錢 潔,張高遠(yuǎn)
(南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 210046)
傳統(tǒng)語(yǔ)法對(duì)英語(yǔ)可數(shù)名詞(count nouns)和不可數(shù)名詞(mass nouns)的區(qū)分主要依據(jù)“數(shù)”(number)的概念來(lái)完成[1]?;赒uirk 等人的定義,國(guó)內(nèi)學(xué)者章振邦將英語(yǔ)個(gè)體名詞和部分集合名詞劃入可數(shù)名詞范疇;而將物質(zhì)名詞、抽象名詞、專有名詞和其余部分集合名詞劃入不可數(shù)名詞范疇[2]39-40。然而,在特定語(yǔ)境下,可數(shù)名詞范疇成員和不可數(shù)名詞范疇成員能夠相互轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)次范疇化(sub-categorization),在此過(guò)程中,轉(zhuǎn)喻擔(dān)任重要的認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制。因此,本文將參照章振邦的分類,利用英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)的真實(shí)語(yǔ)料,對(duì)英語(yǔ)名詞的“數(shù)”范疇變動(dòng)問(wèn)題試作動(dòng)態(tài)分析,揭示英語(yǔ)名詞“數(shù)”范疇異化現(xiàn)象背后的語(yǔ)義變化及內(nèi)在動(dòng)因。鑒于集合名詞的雙重身份造成其較強(qiáng)的游離性,本文暫不詳論。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為范疇的原型處于核心地位,并向四周成員發(fā)生語(yǔ)義輻射,而范疇邊界是開放且模糊的。然而,該范疇化理論的缺陷在于其忽視了成員(尤其邊緣成員)在范疇內(nèi)和范疇外的動(dòng)態(tài)流變。為此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)界對(duì)范疇的動(dòng)態(tài)性問(wèn)題做了探索。Croft 和Cruse 提出“動(dòng)態(tài)建構(gòu)”論,認(rèn)為范疇不是在靜態(tài)的概念中,而是在現(xiàn)實(shí)的應(yīng)用中通過(guò)在線動(dòng)態(tài)構(gòu)建而成的[3]。劉正光、劉潤(rùn)清認(rèn)為范疇化是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,經(jīng)歷“初始→中間→終點(diǎn)”的動(dòng)態(tài)階段,并且隨著人的認(rèn)知發(fā)展以及與真實(shí)世界的互動(dòng)體驗(yàn)而不斷變化[4]。王天翼同樣看出現(xiàn)有研究之不足,基于前人的研究,嘗試建構(gòu)了“動(dòng)態(tài)范疇化”理論,指出:“動(dòng)態(tài)范疇化”,是指在不同心理過(guò)程或不同交際語(yǔ)境中,范疇成員在隱喻、轉(zhuǎn)喻、壓制等元認(rèn)知機(jī)制的作用下而開始產(chǎn)生、失去或獲得范疇屬性的動(dòng)態(tài)變化,使得范疇成員在范疇的位置上不斷產(chǎn)生移變的過(guò)程,最后通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)[5]。
由此可見,語(yǔ)言范疇化過(guò)程始于原初范疇化,經(jīng)歷原型范疇特征逐漸消失或轉(zhuǎn)移的非范疇化階段,再通過(guò)跨范疇獲得新范疇特征而最后實(shí)現(xiàn)再范疇化。語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)范疇化過(guò)程構(gòu)成語(yǔ)言動(dòng)態(tài)發(fā)展的一個(gè)有機(jī)整體。而這種過(guò)程的內(nèi)在運(yùn)作機(jī)制則是“轉(zhuǎn)喻”。轉(zhuǎn)喻這一機(jī)制為名詞內(nèi)部的次范疇轉(zhuǎn)化提供了理?yè)?jù),同時(shí)也是詮釋英語(yǔ)名詞“數(shù)”的再范疇化過(guò)程中語(yǔ)義變遷的一個(gè)重要機(jī)制。名詞可數(shù)與不可數(shù)之間的轉(zhuǎn)換,歸根結(jié)底就是通過(guò)轉(zhuǎn)喻機(jī)制(整體與部分轉(zhuǎn)換)以凸顯事物的范疇、類屬或其特征、屬性的過(guò)程,最終目的是便于人們對(duì)特定語(yǔ)境下目標(biāo)概念的理解與認(rèn)知。
基于上文論述的動(dòng)態(tài)范疇化理論,英語(yǔ)名詞“數(shù)”范疇的變動(dòng),可細(xì)分為兩種情形,即可數(shù)名詞向不可數(shù)名詞范疇轉(zhuǎn)換,以及不可數(shù)名詞向可數(shù)名詞范疇轉(zhuǎn)換。下文將針對(duì)這兩種情形展開具體論述。
作為英語(yǔ)可數(shù)名詞范疇中最為典型的成員,個(gè)體名詞不僅僅指稱占據(jù)一定空間的某個(gè)具體事物,它所表征的概念結(jié)構(gòu)包括“符號(hào)概念”和“類屬概念”,或曰表達(dá)兩種意義:指稱意義和陳述意義[6]。然而,正如下例所示:
例1.you are in the situation of,dare,dare I say.
