朱亞光
(江西師范大學(xué) 科學(xué)技術(shù)學(xué)院,江西 南昌 330027)
梁實(shí)秋先生是蜚聲中外的當(dāng)代文學(xué)家和翻譯家。他的散文迸發(fā)著對(duì)人性的挖掘,對(duì)人生的關(guān)注,對(duì)情趣的留戀,對(duì)生活的熱愛,對(duì)智慧的思辨[1]。他的文字睿智幽默,擅長(zhǎng)反諷,妙語連珠,暗喻不斷,令讀者自然生起對(duì)善良美好人性的追求,大量的反諷更是耐人尋味。散文《中年》是他的代表作之一,其中蘊(yùn)含著他體悟的人生妙趣和處世哲學(xué),文筆酣暢,大量的古詩文被他遣詞造句加以運(yùn)用,雅致而富有情感。因此,將這樣一篇佳作介紹給西方讀者很有意義。該文的英譯經(jīng)外編審校,發(fā)表于湖南日?qǐng)?bào)旗下的Special Focus雜志(《特別關(guān)注》英文版,2019年4月刊)。
談到“人到中年”,不少人都會(huì)有一種負(fù)面的聯(lián)想,但梁實(shí)秋先生在文章中用一種詼諧幽默的筆觸描寫了現(xiàn)代人步入中年后的生活和心理變化,全文先抑后揚(yáng),但整體是以“揚(yáng)”的基調(diào)為線索,烘托出“人到中年的妙趣”這一主題。文章看似松散隨意,但暗中遵循著一個(gè)簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu),就是從詩歌結(jié)構(gòu)里脫胎出來的“起承轉(zhuǎn)合”。
“起”:首段很好地總領(lǐng)全文,讓讀者對(duì)“中年”這一抽象概念有了一些具體的感知。
“承”:二、三、四段生動(dòng)地描寫了人到中年出現(xiàn)的容貌和體態(tài)變化,并諷刺了小部分人為了對(duì)抗自然規(guī)律所做的“努力”,從而將人對(duì)年齡的敏感、對(duì)老去的恐慌顯露無疑。這一部分的用詞非常生動(dòng),且用了大量的比喻,給英譯帶來了不小的挑戰(zhàn)。
“轉(zhuǎn)”:以上種種關(guān)于中年的負(fù)面印象,從猝不及防到觸目驚心、慘不忍睹帶來的不理智行為:拔掉白發(fā)、涂脂抹粉、極端減肥。這些行為的根源都是大家心底里以為“人到中年,就算完事”。如果作者的文章到這里“完事”,那就成了一篇徹底的“青春悼文”,將中年說成是世界末日,沒什么立意可言了。于是作者轉(zhuǎn)換筆鋒,否定了普通人對(duì)“中年”這一概念的抗拒,將話題引向“人到中年的妙趣”。
“合”:巧妙地轉(zhuǎn)折之后,作者直抒胸臆,表明自己對(duì)“中年”的理解?!爸心辍眱勺衷诋?dāng)今社會(huì)可以有不同的詮釋,中年人就應(yīng)當(dāng)有所作為。
梁實(shí)秋的文字平實(shí)從容,多采用日常生活中的尋常物來說平常事,然而觀察細(xì)致入微,目光敏銳,風(fēng)趣幽默。他的幽默能使人在笑過之后,品味出人生的意蘊(yùn)和頗多情趣,或者領(lǐng)悟出一些哲思?!吨心辍芬晃倪\(yùn)用了大量的比喻及用典,字里行間滲透出對(duì)人生的思考,對(duì)美好人性、傳統(tǒng)美德的呼喚。
對(duì)于詞語的翻譯,首先必須理解到位,更要做深層次的剖析。若是理解出了偏差,就談不上忠實(shí)于原文了[2]。讀梁實(shí)秋的文字,最值得一讀的便是他的幽默,且他崇尚“簡(jiǎn)潔”,主張“文章要深,要遠(yuǎn),要高,就是不要長(zhǎng)”。所以對(duì)這類文字的翻譯,更應(yīng)該充分揣摩作者的意圖,靈活采用各種翻譯策略,以求做到形與質(zhì)的對(duì)等。
例1原文:哪個(gè)年輕女子不是飽滿豐潤(rùn)得像一顆牛奶葡萄,一彈就破的樣子;哪個(gè)年輕女子不是玲瓏矯健得像一只燕子,跳動(dòng)得那么輕靈。[3]
譯文:Can you name any young girl whose skin is not as plump and springy as a fresh milk grape that looks as if a flick may break it? Or as petite and supple as a swallow who is so nimble when bouncing around?[4]
