林佳佳
摘 要:翻譯助力原語(yǔ)文化走向世界,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向逐漸形成熱潮。音譯能夠貼近原語(yǔ)語(yǔ)音表達(dá),是一種保留原語(yǔ)文化的方便快捷途徑,但也存在一定的局限,包括音譯詞譯名不一、歧義橫生以及語(yǔ)義空白等。翻譯前應(yīng)了解相關(guān)專有名詞使用的具體語(yǔ)境和目標(biāo)受眾等,結(jié)合零翻譯、順古法、直譯或意譯、注釋法等翻譯策略,以求最大程度地譯介原語(yǔ)文化。
關(guān)鍵詞:文化;專有名詞;音譯;語(yǔ)境;受眾;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1001-7836(2020)02-0122-04
文化作為一種精神力量,是民族凝聚力和創(chuàng)造力的源泉、綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的要素,影響著經(jīng)濟(jì)、政治的發(fā)展,也逐漸成為國(guó)際交流中不可忽視的內(nèi)容。翻譯研究學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗菲爾(Andre lefevere)引領(lǐng)了當(dāng)代翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)的新潮流,強(qiáng)調(diào)翻譯研究所要關(guān)注的不僅限于語(yǔ)言問(wèn)題,還包括更為廣闊的歷史文化[1]。現(xiàn)實(shí)譯名實(shí)踐中,盡量保留原語(yǔ)文化的呼聲日益高漲。名稱、術(shù)語(yǔ)等專名詞匯,除了字面含義之外,常與當(dāng)?shù)氐奈幕尘坝忻芮嘘P(guān)聯(lián),包括語(yǔ)言文化、社會(huì)文化、宗教文化、物質(zhì)文化和生態(tài)文化等[2]。對(duì)于這類文化負(fù)載詞,翻譯研究越來(lái)越重視原語(yǔ)文化的傳達(dá),因此翻譯過(guò)程中需要考慮如何最大程度地保留原語(yǔ)文化。
音譯意為用譯語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)原語(yǔ)語(yǔ)音,盡量忠實(shí)于原語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)或語(yǔ)音意象[3],是譯介原語(yǔ)文化行之有效的方法之一。唐代譯經(jīng)大師玄奘提出“五不翻”理論,即“秘密故不翻、含多義故不翻、此無(wú)故不翻、順古故不翻、生善故不翻”[4],為了保持原文的宗教神秘色彩或高深含義,解決譯語(yǔ)相應(yīng)詞匯詞義錯(cuò)位或缺失的情況,以及優(yōu)先考慮沿用約定俗成的表達(dá),主張?jiān)谶@些情形下不照字面意思翻譯,而是采用音譯。千百年來(lái),人們將音譯運(yùn)用于現(xiàn)實(shí)譯名實(shí)踐中,試圖以此來(lái)保留原語(yǔ)文化。然而音譯并不是翻譯原則,而是一種翻譯方法,需要譯者考慮具體翻譯情境下其適用與否,以及譯介原語(yǔ)文化的效果好壞。音譯保留原語(yǔ)語(yǔ)音特色,某種程度上回避了使用譯語(yǔ)相應(yīng)詞匯將產(chǎn)生的詞義錯(cuò)位或缺失的問(wèn)題,但此為翻譯帶來(lái)方便快捷、貼近原語(yǔ)語(yǔ)音表達(dá)的同時(shí),也存在一定的局限性。打著翻譯的不可譯性旗號(hào),濫用音譯的做法是不作為的表現(xiàn),一味地以音譯來(lái)追求新鮮、奇特化的語(yǔ)言效果,也會(huì)事倍功半,“會(huì)影響譯文質(zhì)量,不利于文化間的理解和溝通?!盵5]因此,譯介原語(yǔ)文化的最有效之法尚需商榷,翻譯前需要了解相關(guān)譯名實(shí)踐的語(yǔ)境和對(duì)象等,視情況而定。
本文將探討音譯的幾種局限,尋求現(xiàn)實(shí)譯名實(shí)踐中保留原語(yǔ)文化的其他翻譯方法,并檢測(cè)其可行性。
一、音譯的局限性
