康佳萍 姜占好
摘 要:批評話語分析探討語言、權(quán)利和意識形態(tài)的關(guān)系,透過語言表面形式,揭示意識形態(tài)對話語的影響及話語對意識形態(tài)的反作用。基于此,將語料庫技術(shù)運(yùn)用于政治話語分析,綜合運(yùn)用語料庫方法、描述性統(tǒng)計(jì)方法,探究《政府工作報告》中的意識形態(tài)。以2018年《政府工作報告》的原文本、英譯本及參照本《國情咨文》為語料,從主題詞、情態(tài)動詞、人稱代詞和語態(tài)選擇四個不同的語言特征層面進(jìn)行系統(tǒng)分析,重點(diǎn)分析在揭示意識形態(tài)過程中,原文本、英譯本及對應(yīng)參照本在語言形式上的差異,并根據(jù)研究結(jié)果對《政府工作報告》的翻譯提出建議。
關(guān)鍵詞:批評話語分析;語料庫;政府工作報告;意識形態(tài)
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1001-7836(2020)03-0123-05
批評話語分析以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),根據(jù)語篇的具體特征選擇性地分析話語的及物性、情態(tài)(如情態(tài)動詞)、轉(zhuǎn)換(如被動語態(tài)),分類(如形容詞)等蘊(yùn)含的意識形態(tài)[1—4]。政治文本是一個涵蓋性術(shù)語,包括能夠在不同的政治活動中滿足不同政治目的的各類型文本或文體,翻譯更多關(guān)注的是與機(jī)構(gòu)相關(guān)的政治文本或文體[5]?!墩ぷ鲌蟾妗罚ㄒ韵潞喎Q《報告》)是典型的政治文本,主要內(nèi)容包括總結(jié)過去一年的工作及突出下一年的任務(wù),集中體現(xiàn)了政府在一定歷史時期的工作重心;作為機(jī)構(gòu)話語,在很大程度上反映了當(dāng)時的意識形態(tài)及社會發(fā)展軌跡?!秷蟾妗返挠⒆g本是世界了解中國形勢的重要途徑,因此《報告》的翻譯至關(guān)重要。翻譯是一種再創(chuàng)造的行為,由于漢語和英語在語法、句式結(jié)構(gòu)及表達(dá)意義上的差別,同一內(nèi)容的原文本及英譯本在語言形式上有顯著差異。本研究通過對《報告》原文本、英譯本及參照本《國情咨文》(以下簡稱《咨文》)的系統(tǒng)分析,研究其不同的語言特征,并探討差異背后意識形態(tài)的原因。
一、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
(一)國外研究現(xiàn)狀
批評話語分析(Critical Discourse Analysis,以下簡稱CDA)源于批評語言學(xué),吸收了語言學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)等多門學(xué)科的研究成果,在20世紀(jì)70年代末發(fā)展起來,旨在通過分析語言形式來揭示隱藏的意識形態(tài),探討語言、意識形態(tài)和權(quán)利的關(guān)系[1,6]。
近20年來,越來越多的國外學(xué)者將語料庫技術(shù)應(yīng)用于CDA,其研究內(nèi)容主要包括以下四個方面:一是新聞媒體話語研究。Baker和McEnery通過語料庫的方法分析英國媒體對難民的話語建構(gòu)[7—8],進(jìn)而又考察了英國不同新聞報紙對穆斯林及伊斯蘭的報道特征[9]。Vessey通過對加拿大英語及法語報紙進(jìn)行對比分析,闡釋了不同語言下的意識形態(tài)及國家認(rèn)同[10]。二是政治話語及戰(zhàn)爭話語研究。Partington對克林頓執(zhí)政早期白宮的幕僚和狼群記者團(tuán)進(jìn)行了研究[11]。Jeffries & Walker通過對布萊爾時期新聞報刊關(guān)鍵詞的分析,揭示了新工黨時期的意識形態(tài)特征[12]。Kim通過對美國CNN、《新聞周刊》及《紐約時報》三個主流媒體的分析,研究了美國媒體對朝鮮形象的話語實(shí)踐[13]。Bevitori對總統(tǒng)演講進(jìn)行了歷時性研究,分析了總統(tǒng)演講的話語構(gòu)建[14]。Salama研究了“9·11”事件前后美國新聞報刊對瓦哈比教語境重構(gòu)現(xiàn)象,反映其態(tài)度的變化[15]。三是法律話語研究。Potts和Kjur(2016)通過自建語料庫,分析了前南斯拉夫國際刑事法庭對法律語言的話語建構(gòu)[16]。四是氣候話語研究。Nerlich et al.(2012)通過對《泰晤士報》和《時代周刊》氣候話語的對比分析,探討了英美氣候報道的相似性與差異性[17]。