(我敢說(shuō),你們正處在一個(gè)自相殘殺的局面里。)
(狗咬傷口讓一個(gè)人錯(cuò)過(guò)了失事飛機(jī)。)
“dog”屬典型個(gè)體名詞,它具有特殊指稱作用,而在例句1 和例句2 中,其作用不再是特指,而是包含人們對(duì)“狗”這一動(dòng)物范疇的屬性、特征的認(rèn)知以及由此引發(fā)的一系列概念聯(lián)想和意義附加。在例句1 和例句2 中,“dog”并不表現(xiàn)出任何的“數(shù)”的形態(tài),是因?yàn)檫@兩個(gè)例句中的“dog”弱化了其原初范疇的指稱作用而凸顯了其類屬意義上的陳述功能,因而被臨時(shí)識(shí)解為不可數(shù)(泛指)名詞,在形態(tài)上相應(yīng)采取了零冠詞。在再范疇化的過(guò)程中,同一事體理想化認(rèn)知模型(Thing ICM)內(nèi)的兩個(gè)側(cè)面相互轉(zhuǎn)化,名詞的指稱性弱化,換來(lái)類屬概念性增強(qiáng),因此人的認(rèn)知將特指的“狗”重新識(shí)解為了“狗類”。
事實(shí)上,此類用于指稱動(dòng)物的如“chicken”“fish”等名詞,其“數(shù)”范疇屬性還取決于語(yǔ)境是否需要將它識(shí)解為相關(guān)動(dòng)物的肉。比如:
(你晚飯想吃些雞肉嗎?)
(他勸她吃些魚肉來(lái)補(bǔ)充流失的蛋白質(zhì)。)
例句3 和例句4 在“chicken”和“fish”前附加模糊限定詞“some”“a little”為修飾語(yǔ),表明這兩句中的“chicken”和“fish”從有形個(gè)體而再范疇化成了“無(wú)內(nèi)部結(jié)構(gòu)差異”的物質(zhì)名詞,表達(dá)“雞肉”“魚肉”這類概念,而這種概念意義的轉(zhuǎn)化是由“物體轉(zhuǎn)指物質(zhì)”(ob?ject→material)的轉(zhuǎn)喻機(jī)制促成的。
如上所述,當(dāng)?shù)湫偷奈矬w被識(shí)解為物質(zhì)時(shí),相應(yīng)名詞的“數(shù)”范疇屬性也發(fā)生了變化,可數(shù)名詞通過(guò)動(dòng)態(tài)范疇化而獲得了與原來(lái)相反的“數(shù)”范疇語(yǔ)法特征,這一重新范疇化使其在語(yǔ)境中確定為不可數(shù)名詞。除了“物體轉(zhuǎn)指物質(zhì)”,其他轉(zhuǎn)喻類型在英語(yǔ)可數(shù)名詞的“數(shù)”范疇轉(zhuǎn)化中同樣發(fā)揮作用,如:
(噢,漢堡先生又來(lái)了。)
例6.If they fail,they will find themselves
(如果他們失敗了,他們會(huì)發(fā)現(xiàn)自己將失去執(zhí)政權(quán)。)
例5 中的“hamburger”轉(zhuǎn)指“the person who always eats hamburger”,即從一個(gè)普通個(gè)體名詞再范疇化為一個(gè)臨時(shí)專有名詞,以特指某個(gè)具體的人,并凸顯了這個(gè)人愛吃漢堡的特征。這是現(xiàn)實(shí)交際語(yǔ)境下說(shuō)話人一種諧謔的表達(dá)方式,需要適當(dāng)?shù)慕浑H語(yǔ)境作為背景才可理解。而例6 作為習(xí)慣表達(dá),更是現(xiàn)代英語(yǔ)可數(shù)名詞再范疇化為不可數(shù)名詞的高頻表現(xiàn)形式,其中“office”本指“辦公室”,為典型可數(shù)名詞范疇成員,但在“out of office”這個(gè)習(xí)語(yǔ)中,其意義已發(fā)生遷移,固化為抽象的“權(quán)利”“地位”之義。可見,轉(zhuǎn)喻機(jī)制在英語(yǔ)名詞“數(shù)”范疇變動(dòng)中的作用不只體現(xiàn)于語(yǔ)法形式,更能促成其意義的拓展與變遷。如例6這類固定表達(dá)中的名詞范疇變動(dòng)情形不勝枚舉,限于篇幅,恕不贅列。