音譯方法的適用范圍主要在“源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間差異很大、存在語(yǔ)義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語(yǔ)義入手”時(shí)[6],“主要用于翻譯人名、地名、組織名稱等專有名詞以及部分不適合意譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)”[7]。合理、適當(dāng)?shù)囊糇g能夠有效保留原語(yǔ)文化、增添譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)活力,而違背音譯的使用規(guī)則,行文中不合理或過(guò)度地應(yīng)用音譯方法也會(huì)導(dǎo)致譯文可讀性降低,甚至產(chǎn)生閱讀障礙和不良聯(lián)想。筆者將重新審視音譯這一翻譯方法,考量譯文語(yǔ)境和對(duì)象存在的種種制約因素,從音譯過(guò)程中涉及到的音、形、義出發(fā),探討音譯的語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)范性問(wèn)題、語(yǔ)音或者字符易產(chǎn)生歧義現(xiàn)象、音譯詞匯語(yǔ)義空白等局限,以及這些局限對(duì)原語(yǔ)文化譯介的阻礙。
(一)音譯詞譯名不一,原語(yǔ)文化聯(lián)系混亂
首先,不同的語(yǔ)言發(fā)聲模式和習(xí)慣不一樣,很難用一種語(yǔ)言的發(fā)音去準(zhǔn)確地復(fù)述另外一種語(yǔ)言的字詞發(fā)音。比如英語(yǔ)的輔音//、//,元音//、/e/和/I/等,漢語(yǔ)里都沒(méi)有,而漢語(yǔ)的/zh/、/ch/和/sh/等翹舌音英語(yǔ)里也沒(méi)有讀音一致的字母組合。所以人名“Smith”會(huì)譯為“史密斯”,地名“Canada”可譯為“加拿大”,飲料“Sprite”譯成了“雪碧”,雖是音譯,也總多多少少地包含語(yǔ)音差異。其次,英語(yǔ)側(cè)重輕重音的發(fā)音節(jié)奏,漢語(yǔ)則有聲調(diào)的區(qū)別。在拼寫(xiě)語(yǔ)音過(guò)程中若有個(gè)別字詞的音調(diào)省去,有可能難以同其他字詞區(qū)分開(kāi),比如“陜西”和“山西”,不能都音譯成“Shanxi”。而且人們對(duì)于語(yǔ)音的感受有些許差異,音譯過(guò)程中可能會(huì)采用不同讀音的字詞來(lái)翻譯同一專有名詞,這就造成了譯名不統(tǒng)一。
受眾對(duì)于原語(yǔ)文化本就不熟悉,加上譯名眾多,譯名與相應(yīng)原語(yǔ)文化的聯(lián)系在受眾腦中愈加混沌。比如《萬(wàn)物生靈》的編劇James Herriot,人名“Herriot”可以音譯為“赫里歐”“赫禮歐”“埃里奧”,或者其他,美國(guó)總統(tǒng)“Trump”一開(kāi)始有人音譯為“川普”,也有人譯為“特朗普”,受眾有時(shí)不清楚這些指代的是否是同一人。再者,由國(guó)外流傳入國(guó)內(nèi)的食物“salad”可音譯為“沙拉”,亦或者是粵語(yǔ)音譯“沙律”,廣州有地方特色的“愛(ài)群大廈”,可音譯為“Aiqun Hotel”,或改為粵語(yǔ)音譯“Oi Kwan Hotel”……如果受眾不熟知原語(yǔ)文化中的人事物,則容易誤以為是不同的東西,對(duì)原語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)將更加混亂,此時(shí)譯語(yǔ)詞匯難以在受眾的認(rèn)知中建立起正確的同原語(yǔ)文化中的人事物之間的聯(lián)系。
(二)音譯詞歧義橫生,原語(yǔ)文化易被曲解
譯語(yǔ)受眾如果對(duì)于原語(yǔ)沒(méi)有一定程度的了解,那么原語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)受眾接受原語(yǔ)文化沒(méi)有太大的助推作用,而且結(jié)合譯語(yǔ)文化背景,音譯詞的語(yǔ)音或字形可能會(huì)引發(fā)譯語(yǔ)受眾不恰當(dāng)?shù)穆?lián)想。