另外,研究成果還包括了性別話語研究及同性戀話語研究[18—19]。并且從最新文獻(xiàn)可以看出,語料庫與CDA相結(jié)合的研究方法已經(jīng)拓展到新的領(lǐng)域,如疾病話語[20]及虛構(gòu)話語(電影、電視、廣告等)[21]。
(二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
相比較而言,國內(nèi)學(xué)者在語料庫批評話語分析領(lǐng)域才剛剛起步,研究主要從以下四方面展開:一是理論研究。錢毓芳(2010)首次介紹了語料庫語言學(xué)融入CDA[22];唐麗萍(2011)從理論角度探討了語料庫語言學(xué)在CDA中的作為空間[23];辛斌、高小麗(2013)在研究CDA動態(tài)時重點(diǎn)分析了語料庫語言學(xué)與CDA相結(jié)合的研究趨勢[24];李桔元、李鴻雁(2014)在探討CDA研究的最新進(jìn)展中詳細(xì)介紹了語料庫視角下的CDA研究[25]。二是政治話語研究。錢毓芳和田海龍(2011)以《報告》為例,解讀了政治機(jī)構(gòu)話語與中國社會變遷的關(guān)系[26]。朱曉敏(2011)選取《報告》及其英譯本以及美國《咨文》作為參照本,研究了意識形態(tài)對譯者選取第一人稱復(fù)數(shù)的影響[27]。韓子滿、趙志敏(2016)以《中國軍事戰(zhàn)略》為例,考察了英譯中的名物化現(xiàn)象及其意識形態(tài)動因[28]。Cheng和Yao(2016)選取2013年中國《報告》及香港特別行政區(qū)《施政報告》中關(guān)于香港“一國兩制”政策的文本為研究對象,觀察報告中香港“一國兩制”政治話語的不同,從而揭示不同的話語建構(gòu)[29]。三是經(jīng)濟(jì)話語研究。劉明(2014)通過分析《中國日報》和《紐約時報》關(guān)于中美匯率相關(guān)報道話語的不同,發(fā)現(xiàn)中美兩國在匯率變化態(tài)度上的差異[30]。四是外交話語研究。You等(2010)通過對中國《報告》的歷時分析,探討了中國外交政策的話語建構(gòu)[31]。
由以上綜述可見,國外學(xué)者語料庫與CDA相結(jié)合的研究集中在新聞媒體、政治戰(zhàn)爭等不同類型的話語建構(gòu)。國內(nèi)學(xué)者對該領(lǐng)域的研究起步晚,研究主要集中在理論介紹層面,關(guān)于中國話題及中國不同類型話語構(gòu)建的研究相對較少。并且目前缺乏實(shí)證方面的研究,對隱含在詞匯頻率、情態(tài)動詞、人稱代詞、句式結(jié)構(gòu)中的意識形態(tài)尚未展開全面系統(tǒng)的分析,語料來源也相對單一,同時考察多個語料庫的研究更是少見。
二、研究設(shè)計(jì)
(一)研究方法
本研究采用定量分析和定性分析相結(jié)合的研究方法,具體包括語料庫方法和批評話語分析法。本研究通過利用語料庫的軟件進(jìn)行實(shí)施和操作。其中,語料庫建設(shè)軟件Emeditor進(jìn)行語料的收集與整理,將語料處理為清潔可用的電子文本文檔,自建兩個小型平行語料庫及一個類比語料庫。進(jìn)而利用語料庫檢索軟件AntConc 3.3.0 及Wordsmith 4.0進(jìn)行檢索和統(tǒng)計(jì),并同時利用SPSS 22.0驗(yàn)證兩用詞差異的顯著性。最后,通過對檢索數(shù)據(jù)的觀察及分析,深入闡釋《政府工作報告》原文本及其譯文本體現(xiàn)意識形態(tài)時,在主題詞、情態(tài)動詞、人稱代詞及語態(tài)選擇上的差異。
(二)研究對象
本文以2018年《報告》為研究對象,自建兩個小型平行語料庫,即《報告》原文庫及《報告》譯文庫,并以同期美國《咨文》作為類比庫,比較同類體裁原創(chuàng)文本,各語料庫基本數(shù)據(jù)信息如表1所示。形符(token)指所有的詞,類符(type)指所有不同的詞形,即不重復(fù)計(jì)算的形符,兩者的比率反映出用詞的豐富度和變化性[32]。類符形符比是一種衡量詞匯豐富程度的簡單方法,比值越高,說明文本用詞越豐富[33]。從表1整體來看,《報告》英譯本形符數(shù)比《咨文》多出三倍多,但類符形符比(TTR)明顯低于《咨文》,可見《咨文》的詞匯變化程度較高。
《報告》原文本、英譯本
(三)研究工具
