賈萬麗
摘? 要:英語和漢語屬于兩種不同的語系,前者屬于印歐語系,后者屬于漢藏語系,所以在句式結構上也會有很大的差異。一般情況下,英語中被動句式較多,而漢語中多是主動語態(tài),因為漢語中“被”動多是有些貶義的含義。英譯漢時盡量做到慎用“被”,盡可能少用或者不用“被”。本文通過分析英譯漢中被動語態(tài)的譯法,給出英漢翻譯時被動語態(tài)翻譯的幾種技巧以供參考。
關鍵詞:英漢翻譯;被動語態(tài);技巧
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-05--01
翻譯的過程,絕不僅僅是簡單的兩種語言轉換的過程,而是譯者在準確把握原文的基礎上,用譯入語將原文內容完整、通順、甚至優(yōu)雅地表達出來。由于文化和風俗等的不同,大多數(shù)時候是譯者沒有注意到原文的真實含義,譯文不能較好地體現(xiàn)原文。而在翻譯中,語態(tài)的把握也是一個極為重要的部分,中文善用主動語態(tài),英文則善用被動語態(tài),這就要求譯者在翻譯時多注意語態(tài)的及時轉換。
語態(tài)是描述句子中動詞和參與此動作之主語之間關系的一個術語,也就是說當主語是動作的發(fā)出者(或是其中之一)時,稱為主動語態(tài);而如果主語是動作的承受者時,則稱其為被動語態(tài)。英語句式中多數(shù)使用被動語態(tài),漢語主動語態(tài)較多,在做翻譯時,一定要進行合適的轉換,使翻譯妥帖自然,又不失原文的神韻。英語被動語態(tài)在翻譯成漢語時大多可譯為主動語態(tài),即使譯為被動語態(tài),也盡量不出現(xiàn)“被字”。
一、譯為中文的主動語態(tài)
將英語被動語態(tài)句子譯為漢語中的主動語態(tài),地道的漢語表達是句子中不出現(xiàn)“被”但能感覺出它是被動句,這就要求我們在翻譯時更加謹慎。
1.原文中的主語譯完之后還做主語
原文:The cars can be produced in a certain long time.
譯文:在相對較長的時間內才能生產(chǎn)出汽車。
這句話中原文的主語是汽車,譯文中的主語也是汽車。這句話的“被動變主動”很流暢自然,而且原文中并沒有出現(xiàn)賓語,所以在翻譯時不存在強調主語還是賓語的問題,遇到類似句子時,我們就可以采用“被動變主動”的譯法,使中文行文忠實通順。
2.原文中的主語譯完之后要做賓語
(1)原文:Some measures needed to take to prevent the flu.
譯文:人們必須采取措施預防流感。
這句話原文的主語是措施(some measures),而在譯文中為了使譯文行文自然,將措施翻譯為了采取的賓語,從而使得譯文更加妥帖。遇到類似句子翻譯時,我們可將被動語態(tài)增加適當?shù)闹髡Z來保持通順。
(2)原文:The home is cleaned tidily by his mother.
譯文:他媽媽把家收拾得非常干凈 。
在原文中,主語是家(home),賓語是他媽媽(his mother),在譯文中,主語翻譯為了他媽媽,而賓語是家,這樣的翻譯很簡單。但是作為譯者應該明白這句話的關鍵部分主要是突出“家”被“他媽媽”打掃得很干凈 ,而不是強調他媽媽,所以在譯文轉化時,英語中的賓語變成了主語,強調的部分不一致了。在英語句子中,一般被動語態(tài)的句子出現(xiàn)by sb. 時,盡量不要用這樣的譯法。
3.用“可以”來代替“被”
原文:The robots are treated as peoples great friends.
譯文:機器人可以當作人類的好朋友。
原文中can be seen是被動語態(tài),為了在翻譯中避免被動語態(tài)的出現(xiàn),譯文翻譯成了“可以”(一般在科技文獻中),替代“被”字,很好地把握住了原文的本意,也巧妙地避開了“被”字,不失為一種完美的翻譯。
二、譯為中文的被動語態(tài)
漢語中也有表達被動的句子,主要是強調被動的動作,所以我們在遇到英語中強調被動的動作時可以采取漢語的被動翻譯。漢語翻譯被動句時我們可以采用“遭受”、“受到”、“為(由)……所”等等詞語來替換“被”字。
1.為……所結構
原文:The fire was put out by the firemen.
譯文:那場大火是由消防員所撲滅的。
原文中was put out的被動語態(tài)在譯文中用了“為…所”結構,中文雖沒出現(xiàn)被字,但還是被動語態(tài)的表達,使得譯文符合漢語表達習慣。
2.受到,遭受
原文:The Germany army was attacked by the Japanese ones.
譯文:德軍受到了日軍的襲擊。
譯文將原文的was attacked 用了“受到”來替代“被”字,卻很巧妙地譯出了漢語中的被動形式,很好地體現(xiàn)了中文中“隱形的被動語態(tài)”。
三、結束語
在做英漢翻譯時,被動語態(tài)翻譯的方法還有很多,以上幾種方法僅供參考。總體來說,翻譯就是在把握原文內容的基礎上將原文富有創(chuàng)造性地再現(xiàn)出來。而在英譯漢時,一定要掌握英漢兩種語言的異同以及兩種語言各自的特點,從而將原文靈活準確,忠實通順地表達出來。翻譯不僅需要扎實地語言基本功,更需要的是對于兩國文化差異的認識以及翻譯技巧的掌握。
參考文獻:
[1]武峰,十二天突破英漢翻譯[M].北京,北京大學出版社,2017.
[2]趙向澤, 探討英譯漢中被動語態(tài)的譯法和技巧[J].黑龍江教育學院學報,2014年1月.
[3]張培基,英漢翻譯教程[M].上海,上海外語教育出版社,1983.