漢語(yǔ)音譯成英語(yǔ)的音譯詞,產(chǎn)生歧義的不少,使用者大多抱著獵奇心理,圖新鮮有趣,但這類詞匯的使用很可能會(huì)曲解原語(yǔ)文化。比如網(wǎng)上非常流行“狗不理”包子的音譯“go believe”,掀起了各種菜名音譯的熱潮,于是有了“牛肉拉面”譯為“new role last man”,“西芹百合”譯為“see king buy her”,“桂林米粉”譯為“great me fun”,“土豆牛肉”譯為“to do a new role”……其中“狗不理”一詞源于清朝,據(jù)說(shuō)包子店主“狗子”讓顧客向竹筒投錢(qián),自取包子,于是熟客和他開(kāi)玩笑,說(shuō)“狗子賣(mài)包子,一概不理”,于是就有了“狗不理”的稱號(hào)。而“go believe”在英文中就是兩個(gè)單詞,“go”是“走,去”,“believe”是“相信”,這和原語(yǔ)中的“狗不理”意思完全不搭邊。這類菜名的音譯,不僅沒(méi)有把菜品翻譯出來(lái),在譯語(yǔ)環(huán)境下還產(chǎn)生了其他含義,與原語(yǔ)詞義相去甚遠(yuǎn)。
英語(yǔ)音譯成漢語(yǔ)的音譯詞,產(chǎn)生歧義的也很多。比如“l(fā)oser”音譯成“盧瑟”,“winner”譯為“穩(wěn)拿”,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《穩(wěn)拿和盧瑟》中也是借此來(lái)暗指人物的身份特征。但是對(duì)于完全不懂英文的人來(lái)說(shuō),“盧瑟”這個(gè)音與“l(fā)oser”是聯(lián)系不起來(lái)的,且容易被認(rèn)為是個(gè)外國(guó)人的名字,而“穩(wěn)拿”在中文里就是個(gè)動(dòng)詞,難以聯(lián)想到“winner”成功者的詞義。再如“myth”音譯為“迷思”,原語(yǔ)詞義指的是神話、幻想、故事、虛構(gòu)的人或事,通過(guò)口口相傳流傳于世的傳說(shuō)和故事等,但漢語(yǔ)“迷思”容易理解為迷惘或費(fèi)解等含義。非職業(yè)戲劇中“amateur”最初音譯為“愛(ài)美的”,跟原語(yǔ)詞義“業(yè)余的”不一,“massage”按摩、桑拿,也有人音譯為“馬殺雞”,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)受眾對(duì)桑拿產(chǎn)生誤解和不必要的聯(lián)想。原語(yǔ)詞義無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá),原語(yǔ)文化也就難以體現(xiàn)。
(三)音譯詞語(yǔ)義空白,原語(yǔ)文化傳播力弱
原語(yǔ)的語(yǔ)音常常對(duì)于譯語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)沒(méi)有任何含義,音譯詞若太長(zhǎng)則受眾記不住,抑或是沒(méi)有譯出重點(diǎn),原語(yǔ)文化難以為受眾所理解和接受,音譯效果也就差強(qiáng)人意。
音譯詞語(yǔ)義空白且字?jǐn)?shù)太多的問(wèn)題較為常見(jiàn)。例如地名“Christchurch”音譯為“克萊斯徹奇市”,位于新西蘭南島東岸的海濱城市,有很多教堂,號(hào)稱教堂城市,其市中心是有著百余年歷史的圣彼得堡大教堂。這個(gè)音譯名很長(zhǎng),國(guó)內(nèi)受眾很難記住,而且教堂眾多這一地方特色被淹沒(méi)了,不如意譯為“基督城”更明朗、好記。英文“Eye of Providence”音譯為“普羅維登斯之眼”或“普羅維頓斯之眼”,代表上帝監(jiān)視人類的法眼,具有一定的宗教意義。但是“Providence”的音譯詞太長(zhǎng),且譯名不一,在多數(shù)語(yǔ)境下意譯為“上帝”更為合適。