本研究使用的研究工具包括語料庫建設(shè)軟件Emeditor、語料庫檢索軟件Wordsmith 4.0和AntConc 3.3.0、描述性統(tǒng)計(jì)軟件SPSS 22.0。Emeditor軟件主要用于語料庫的初步建立,進(jìn)行語料的采集及去噪,AntConc 3.3.0主要用于語料庫的檢索,利用其索引工具提取詞頻表、共現(xiàn)表及關(guān)鍵詞表等進(jìn)行數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)和觀察,Wordsmith 4.0用于詞頻、主題詞及計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)類符形符比等。同時,利用SPSS 22.0通過卡方檢驗(yàn)驗(yàn)證兩個可比語料庫用詞差異的顯著性。此外,根據(jù)研究需要,自建的小型對比語料庫使用CLAWS7詞性附碼器進(jìn)行詞性附碼,選用的是C7標(biāo)注系統(tǒng)和水平呈現(xiàn)方式,整個標(biāo)注過程在線完成。
三、研究結(jié)果與分析討論
本文針對文本中的語言特征從主題詞、情態(tài)動詞、人稱代詞及語態(tài)選擇四個方面對《報告》原文本、英譯本和《咨文》參照本進(jìn)行具體分析,通過《報告》原文本及英譯本的分析探討意識形態(tài)在翻譯過程中的作用,并參照英文相同體裁原創(chuàng)文本《咨文》對比分析《報告》英譯本語言特征上的差異。
(一)主題詞
詞匯的使用并非任意選擇的結(jié)果,而是受不同意識形態(tài)的影響,根據(jù)特定的表達(dá)意圖選用不同的詞匯。在語料庫分析中,在單篇或多篇文本中具有超高復(fù)現(xiàn)頻率的詞稱作主題詞。通過觀察主題詞,可以發(fā)現(xiàn)某一給定文類或主題文本的詞匯特征[34]。通過語料庫方法分析不同文本中的主題詞及詞頻,可以發(fā)現(xiàn)特定文本所用詞匯的特征差異及其背后指導(dǎo)下的意識形態(tài)。
由表2觀察發(fā)現(xiàn),《報告》英譯本中主題詞“development”“improve”“growth”三個積極意義的詞表示出發(fā)展、提高、增長等進(jìn)步概念,突出體現(xiàn)了《報告》對過去一年工作的肯定、對2018年經(jīng)濟(jì)增長等各方面目標(biāo)的信心,而“areas”“rural”兩詞反映出政府對民生的關(guān)注。從“we”“Chinese”“government”三個主題性和頻率都較高的詞也可以看出我國集體主義的價值觀。相比較而言,《咨文》中人稱代詞出現(xiàn)較多,除了“we”“our”,還包括了“I”“you”“he”,人稱代詞的主題性高在一定程度上體現(xiàn)了美國個體主義價值觀,而“tonight”等詞在主題詞中說明《咨文》文本相對非正式程度高,比《報告》英譯本更口語化,這與《咨文》文本列舉真實(shí)事例等內(nèi)容密切相關(guān)。
(二)情態(tài)動詞
情態(tài)系統(tǒng)能夠體現(xiàn)說話人對事物的態(tài)度,在使用情態(tài)表達(dá)時,不同的情態(tài)動詞表達(dá)意愿的程度不同。Halliday 在討論情態(tài)系統(tǒng)時將情態(tài)強(qiáng)度分為高、中、低三個基本量值,并列出各量值的典型表達(dá)[35]。李鑫、胡開寶借鑒Halliday對情態(tài)動詞的量值描述,并參照Huddleston & Pullum對情態(tài)動詞的語法分析,將情態(tài)動詞細(xì)分為高、中高、中低、低四級量值[36—37]。其中,“must”屬于高情態(tài)詞,“will”“shall”等屬于中高情態(tài)詞,“would” 屬于中低情態(tài)詞,“may”“might”等屬于低情態(tài)詞。鑒于《報告》英譯本和《咨文》文本本身屬于政治文本,內(nèi)容主要包括政府工作總結(jié)及工作部署等,部分表示“可能”“應(yīng)當(dāng)”含義的情態(tài)動詞如“may”“might”“shall”“would”等幾乎沒有出現(xiàn),因此未列入統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)列表如表3所示。
從表3數(shù)據(jù)可以看出《報告》英譯本中情態(tài)動詞整體的使用情況,列表中情態(tài)動詞“will”使用頻率遠(yuǎn)高于其他,且經(jīng)卡方檢驗(yàn),兩個語料庫在情態(tài)動詞“will”使用數(shù)量上出現(xiàn)顯著性差異,而兩文本對情態(tài)動詞“must”“should”的使用數(shù)量明顯較少,且無顯著差異??梢?,“will”作為中高情態(tài)詞使用較多,其意愿表達(dá)更強(qiáng)烈,可以體現(xiàn)出中國政府《報告》中對各項(xiàng)工作目標(biāo)的信心和對工作承諾的決心,起到政治激勵性的作用。因此,通過分析《報告》英譯中所使用的情態(tài)動詞,能夠判斷出在譯文中所要表達(dá)的內(nèi)在邏輯和意識形態(tài)意義。另外,《報告》英譯本相較于《咨文》較多使用高情態(tài)詞,同時也要考慮增加“could”等委婉情態(tài)動詞的使用頻率,使中國政府的政治立場和觀點(diǎn)更容易接受,從而增強(qiáng)交際效果。
