(dòng)詞語義韻有什么特點(diǎn)?其譯文在原創(chuàng)英語中的語義韻分布有何特點(diǎn)?
筆者嘗試比較“maintain”和“commit to”在MMIC口譯語料庫和COCA當(dāng)代美語語料庫中語義韻和詞匯搭配的差異。在COCA中檢索“maintain”得到28 646條檢索,“committed to”得到10 502條檢索,并分別隨機(jī)選取100條含“maintain”和“committed to”的句子分析其語義韻和搭配詞,并分析MMIC中這兩個(gè)詞的語義韻和搭配詞,最后進(jìn)行對(duì)比分析,找到“maintain”和“committed to”在MMIC和COCA中語義韻和搭配詞的差異。
表三 “Maintain”在MMIC與COCA語料庫的語義韻差異對(duì)比
在MMIC中,檢索得到98條“保持”,其中漢英翻譯中出現(xiàn)次數(shù)最多的對(duì)應(yīng)詞是“-maintain”(檢索得到35條)。通過觀察這35條索引行,筆者發(fā)現(xiàn)句中“maintain”的用法均為“maintain + 名詞”的形式,并且所有用法的語義韻傾向均為積極的,其中在翻譯“保持”時(shí),出現(xiàn)頻次較高的搭配詞有“經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行”“經(jīng)濟(jì)較快發(fā)展”“中高速增長”“平穩(wěn)較快發(fā)展”等。筆者發(fā)現(xiàn),在MMIC“保持-maintain”的對(duì)應(yīng)關(guān)系中,原文最常討論的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)、發(fā)展和穩(wěn)定的問題,并且這些詞條會(huì)以相同或相似的形式重復(fù)出現(xiàn),例如:“保持中高速增長”出現(xiàn)了6次;“保持經(jīng)濟(jì)增長”出現(xiàn)了4次;“保持經(jīng)濟(jì)發(fā)展”出現(xiàn)了3次。這一特點(diǎn)跟MMIC語料庫的語料來源密不可分,該語料為近10年內(nèi)國家領(lǐng)導(dǎo)人、外交部長、駐外國大使等在重要會(huì)議(論壇)的發(fā)言、致辭及演講,集中體現(xiàn)了一定歷史時(shí)期內(nèi)我國的工作重心,短期之內(nèi)的工作重心不會(huì)改變,檢索得出的“經(jīng)濟(jì)”“發(fā)展”“穩(wěn)定”就是我國工作重點(diǎn)的關(guān)鍵詞。
在COCA中,檢索得到28 646條“maintain”,隨機(jī)抽取100條進(jìn)行研究分析。研究發(fā)現(xiàn)在這100條檢索中,“maintain”共有三種搭配形式:“maintain+名詞”、“maintain+that”以及“maintain+介詞+名詞”,其中“maintain+名詞”的形式出現(xiàn)頻次最高,為92次,依次是“maintain+that”出現(xiàn)7次,“maintain+介詞+名詞”出現(xiàn)1次。按照徐丹的觀點(diǎn),“maintain+that”的搭配形式多表示“斷言,宣稱”之意,[11]如:
例3:The authors maintain thatAgile methods can increase the likelihood of developing entrepreneurial skills.
此外,“maintain+介詞+名詞”的搭配形式出現(xiàn)頻率低,也沒有表達(dá)“保持”的意思,如:
例4:a recognition of certain additional authority the tribes maintain over Indians who consent to be tribal members.
在例2中“maintain”表“維持,保留”之意。含“保持”意義的“maintain”的用法在這100例中,只存在于“maintain+名詞”的形式中,這與MMIC中的用法一樣。
如表三所示,在MMIC口譯語料庫中中“Maintain”僅存在積極語義韻的情況,但在COCA當(dāng)代美語語料庫中,“Maintain”在的語義韻,發(fā)現(xiàn)積極、中性和消極語義韻均有存在,其所占比列分別為21%、65%和14%,并且“Maintain”在表“保持”的意義時(shí),也存在積極、中性和消極等多種語義韻,試看下面三個(gè)COCA語料庫中的例句:
例5:As a result, incarcerated people are likely to maintain enduring ties with their hometown. (積極語義)
例6:…the ability to achieve integration and maintain agility. (中性語義)
例7But other states maintain a more permissive view of contracting.(消極語義)
通過“maintain”在MMIC和COCA中的搭配和語義韻的對(duì)比發(fā)現(xiàn),“maintain”在MMIC中搭配詞比較集中,常見搭配詞有“平穩(wěn)”“發(fā)展”“增長”,且均為積極語義,而在COCA語料庫中其用法呈現(xiàn)為多樣化,積極、中性和消極語義韻均有分布。
表四 “Committed to”在MMIC與COCA語料庫的語義韻差異對(duì)比
在MMIC口譯語料庫中,檢索“堅(jiān)持”共獲得195條結(jié)果,其中漢英翻譯中出現(xiàn)次數(shù)最多的對(duì)應(yīng)詞是“Committed to”(26次)。通過觀察這26條索引,發(fā)現(xiàn)“Committed to”的用法有兩種:“Committed to+名詞”和“Committed to+動(dòng)詞ing”,其中“Committed to+名詞”出現(xiàn)了21次,“Committed to+動(dòng)詞ing”出現(xiàn)了5次。如:
例8:中國將是一個(gè)堅(jiān)持和平發(fā)展的國家。
譯文: China will be a country committed topeaceful development.