音譯詞有時(shí)沒(méi)有譯出原語(yǔ)詞義的重點(diǎn),有表意不清之嫌,導(dǎo)致原語(yǔ)文化的傳播受阻。例如《狂人日記》中“hyena”音譯為“海乙那”,受眾沒(méi)有根據(jù)上下文可能并不知道這是動(dòng)物的名稱。“Hyena”指的是一種食肉獸,常跟在獅虎等猛獸之后,以它們吃剩的獸類的殘尸為食,因此能夠確切地表述這一動(dòng)物的特性的漢語(yǔ)詞匯應(yīng)該是“鬣狗”或“土狼”。再如“Ultimatum”音譯為“哀的美敦書(shū)”,意為最后一個(gè)、最后通牒,通常是一個(gè)團(tuán)體對(duì)另一個(gè)團(tuán)體提出某種條件或絕對(duì)要求,限在一定時(shí)間內(nèi)接受其條件和要求,否則就要使用某種強(qiáng)制手段,包括斷絕外交關(guān)系、封鎖、抵制或使用武力等。但其音譯詞“哀的美敦書(shū)”的字面意思與“最后通牒”沒(méi)有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián),沒(méi)有譯出“最后”這一關(guān)鍵信息,國(guó)內(nèi)受眾不容易準(zhǔn)確地獲取原語(yǔ)詞義。
二、譯介原語(yǔ)文化之法
綜合考慮以上音譯的一些局限,譯介原語(yǔ)文化的方法不應(yīng)僅僅采用音譯這一翻譯方法,而應(yīng)該視情況而定,根據(jù)語(yǔ)境和對(duì)象的制約,選擇合適的翻譯策略,比如零翻譯、音譯、直譯、意譯、釋譯、替代、拓展、刪減等翻譯方法。如果一定要采用音譯來(lái)保留原語(yǔ)語(yǔ)音和文化,那么可以嘗試零翻譯和注釋法等策略來(lái)彌補(bǔ)音譯局限和譯介原語(yǔ)文化。筆者將具體分析零翻譯、順古法、直譯或意譯、注釋法等翻譯方法,對(duì)于彌補(bǔ)音譯局限和譯介原語(yǔ)文化的重要作用。
(一)零翻譯
狹義上,“‘零翻譯是指將源語(yǔ)言中的文字或符號(hào)通過(guò)縮略處理或者原封不動(dòng)地運(yùn)用到目的語(yǔ)中的現(xiàn)象?!盵8]音譯會(huì)產(chǎn)生譯名不一和歧義橫生等問(wèn)題,零翻譯策略在某種程度上避免了這類情況,“翻譯后漢字過(guò)長(zhǎng)且不易記住的,也可不譯?!盵9]例如,“P2P”互聯(lián)網(wǎng)貸款在中國(guó)日益發(fā)展起來(lái),上市公司“多倫股份”(股票代碼600696)采用音譯“匹凸匹”觸犯了音譯禁忌,該音譯詞容易產(chǎn)生歧義,“匹”和“凸”的意思令人費(fèi)解,與原語(yǔ)“Peer”詞義“身份或地位相同的人”無(wú)關(guān)?!罢_的做法是采用零翻譯策略直接在目的語(yǔ)中引入‘P2P,首次使用時(shí)應(yīng)同現(xiàn)‘peer-to-peer,并加上必要的漢語(yǔ)解釋。也可以根據(jù)文體、語(yǔ)域需要直接意譯成‘網(wǎng)絡(luò)貸款或‘網(wǎng)貸。”[7]又如,“Integrated Circuit Card”(集成電路卡;智能卡)譯為IC卡,“Subscriber Identity Module Card”(用戶身份識(shí)別卡;手機(jī)卡)譯為SIM卡,“Personal Computer”(個(gè)人電腦)譯為PC機(jī)、“type-B ultrasonic”(超聲檢查)譯為B超,“X-ray”(X射線)譯為X光,“Computed Tomography”(電腦斷層攝影)譯為CT,“Compact Disc”(激光唱盤(pán);光碟)譯為CD,“Information Technology”(信息技術(shù))譯為IT,“Electronic Mail”(電子郵件)譯為e-mail,“Gross Domestic Product”(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)譯為GDP等,這些詞匯保留了英文詞匯的首字母或英文首字母縮寫(xiě),也是一種零翻譯的形式,受眾容易注意到譯名的實(shí)質(zhì)和重點(diǎn),獲取相關(guān)原語(yǔ)文化信息,分辨專有名詞指代事物是卡、機(jī)器還是其他,且這類經(jīng)零翻譯處理的詞匯與人們生活息息相關(guān)或?yàn)槟硨I(yè)領(lǐng)域的常見(jiàn)詞,使用頻率較高,譯名簡(jiǎn)短,便于記憶和交流。
(二)順古法