表4是《報告》英譯本中“we will”詞簇頻次≥10,詞簇長度為3的分布情況。從表4可以看出,“we will”詞簇后面動詞大多為“提高”“加強(qiáng)”“深入”“發(fā)展”等積極意義詞,這體現(xiàn)出政府作為全國人民的代表,一切為了人民。同時,反復(fù)使用第一人稱復(fù)數(shù)“we”及高意愿情態(tài)動詞“will”體現(xiàn)出政府代表并同全國人民一起,對過去一年工作的高度肯定以及對新一年工作充滿信心和期待。
(三)人稱代詞
人稱代詞的選擇受到交際雙方社會地位、權(quán)力關(guān)系親疏程度的影響和限制,在不同的語言中,人稱代詞可能具有不對稱現(xiàn)象。因此,源語和譯入語人稱代詞使用的不同也受到意識形態(tài)的支配。作為語料庫研究中最基本的技巧,詞頻統(tǒng)計(jì)可以體現(xiàn)語言的顯著特征。通過分析詞頻,可以探究這些重復(fù)話語背后的意識形態(tài)。而通過對比原文本、英譯本及參照本詞頻的不同,可以考察意識形態(tài)在翻譯中所起的作用,如表5第一人稱代詞的使用。
《報告》原文本、英譯本及
如表5數(shù)據(jù)所示,《報告》原文本、英譯本及《咨文》第一人稱代詞差距較大,尤其是第一人稱復(fù)數(shù)的使用?!秷蟾妗酚⒆g本中第一人稱復(fù)數(shù)使用次數(shù)(553)比原文本(21)多出532次,且由于形符數(shù)不同我們進(jìn)行卡方檢驗(yàn),如表6顯示具有顯著性差異。額外添加使用第一人稱復(fù)數(shù)的原因除了漢英句子結(jié)構(gòu)差異的因素外,還應(yīng)當(dāng)考慮到意識形態(tài)因素的影響。
《報告》英譯本第一人稱復(fù)數(shù)大量使用,意識形態(tài)對其造成的影響可從兩方面分析。一方面,對英語代詞的研究表明,英語第一人稱復(fù)數(shù)“we”包括兩種用法:包括用法(包括聽話人在內(nèi))和排他用法(不包括聽話人在內(nèi)),且包括用法表示出與聽話人的親近和對聽話人的尊重,達(dá)到使聽話人參與其中的效果[38]。漢語中考慮到“我們”一詞在很多情況下存在不包括談話對方的用法,《報告》原文本多用祈使句,“我們”使用次數(shù)并不多。為了更好地體現(xiàn)并使聽眾參與其中,使得政府所做《報告》與人民息息相關(guān),在《報告》英譯本中英語第一人稱復(fù)數(shù)代詞“we”大量出現(xiàn),且表示包含的效果。但是,除非說話者和聽話者所了解的背景相同,所激發(fā)的行動公開結(jié)果可證實(shí),否則排他用法存在著潛在的威脅[1]202。這種情況下,“we”的大量使用要考慮到是否給外國讀者造成了“被強(qiáng)加了意志”的感受。從表7對比來看,同類體裁原創(chuàng)文本《咨文》中“we”也大量使用,且根據(jù)卡方檢驗(yàn)結(jié)果,《報告》英譯本及《咨文》文本中“we”的使用并不存在顯著差異,可以解釋《報告》譯文大量添加“we”的合理性。而表7中第一人稱“I”及第一人稱復(fù)數(shù)分別在數(shù)量上存在顯著差異,說明《咨文》中“I”“our”“us”的使用明顯多于《報告》英譯本,體現(xiàn)出《咨文》文本相對而言偏口語化。
另一方面,“we”的使用在一定條件下可以體現(xiàn)說話者的權(quán)威性,這一用法被稱為“l(fā)oyal we”[39]。隨著社會不斷發(fā)展,“we”的權(quán)威性在西方文化中逐漸形成,貴族用“we”指稱自己而普通人用”I”?!秷蟾妗反砹酥醒肴嗣裾?,本身就具有“權(quán)威性”,相應(yīng)的,譯文中的“we”也就自然地體現(xiàn)出“權(quán)威性”。因此,譯者在《報告》翻譯過程中,要充分考慮到所用語言形式的社會意義和意識形態(tài)意義。再如,再次觀察表4《報告》英譯本中“we will”詞簇分布可發(fā)現(xiàn),“we will”構(gòu)式頻繁使用,體現(xiàn)出政府對工作部署的態(tài)度,及同全國人民一起實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的信心,也同樣反映出《報告》的代表性和權(quán)威性。
(四)語態(tài)選擇
被動語態(tài)在英語中非常重要,其使用比漢語要多。本文對《報告》英譯本和《咨文》兩個語料庫中的被動語態(tài)進(jìn)行對比。首先,我們使用CLAWS7詞性附碼器對兩個語料庫進(jìn)行詞性附碼,并使用AntConc 3.3.0軟件利用正則表達(dá)式在兩個語料庫中檢索被動結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率。被動結(jié)構(gòu)所用的正則表達(dá)式為\S+_VB\w+\s(\S+_[RX]\w+\s)*\S+_V\wN,得到統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表8所示。
