王春煥
摘要:電影《許三觀》根據(jù)余華長篇小說《許三觀賣血記》改編拍攝而成,一經(jīng)上映備受中韓兩國學(xué)者關(guān)注。與原著相較之下電影雖廣為中韓學(xué)者詬病,然而從藝術(shù)精神層面來看,電影版《許三觀》發(fā)揚(yáng)了原著精神,在此基礎(chǔ)上又加入了韓國元素。不同地域的文學(xué)作品與影視作品的改編既是藝術(shù)的獨(dú)特嘗試,也是文化的大膽“移植”。
關(guān)鍵詞:韓國電影,許三觀,敘事特征
無論從作品的銷量、影響,還是從出版的作品種類來看,余華都可以被稱作是在韓國受到關(guān)注最多、知名度最高的中國當(dāng)代作家之一[1]。 他備受韓國青年讀者們的追崇,很多讀者接觸中國當(dāng)代文學(xué)作品,都是始于余華的小說。其中《許三觀賣血記》在韓國的累計(jì)銷量達(dá)到了10萬冊[2],還被韓國著名劇團(tuán) “美丑”改編為話劇上演,一舉拿下第40屆東亞話劇獎(jiǎng)最佳作品獎(jiǎng)。2015 年1月,《許三觀賣血記》被韓國導(dǎo)演兼演員何正宇改編成電影,搬上熒幕。電影將故事背景放在了韓國近現(xiàn)代,并且在某些部分也作了 “韓國化”處理,使電影更能被韓國觀眾理解、接受。
對于 《許三觀賣血記》的敘事特征,黑色幽默手法和重復(fù)敘事等是研究者們的普遍共識(shí)。但小說和電影畢竟是兩種不同的藝術(shù)樣式,各自憑借不同的藝術(shù)媒介來敘述故事、塑造人物和抒發(fā)情感,所以改編自小說的電影往往會(huì)呈現(xiàn)出不同于原著的某些敘事特征。電影《許三觀》也遵循了這一原理,在體現(xiàn)原著主要敘事特點(diǎn)的同時(shí),也根據(jù)影視藝術(shù)表現(xiàn)的需要作出了部分改編,使之更符合韓國觀眾的口味。本文通過與原著小說的比較,淺析電影版 《許三觀》的敘事手法。
一.韓國元素的滲透
1.時(shí)代背景:從“文化大革命”到“戰(zhàn)后重建”[3]
原著中故事從 20 世紀(jì)五六十年代的中國小鎮(zhèn)展開,跨越近30年的時(shí)間。在這段歷程中有過大躍進(jìn)、人民公社化運(yùn)動(dòng)等,人民生活水平較為低下。而韓國電影 《許三觀》則將故事背景放在了20世紀(jì)50—60年代的韓國小城公州,與原著背景較為相似的是,這時(shí)的韓國剛經(jīng)歷過朝鮮戰(zhàn)爭,處于戰(zhàn)后恢復(fù)階段,經(jīng)濟(jì)衰退、社會(huì)動(dòng)蕩、人民生活同樣艱辛。而且在社會(huì)環(huán)境的影響下,這一時(shí)期也確實(shí)出現(xiàn)過很多靠賣血為生的底層平民。
2.人物職業(yè)
電影沿用了原著中許三觀、許玉蘭、何小勇等主要人物名稱,但由于所處國家社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境不同,主要人物的職業(yè)較原著有了韓國本土化的設(shè)計(jì)。如: 原著中的許三觀是城里絲廠的送繭工,而電影中的許三觀原本是工地的搬運(yùn)工,與許玉蘭結(jié)婚后繼承了岳父職業(yè),在市場賣爆米花; 小說中的許玉蘭本是炸油條的 “油條西施”,電影中也改賣爆米花了。韓國人的日常生活中沒有油條這類中國特色食物,因此用全韓國人都喜歡吃的零食“爆米花”來代替 “油條”符合韓國國情。
二.黑色幽默的延續(xù)
《許三觀》延續(xù)了原著中黑色幽默的表現(xiàn)方式,讓觀眾在一幕幕哭笑不得的滑稽場景中,與主人公共悲喜,體會(huì)其中的深刻思想內(nèi)涵。如初次賣血時(shí),許三觀跟著阿方和根龍一路喝水還不能上廁所,最后只能夾著腿躡手躡腳地走進(jìn)血頭辦公室要求賣血;許三觀在追求許玉蘭時(shí),把為她花費(fèi)的所有錢都記得清清楚楚,最后以此“要挾”許玉蘭嫁給他[4]。另一個(gè)經(jīng)典場景是許三觀面對吃不飽的家人,想出以口述的方式給家人“做”他們想吃的菜。這一場景是一位家長看到挨餓的家人后,在無法履行一家之主責(zé)任的痛苦和自責(zé)之中的苦澀幽默。