順古的翻譯方法是借鑒玄奘的“五不翻”理論,提倡“順古故不翻”,但不只限于音譯的專名,而是一些常見(jiàn)的譯名,不論采用音譯、直譯還是意譯等翻譯方法,由于古人一直那樣表達(dá),譯者便不必再進(jìn)行修改。也就是“名從主人”或者“約定俗成”,比如在翻譯公司或機(jī)構(gòu)名時(shí),“沿用已有現(xiàn)成的公司或機(jī)構(gòu)名,而非自己生譯硬造。”[10]換句話說(shuō),有些專名的翻譯雖然選詞不合譯語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣,或者表意不清,或者字面意思有歧義,或者采用其他翻譯方法可以有更好的譯名,但是由于原先譯名使用的日子久了,人們已經(jīng)對(duì)其有一定的了解,也習(xí)慣了該表達(dá),此時(shí)再換另一種表達(dá)受眾反而不能夠輕易快速地分辨出該專名所指代的人事物。
例如,麥金泰爾倫理學(xué)名著的某種譯本,使用了“休謨”來(lái)表示“Homer”,然而對(duì)受眾來(lái)說(shuō)更加常見(jiàn)的譯名應(yīng)該是“荷馬”,古希臘數(shù)學(xué)家“Euclid”被譯為“尤克里德”,常見(jiàn)譯名應(yīng)為“歐幾里得”。在這些情況下,譯語(yǔ)語(yǔ)境里已有一些常用的表達(dá),考慮到受眾的接受度,應(yīng)該采用順古法更能夠傳播原語(yǔ)文化。又如,漢語(yǔ)的主持日常工作的“校長(zhǎng)”,根據(jù)譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言使用習(xí)慣、該詞指代的工作內(nèi)容和稱呼使用的具體語(yǔ)境來(lái)判斷,應(yīng)該譯作英國(guó)教育體制中一直使用的職稱名“Vice Chancellor”[10],而不是采用其他翻譯方法。麥當(dāng)勞本為“McDonalds”音譯,更名為“金拱門(mén)”時(shí),國(guó)內(nèi)受眾普遍難以接受,有網(wǎng)民戲謔道后者聽(tīng)著像是家具企業(yè)或裝潢公司。引起嘩然的又一重要原因是,沿用多時(shí)的“麥當(dāng)勞”音譯名已經(jīng)為受眾熟知,與售賣(mài)的產(chǎn)品漢堡包、薯?xiàng)l、炸雞及汽水等建立的聯(lián)系根深蒂固,沒(méi)有必要挑戰(zhàn)群眾的認(rèn)知,鑄造新詞。
(三)直譯或意譯
音譯產(chǎn)生的歧義和語(yǔ)義空白,以及音譯譯名過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題等,可以訴諸直譯與意譯等翻譯方法,這樣受眾可以理解譯語(yǔ)詞匯的意思,進(jìn)一步了解原語(yǔ)文化。
直譯指“在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的條件下,在譯文中既忠于原文詞義又保留原文形式”[10]。例如,水果“strawberry”在香港音譯為“士多啤梨”,而大陸則直譯為“草莓”,這時(shí)直譯的“草莓”更能直觀地體現(xiàn)其品種,而“士多啤梨”會(huì)與水果“梨”相混,因?yàn)閲?guó)內(nèi)受眾對(duì)于“莓”和“梨”有相對(duì)固定的印象。五四時(shí)期大量外來(lái)詞引入中國(guó),最初主要進(jìn)行音譯處理,但大多音譯詞匯最終因晦澀難懂、有礙交流而被歷史摒棄。例如,“democracy”曾音譯為“德謨克拉西”,“science”譯為“塞恩斯”,“communism”譯為“康敏尼”,“ideology”譯為“意德沃羅基”,這些在譯語(yǔ)文字中可以找到相應(yīng)或相近表述的專有名詞,音譯效果不理想,語(yǔ)義空白令人費(fèi)解,在行文或溝通中時(shí)常需要備注,不若直譯行之有效。
意譯指“翻譯中,以譯出語(yǔ)的文字符號(hào)的意義直接作為意義轉(zhuǎn)換媒介來(lái)實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換”[11],“意譯者曲幽探微,改變形式,忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容”[12]。例如,“地名意譯不限于地名本身的意義,而是要把地名所蘊(yùn)涵的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等信息譯出來(lái)”[13]?!