如表8所示,《報告》英譯本中的被動語態(tài)占比遠(yuǎn)高于《咨文》,可見《報告》英譯本中被動語態(tài)的使用頻率明顯較高。且經(jīng)卡方檢驗(yàn),兩者之間的差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,具有顯著差異。出現(xiàn)這一結(jié)果的一個重要原因在于《報告》英譯本相較于《咨文》而言文體更正式,且《咨文》內(nèi)容上真實(shí)事例較多,使用被動語態(tài)相對較少。
漢英句式結(jié)構(gòu)不同,語態(tài)選擇上也具有明顯差異?!秷蟾妗吩谋局鲃诱Z態(tài)在譯文中選用被動語態(tài),用于強(qiáng)調(diào)完成、既成事實(shí)等狀態(tài),突出作者的意圖及想要傳遞的意識形態(tài)。2018年《報告》對過去五年工作進(jìn)行了回顧,在具體表達(dá)取得的成績時,可以看到《報告》原文本為主動語態(tài),而譯文本在翻譯中選用被動語態(tài)。例如,改革開放邁出重大步伐(Significant headway has been made in reform and opening-up.)、綠色發(fā)展呈現(xiàn)可喜局面(Encouraging progress has been made in green development.)、對外貿(mào)易和利用外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化(The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved)等。從以上舉例可以看出,選用被動態(tài)能夠突出政府對過去一年取得成績的肯定以及對未來工作的信心。
四、結(jié)束語
本文綜合運(yùn)用批評話語分析及語料庫和SPSS統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)方法,以《報告》原文本、英譯本及《咨文》參照本為語料,探究了《報告》原文本及英譯本不同語言形式特征背后的意識形態(tài)所起的作用及《報告》英譯本與《咨文》在語言特征上的差異。研究結(jié)果表明:《報告》原文本、英譯本及其參照本《咨文》體現(xiàn)意識形態(tài)時,在主題詞、情態(tài)動詞、人稱代詞及語態(tài)選擇這四個語言特征方面存在差異,突出了不同的語言形式體現(xiàn)不同的意識形態(tài),且意識形態(tài)在翻譯過程中具有重要作用。
其中,《報告》英譯本整體遵循忠實(shí)原文、準(zhǔn)確傳達(dá)我國意識形態(tài)的原則,主題詞體現(xiàn)出我國集體主義的價值觀;高情態(tài)動詞的使用,體現(xiàn)出我國政府對工作的信心,但同時也要考慮均衡使用委婉情態(tài)動詞,使我國的政治立場和觀點(diǎn)更易接受;第一人稱代詞“we”的大量使用體現(xiàn)出《報告》的代表性和權(quán)威性,但要避免“we”的包含性含義過度使用造成給人強(qiáng)加意志的感受;《報告》英譯本中的被動語態(tài)強(qiáng)調(diào)既定事實(shí),體現(xiàn)出政府對過去一年工作的肯定與鼓舞。總之,本文對CDA研究具有方法論的借鑒意義,且對翻譯學(xué)習(xí)、外語教學(xué)及跨文化交際具有一定的啟示作用。
[17]Nerlich B., R. Forsyth, Clarke D. Climate in the News: How differences in media discourse between the US and UK reflect national priorities[J].Environmental Communication: A Journal of Nature and Culture, 2012(1):44—63.
[18]Baker P. Using Corpora to Analyze Gender[M].London: Bloomsbury, 2014.
[19]Baker P. Public Discourses of Gay Men[M].New York: Routledge Advances in Corpus Linguistics, 2005.
[20]Makamani R., D.E. Mutasa. A corpus-based Critical Discourse Analysis (CDA) of the linguistic encoding of HIV and AIDS discourse by the Kwayedza newspaper in Zimbabwe[J].South African Journal of African Languages, 2017(1):85—98.