與可數(shù)名詞范疇相比,不可數(shù)名詞范疇成員相對(duì)較多,按照其范疇核心梯度可排列為:抽象名詞,物質(zhì)名詞和專有名詞。下文將對(duì)這三類不可數(shù)名詞的“數(shù)”范疇變動(dòng)情形逐一進(jìn)行論述。
1.抽象名詞的再范疇化
抽象名詞作為不可數(shù)名詞范疇中的典型范疇,能夠體現(xiàn)范疇的突出特征或?qū)傩?。事物的范疇(類屬)及其特征屬性共處一個(gè)認(rèn)知框架,是事物理想化認(rèn)知模型(Thing ICM)中密不可分的兩個(gè)側(cè)面[7]。特征屬性在具體語(yǔ)境下,經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)喻機(jī)制,可以轉(zhuǎn)化為范疇,此即抽象名詞再范疇化為具體名詞的理?yè)?jù)。
(在這些星星之間有一種吸引力。)
例8.The immediacy of the job is obviouslyto Simmons.
(這份工作的即時(shí)性顯然對(duì)西蒙斯來(lái)說(shuō)是一種誘惑。)
例9.The Big Heart of England region offers a wide range offor the visitors to Birmingham.
(英格蘭地區(qū)的核心地帶為前往伯明翰的游客們提供了大量的旅游勝地。)
以屬性來(lái)代替范疇,即是以范疇的突出特征來(lái)激活整個(gè)范疇,屬于部分轉(zhuǎn)指整體(Part→Whole)的轉(zhuǎn)喻類型。如上述的“attraction”一詞,從傳統(tǒng)意義上來(lái)講是典型的抽象名詞,具有不可數(shù)事物的屬性特征,表達(dá)“吸引”這一抽象的詞匯意義。然而,在上述示例中,該詞失去了原本抽象名詞范疇的特征,并通過(guò)轉(zhuǎn)喻再范疇化為可數(shù)的具體名詞來(lái)轉(zhuǎn)指與其特征相關(guān)的特定范疇。例句7 和例8 表現(xiàn)為與不定冠詞“an”的連用,“attraction”的詞匯意義轉(zhuǎn)變成具體的“一種吸引力”或“吸引人的事物”。例句9 體現(xiàn)為復(fù)數(shù)形式,且“attraction”的詞匯意義也與其原始意義發(fā)生了偏離,根據(jù)語(yǔ)境而理解為“旅游勝地”,即以其“吸引人的特征”轉(zhuǎn)指“吸引人的場(chǎng)所”。英語(yǔ)中諸如此類的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象已司空見慣,甚至成為約定俗成的語(yǔ)言現(xiàn)象。此類名詞的再范疇化大都體現(xiàn)為以突出的特征轉(zhuǎn)指整個(gè)范疇(The Salient Property→the Whole Category)這一轉(zhuǎn)喻類型,其在可數(shù)性的外在特征上也頗為明顯(有復(fù)數(shù)形式、加不定冠詞)。
2.物質(zhì)名詞的再范疇化
英語(yǔ)中的物質(zhì)名詞(material nouns),表示無(wú)法區(qū)分為個(gè)體的實(shí)物,如材料、食品、飲料、液體、氣體等類,最常見如“water”“paper”“meat”“ fur”等,原本均屬于不可數(shù)名詞范疇,共有“同質(zhì)、無(wú)界”這一物理特征。下面我們以典型的物質(zhì)名詞“paper”為例,分析其“數(shù)”范疇轉(zhuǎn)換特征。
例10.The agency has consideredon this as is referred to in the final paragraph.
(正如在最后一段提及的一樣,中介就這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)考慮好一份文件了。)
(我在一篇文章中讀到說(shuō)在一些國(guó)家,現(xiàn)在超過(guò)50%的捐獻(xiàn)者是不記名的。)
例12.You had your admissions if you brought yourwith you.