半蹰w”應(yīng)意譯為“the Prince Tengs Tower”,“岳飛墓”譯為“the Tomb of General Yue Fei”,其中“Prince”和“General”皆為意譯詞,能夠讓譯語(yǔ)受眾了解原語(yǔ)文化中的人物身份。而美國(guó)都市傳說(shuō)角色“Slender Man”音譯為“斯蘭達(dá)人”,是身形非自然瘦長(zhǎng)的人,有一張空白、沒(méi)有表情和特征的臉孔,經(jīng)常穿全黑色西裝,結(jié)黑領(lǐng)帶,住在樹(shù)林深處。若意譯為“瘦長(zhǎng)鬼影”,更加直觀地表現(xiàn)出原語(yǔ)文化中這一人物形象。除此之外,有些詞匯獨(dú)具文化特色,而其音譯或直譯后不只是字面意思不夠清晰,且容易受限于不同語(yǔ)境文化下人們的固有思維。此時(shí)考慮語(yǔ)境和受眾情況,應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充關(guān)鍵詞或詮釋含義。例如,“錦鯉”一詞因支付寶官方微博的抽獎(jiǎng)活動(dòng)而流行起來(lái),用于稱呼中獎(jiǎng)?wù)?,后指小概率事件中運(yùn)氣極佳的人,已經(jīng)超出“fancy carp”或“koi”的語(yǔ)義域。于是歐洲的比斯特購(gòu)物村將其音譯為“Jinli”,香港國(guó)際機(jī)場(chǎng)將其譯為“l(fā)uckfish”,而英文中類似的情景下常用“l(fā)ucky dog”表示幸運(yùn)者,相比音譯,意譯更直觀。流行語(yǔ)“杠精”也不好音譯或直譯,因其字面意思與實(shí)際用法相去甚遠(yuǎn),國(guó)外受眾缺乏中文知識(shí),恐怕難以理解“杠”和“精”代表的含義??捎糜⑽慕频谋磉_(dá)“a picky/fussy person”(愛(ài)挑刺兒的人、吹毛求疵的人)、“a cynical person”(憤世嫉俗的人)或美國(guó)俚語(yǔ)“contrarian”(傾向于站說(shuō)話對(duì)象對(duì)立面的人)等。
(四)注釋法
常見(jiàn)的翻譯方法有音譯、直譯、意譯、釋譯、替代、拓展、刪減等。由于只采用音譯容易產(chǎn)生誤解或者語(yǔ)義空白,為了能夠準(zhǔn)確譯介原語(yǔ)文化,可能綜合運(yùn)用多種翻譯方法,比如音譯加上意譯的方法,或者直譯、意譯,亦或者音譯、直譯或意譯后添加注釋,可以使譯語(yǔ)意思更加清晰,從而更有效地傳播原語(yǔ)文化。
譯介專名中包含的原語(yǔ)文化可以采用音譯、直譯或意譯加注釋的方法。注釋的字詞有解釋作用,能夠既保留原語(yǔ)文化中的人事物的稱呼,又清晰地表達(dá)出專名的本質(zhì)含義。例如,“Hamburger”譯為“漢堡包”,剛音譯為中文時(shí)國(guó)內(nèi)受眾對(duì)于這一食物還不是很熟悉,所以“包”字是生動(dòng)形象地表達(dá)了這一食物的本質(zhì)特點(diǎn)。又如,“Little Rock”譯為“小石城”,原語(yǔ)詞匯直譯就是“小石”,而“城”字體現(xiàn)了該地方的區(qū)域劃分本質(zhì)。國(guó)際知名彩妝品牌Revlon進(jìn)入中國(guó),譯為“露華濃”,并非純粹取自音譯,而是結(jié)合了其“肆放真本色”的品牌內(nèi)蘊(yùn)和國(guó)內(nèi)文學(xué)經(jīng)典的表達(dá),即Revlon以艷麗的色澤展示個(gè)人魅力的主張與李白“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”詩(shī)中露珠使花朵更艷麗的涵義。音譯結(jié)合意譯的處理,讓Revlon的譯文深入人心,借用國(guó)內(nèi)文學(xué)經(jīng)典字詞更是淺顯易懂、錦上添花。