[21]Stamou A.G. Synthesizing critical discourse analysis with language ideologies: The example of fictional discourse[J].Discourse, Context & Media, 2017(1):1—10.
[22]錢毓芳.語料庫與批判話語分析[J].外語教學(xué)與研究,2010(3):198—202.
[23]唐麗萍.語料庫語言學(xué)在批評話語分析中的作為空間[J].外國語,2011(4):43—49.
[24]辛斌,高小麗.批評話語分析:目標(biāo)、方法與動態(tài)[J].外語與外語教學(xué),2013(4):1—6.
[25]李桔元,李鴻雁.批評話語分析研究最新進(jìn)展及相關(guān)問題再思考[J].外國語,2014(4):88—96.
[26]錢毓芳,田海龍.話語與中國社會變遷:以政府工作報告為例[J].外語與外語教學(xué),2011(3):40—43.
[27]朱曉敏.批評話語分析視角下的《政府工作報告》英譯研究——基于語料庫的第一人稱代詞復(fù)數(shù)考察[J].外語研究,2011(2):73—78.
[28]韓子滿,趙志敏.政治文本英譯的名物化及其意識形態(tài)動因研究——以2015年《中國軍事戰(zhàn)略》為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016(6):108—115.
[29]Cheng M. & Yao Y. “We should...” versus “We will...”: How the government report their work in “One Country Two Systems”? A corpus-driven critical discourse analysis of government work reports in Greater China[J].Text & Talk, 2016(2):199—219.
[30]劉明.新聞話語表征的形式、功能和意識形態(tài)[J].現(xiàn)代外語,2014(37):340—349.
[31]You Z., J. Chen, Zhong H. Discursive construction of Chinese foreign policy: A diachronic analysis of the Chinese governments annual work report to the NPC. In Paul Chilton, Hailong Tian & Ruth Wodak (eds.), Discourse and socio-political transformations in contemporary China. Amsterdam: John Benjamins. 2012:105—125.
[32]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:153.
[33]Munday J. A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts[J].Meta: Translators Journal, 1998(4):542—556.
[34]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:85.
[35]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[36]李鑫,胡開寶.基于語料庫的記者招待會漢英口譯中情態(tài)動詞的應(yīng)用研究[J].外語電化教學(xué),2013(5):26—32.
[37]Huddleston R., Pullum G. K. The Cambridge Grammar of the English Language[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[38]田海龍.英漢語“WE/我們”的人際功能與文化差異[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2001(3):17—20.
[39]Lakoff R. Talking Power: the Politics of Language in Our Lives[M].New York: Basic Books, 1990:190.