(如果您隨身帶著證件,您就能被允許進(jìn)入。)
“paper”一詞本表現(xiàn)出典型的不可數(shù)特征,意為“紙張”,屬于材料范疇,而在例句10、例句11、例句12中,“paper”呈現(xiàn)出了單復(fù)數(shù)形式。這一轉(zhuǎn)變表明,不可數(shù)名詞“paper”脫離了原初范疇的成員特征,跨范疇進(jìn)入了可數(shù)名詞之列,并最終再范疇化成為了可數(shù)名詞。這一過(guò)程依然是部分轉(zhuǎn)指整體的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制發(fā)揮了潛在作用。與抽象名詞不同,物質(zhì)名詞轉(zhuǎn)化為個(gè)體名詞,主要是在理想化認(rèn)知模式中的“構(gòu)造模型”(Constitution ICM)的認(rèn)知范圍內(nèi)進(jìn)行的,如上例都基于材料轉(zhuǎn)指物體(Material→Object)的轉(zhuǎn)喻類型。例句10 表示由紙張構(gòu)成的文件,例句11 表示的是由紙張承載的文章,而例句12同樣表示以紙張為材料制成的證件。事實(shí)上,材料轉(zhuǎn)指物體的轉(zhuǎn)喻在英語(yǔ)中能產(chǎn)性很高,而此類轉(zhuǎn)喻往往造成原始意義的擴(kuò)展。
3.專有名詞的再范疇化
相較于抽象名詞和物質(zhì)名詞來(lái)說(shuō),專有名詞并不處于可數(shù)名詞的范疇核心,但這也意味著它們更容易發(fā)生范疇間的游離。英語(yǔ)專有名詞指稱特定的人、地方、機(jī)構(gòu)、國(guó)家等,通常并無(wú)復(fù)數(shù)形式,因此本文仍依據(jù)章振邦[2]39-40的分類,將其歸為不可數(shù)名詞范疇。專有名詞普通化(commonization)正是專有名詞再范疇化的結(jié)果。在特定情境下,轉(zhuǎn)喻機(jī)制通過(guò)以“特征轉(zhuǎn)指范疇”或“部分轉(zhuǎn)指整體”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系驅(qū)動(dòng)專有名詞再范疇化,致使其詞義發(fā)生改變,呈現(xiàn)普通化或曰泛指的特征。
(為什么你不為我們讀一首普希金的詩(shī)呢?你喜歡詩(shī),不是嗎?)
(請(qǐng)給我們兩杯香檳酒。)
(世界上有好幾個(gè)劍橋。)
例句13 中的“Pushkin”作為聞名世界的詩(shī)人,其突出特征就是“創(chuàng)作詩(shī)歌并著多部詩(shī)集”,因此,“Pushkin”借“作者轉(zhuǎn)指作品”(Writer→Works)的轉(zhuǎn)喻模式,脫離原初“人物”范疇,經(jīng)歷動(dòng)態(tài)范疇化過(guò)程,最終在語(yǔ)境中再范疇化為可數(shù)名詞,轉(zhuǎn)指“普希金的詩(shī)”。例句14 和例句15 是地名的普通化。提到Cam?bridge,人們腦中首先激活的認(rèn)知對(duì)象一定是英國(guó)劍橋,但例15 中“Cambridges”不再特指英國(guó)劍橋,而是指世界上以“劍橋”為名稱的地方,這種情景中“Cam?bridges”已由純粹專有名詞轉(zhuǎn)化為普通名詞。同樣,例14 中“Champagne”本為法國(guó)地名,以生產(chǎn)香檳酒聞名于世,但此例以地名轉(zhuǎn)指該地區(qū)生產(chǎn)的產(chǎn)品“香檳酒”,屬“地點(diǎn)轉(zhuǎn)指產(chǎn)品”(Place→Product)的轉(zhuǎn)喻模式,是英語(yǔ)地名普通化現(xiàn)象中最為常見的一類。通過(guò)此類轉(zhuǎn)喻,專有名詞再范疇化為普通名詞,自然獲得了單復(fù)數(shù)的形態(tài)。
英語(yǔ)可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞“數(shù)”范疇的相互轉(zhuǎn)化是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)果,也是人的大腦認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境交互體驗(yàn)過(guò)程的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)交際語(yǔ)境提出需求,大腦認(rèn)知系統(tǒng)便會(huì)利用轉(zhuǎn)喻機(jī)制進(jìn)行加工,最終在語(yǔ)法層面實(shí)現(xiàn)再范疇化,同時(shí)也帶來(lái)語(yǔ)義的擴(kuò)展和變遷。由此我們提出,當(dāng)代英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的認(rèn)知不應(yīng)再拘泥于傳統(tǒng)的定義與劃分,而必須切實(shí)關(guān)注語(yǔ)境,深刻理解語(yǔ)境、認(rèn)知與語(yǔ)言三者之間相輔相成的緊密互動(dòng)關(guān)系。