在音譯、直譯或意譯的專名后補(bǔ)充相關(guān)信息也是注釋法的一種形式。例如在國(guó)外很流行的《于丹<論語(yǔ)>心得》英譯本中,“君子”一詞不是采用“gentleman”,因?yàn)樵撛~指有身份的人或紳士,亦或者彬彬有禮的人、有教養(yǎng)的人,而“君子”在漢語(yǔ)中指代有德者,或是人格高尚的人。在很難于譯語(yǔ)環(huán)境中找到該文化負(fù)載詞的對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí),譯者采用了音譯加注釋的方法,譯為“The word junzi, which appears more often than any other in The Analects of Confucius, describes Confuciuss ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become...”在這一翻譯處理中,譯者音譯加注釋的方法“突出了‘君子的中國(guó)文化淵源”[14],使受眾了解中國(guó)文化特色。
三、結(jié)束語(yǔ)
原語(yǔ)文化的傳播越來(lái)越受譯界重視,音譯是譯介原語(yǔ)文化的有效方法之一,但不是最有效的方法,存在一定的局限,包括音譯詞譯名不一導(dǎo)致的原語(yǔ)文化聯(lián)系混亂、音譯詞歧義橫生導(dǎo)致的原語(yǔ)文化易被曲解、音譯詞語(yǔ)義空白導(dǎo)致原語(yǔ)文化傳播力弱等情況。翻譯時(shí)應(yīng)該合理使用音譯,而不是走極端、在現(xiàn)實(shí)譯名實(shí)踐中濫用音譯,以求保留原語(yǔ)文化。正確地譯介原語(yǔ)文化之法應(yīng)該考慮具體語(yǔ)境和受眾,考慮音譯方法的優(yōu)勢(shì)與局限,合理使用多種翻譯方法,包括音譯、零翻譯、順古法、直譯或意譯、注釋法等,從而翻譯原語(yǔ)詞匯的正確詞義,盡可能地傳播原語(yǔ)文化。
注:筆者師從福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院陳小慰教授(博士)。
參考文獻(xiàn):
[1]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[2]李紅玲.接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2018(4):109.
[3]Kelly I.G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West[M].Oxford: Basil Blackwell, 1979.
[4]趙彥春,吳浩浩.音譯的尷尬——《莊子》英譯中專有名詞的處理及譯學(xué)思考[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2017(6):100—106.
[5]項(xiàng)東,王蒙.中國(guó)傳統(tǒng)文化文本英譯的音譯規(guī)范芻議[J].中國(guó)翻譯,2013(4):104—109.
[6]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[K].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[7]陳衛(wèi)斌.P2P不當(dāng)音譯引發(fā)的辨析與音譯禁忌思考[J].上海翻譯,2017(4):56—61.
[8]孫德平,趙國(guó)強(qiáng).對(duì)“零翻譯”的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[J].語(yǔ)言研究,2017,37(3):107—114.
[9]劉學(xué)薛,笑叢.英文字母詞與零翻譯策略探析[J].中國(guó)翻譯,2016(1):107—110.
[10]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2015.
[11]劉祥清.意義轉(zhuǎn)換媒介與意譯、音譯和形譯[J].中國(guó)科技翻譯,2015,28(2):45—47.
[12]方夢(mèng)之.中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J].上海翻譯,2018(1):1—6.
[13]連真然.再談中國(guó)地名意譯的若干原則[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(4):11,36—38.
[14]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2020年2期