除了原著小說中的故事情節(jié)外,電影還增加了不少原著中沒有的情節(jié),增強(qiáng)了黑色幽默的藝術(shù)特色。如許三觀與一樂做親子鑒定后,把所有街坊召集起來,準(zhǔn)備在眾人面前親自宣讀鑒定結(jié)果澄清傳聞。隨后郵差在眾人的注視中遞送了親子鑒定書,許三觀開始大聲宣布: “我許三觀是A型,許玉蘭是O型,而那個(gè)不要臉的何小勇是B型。如果一樂的血型不是B型,那就說明他是我兒子……我現(xiàn)在給大家念一下,經(jīng)化驗(yàn)許一樂的血型是B型……”。這張鑒定單也讓許三觀在鄰居們面前徹徹底底丟盡了顏面。
“許三觀”這個(gè)善良的小市民在面對苦難時(shí),一次次地用賣血來緩解危機(jī),并且能將生活的痛苦轉(zhuǎn)化為一種“樂趣”。電影版 《許三觀》很好地秉承了作家的黑色幽默這種創(chuàng)作思想,將其貫穿于整個(gè)劇情,演義了一幕幕生活在社會(huì)底層人民的苦難,講述了他們在苦難命運(yùn)之中的承受力和堅(jiān)韌的生命意志,讓觀眾在觀看沉重主題的影片時(shí),能從中擠出一絲輕松,為許三觀這個(gè)看似普通又非常人的人物鼓掌,并能充分體會(huì)到原著的魅力。
三.人間真情的渲染
重復(fù)苦難是 《許三觀賣血記》的敘事特點(diǎn)之一,也是余華小說反復(fù)渲染的主題,在余華小說 《許三觀賣血記》里反復(fù)出現(xiàn)的賣血情節(jié)也驗(yàn)證了這一點(diǎn)。原著中,許三觀賣血大多是為了守護(hù)自己的家庭、親人、愛人,是為了維護(hù)自己有責(zé)任去保護(hù)的親情,而這種苦難中的親情正是電影 《許三觀》著重渲染的部分。電影選取了原著 12 次賣血經(jīng)歷中的三次經(jīng)歷: 為結(jié)婚而賣血; 一樂打傷了鄰居家的孩子,卻沒錢賠償而賣血; 一樂患病時(shí)為籌錢治療賣血。電影展現(xiàn)的并不是賣血?dú)v程本身,它將敘事焦點(diǎn)集中在通過賣血表現(xiàn)出的許三觀與家人的親情上,尤其是許三觀與一樂的 “父子關(guān)系”問題上。在觸及東方人傳統(tǒng)觀念底線的情況下,一次次的為非親生的一樂賣血,延續(xù)一樂的生命,給人們展示了超越人之常情的父子關(guān)系和 “父親”這個(gè)稱謂的價(jià)值,讓眾多觀眾唏噓不已。
韓國電影 《許三觀》將原著簡潔精辟的語言、黑色幽默、重復(fù)敘事等藝術(shù)表現(xiàn)手法和電影藝術(shù)的特殊表達(dá)方式巧妙地捏揉在一起,在凸顯原著特點(diǎn)的同時(shí),體現(xiàn)出獨(dú)特的敘事特征: 對故事背景、人物職業(yè)等小說元素進(jìn)行了 “韓國化”改編,延續(xù)了原著中的 “黑色幽默”,側(cè)重于表現(xiàn)人物的濃厚親情,既迎合了韓國觀眾的審美需求,又使觀眾較好地領(lǐng)略了原著的文學(xué)魅力,感人至深。[5]
參考文獻(xiàn):
[1]余華.許三觀賣血記 [M]. 上海:上海文藝出版社,2004.
[2]張乃禹.韓國文化語境中的余華 [J].小說評(píng)論,2013(4): 127-134.
[3]任雪菲. 跨國改編電影與原文本的文化差異性——以中韓《許三觀賣血記》為例 [J]. 戲劇之家2018(12):119.
[4]李紅霞.《許三觀賣血記》:從文學(xué)到影視的敘事轉(zhuǎn)換和空間想象, 《電影評(píng)介》,2016(20):74-76
[5]申永鎬. 管窺韓國電影 《許三觀》的敘事特征[J]. 廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào). 第 23 卷 第 6 期.2015(12):93.