例9:堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)。
譯文:We will stay committed to seeking progress while maintain stability.
從表四中可以清楚表明“Committed to”在MMIC中的語義韻以積極語義韻為主,中性語義韻偏少,無消極語義韻,其中與“堅(jiān)持”搭配頻次較高的依次有“和平發(fā)展”(8次)、“開放”(6次)、“主義”(3次)、“對(duì)話”(2次)。該語料庫中出現(xiàn)的“堅(jiān)持-Committed to”對(duì)譯情形復(fù)現(xiàn)率較高,且均無消極語義韻。由于該口譯語料庫收集的語料主要為政論方面的語料,內(nèi)容嚴(yán)肅正式,多強(qiáng)調(diào)國家戰(zhàn)略、方針及路線等重大問題,具有較好的連續(xù)性,由于這些內(nèi)容及其重要,在不同的會(huì)議場合會(huì)多次被提及強(qiáng)調(diào),因此表現(xiàn)為常見的搭配詞重復(fù)率較高、沒有消極語義韻。
在COCA中檢索“Committed to”得到10 502條檢索結(jié)果,隨機(jī)抽取100條進(jìn)行研究分析。研究發(fā)現(xiàn)在這100條檢索中,“Committed to”有三種搭配形式:“Committed to+名詞”“Committed to+動(dòng)詞原形”“Committed to+動(dòng)詞ing”,出現(xiàn)的頻次分別是65次、28次、7次。對(duì)比發(fā)現(xiàn)MMIC中,沒有“Committed to+原形”的形式。在COCA中“Committed to+動(dòng)詞原形”的形式,多表達(dá)“承諾”之意,如:
例10:Companies represented by the Motion Picture Producers and Distributors of America committed to stop filming.
表示“堅(jiān)持”之意時(shí),使用“committed to+名詞”和“committed to + 動(dòng)詞ing”形式,這種用法與MMIC中的用法一樣。如:
例11:Weare committed to child well-being and families.
例12:The university is committed to fostering an environment in which each student can flourish.
由表四可見,“Committed to”在COCA中的有積極、中性和消極語義韻,其中出現(xiàn)比例由高到低的依次是中性語義韻(64%)、積極語義韻(24%)以及消極語義韻(12%),不同于MMIC中積極語義韻最多,中性語義韻較少,無消極語義韻的情況。在COCA中,中性語義韻對(duì)應(yīng)的搭配詞大多數(shù)關(guān)于學(xué)校、組織等,積極語義韻對(duì)應(yīng)的搭配詞大多數(shù)關(guān)于對(duì)人的生存環(huán)境、生活狀況有改進(jìn)的事情,消極語義韻常與死亡、暴力等搭配詞關(guān)聯(lián)。
上述統(tǒng)計(jì)與分析表明,漢語中持續(xù)類動(dòng)詞“保持”“堅(jiān)持”對(duì)應(yīng)的譯文呈現(xiàn)為多樣化。在漢語中(尤其是外宣文本中)持續(xù)類動(dòng)詞的使用是一種常見的語用強(qiáng)化手段,因此有較大比例的持續(xù)類動(dòng)詞在口譯中被省略不譯。本研究發(fā)現(xiàn), 盡管持續(xù)類動(dòng)詞“保持”“堅(jiān)持”在漢語中的語義韻基本為積極語義,但其對(duì)應(yīng)的高頻譯文“Maintain”和“Committed to”等單詞或短語在翻譯英語和原創(chuàng)英語中構(gòu)建的語義韻存在著顯著差異,“Maintain”在翻譯英語中只有積極語義韻,在原創(chuàng)英語中積極、中性和消極語義韻均有分布,而“Committed to”在翻譯英語中,積極語義韻偏多,中性語義韻偏少,無消極語義韻,在原創(chuàng)英語中,中性語義韻偏多,積極語義韻次之,消極語義韻偏少。上述現(xiàn)象說明,詞語的習(xí)慣搭配是在漫長的語言演進(jìn)過程中形成的,原語與譯語的語義韻通常會(huì)存在差異,因此在口譯過程中,原文與譯文的語義韻很難做到對(duì)等。