分析:作者將年輕時(shí)女子的形象生動(dòng)地比喻成“牛奶葡萄”和“燕子”,此處中文的喻體在翻譯成英文時(shí)可以完全保留,甚至完全對(duì)等,即“牛奶葡萄”對(duì)應(yīng)milk grape,“燕子”對(duì)應(yīng)swallow。在英文俚語中,raisin(葡萄干)可以指代a slightly wrinkled person/someone who is aged[5](皮膚褶皺/上了年紀(jì)的人),那么milk grape(新鮮的奶葡萄)的引申用來指代年輕女子“一彈就破的樣子”(as if a flick may break it)就順理成章了;同時(shí),The Free Dictionary英英字典對(duì)swallow(燕子)的解釋為any of various small graceful swift-flying passerine birds[6](一種體型小巧、優(yōu)雅、飛行迅速的雀鳥),借以比喻年輕女子“輕靈”的身姿也很恰如其分。因此,直譯在這里能有效地保留原文同等的意象,讓目標(biāo)受眾感覺到文章中的幽默戲謔的成分,達(dá)到了原文的目的,也符合奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”的對(duì)等原則。此外,文中有大量類似的比喻都可以通過直譯傳達(dá),如“金絲蜜棗”(golden preserved dates)、“鵪鶉”(quail)、“鐵路線最發(fā)達(dá)的地圖”(highly complex railway map)、“撲燈蛾”(moth chasing after a flame)等。
例2原文:心想,那是抬頭紋,可是低頭也還是那樣。
譯文:The wrinkles emerge when looking up,they think.But when they look down,the lines are still there.
分析:盡管在例1中不難看出直譯的優(yōu)點(diǎn),但直譯未必在每種情況下都行之有效。在英文中“抬頭紋”雖然有固定的表達(dá),但此處若是直譯必然會(huì)造成語義缺失,因?yàn)槎形牡淖x者都明白,這里的“抬頭”和后半句的“低頭”之間存在著內(nèi)在的字義聯(lián)系,若是將其直譯為forehead wrinkles(額頭上的皺紋),與“低頭”(look down)之間的聯(lián)系就斷了。在外國(guó)讀者眼里,只能基本理解句意,但字義之間的雙關(guān)將無法體會(huì)。于是譯者將“抬頭紋”解釋為“wrinkles emerge when looking up”,如此一來,既與后半句的look down就做到了字義對(duì)等,也使得整個(gè)譯句語義確切,表達(dá)自然。
尤金·奈達(dá)提出過著名的“讀者反應(yīng)論”,表明翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,只有讀者對(duì)譯文的“反應(yīng)”與源語讀者基本一致,這樣的翻譯才有“意義”,才是行之有效的。由此可見,“讀者反應(yīng)論”的必要性及譯者在翻譯時(shí)應(yīng)首要考慮目的語讀者反應(yīng)的重要性,以下就是一處典型案例。
例1原文:聽說有許多西洋女子用搟面杖似的一根棒子早晚渾身亂搓,希望把浮腫的肉壓得結(jié)實(shí)一點(diǎn)。
譯文:I hear that some western women would use a stick,like a rolling pin,to roll all over their body day and night,hoping to press their extra fat away.
分析:這里所引的西洋的“聽說”,既不無刻薄地嘲弄了中年女子的行為,又不無深沉地顯示了中年女子的悲哀。梁實(shí)秋之所以如此外露地嘲弄了中年女子“減肥”的辦法,從根本上說是為了否定這種不正視自然規(guī)律,違背自然法則的行為[7]。此處,原文的描寫非常生動(dòng),直譯即可表現(xiàn)同等的意象效果。但這一句中的“浮腫的肉”又該如何處理呢?這里的“浮腫”和醫(yī)學(xué)癥狀中的“腫脹”不是同一個(gè)概念,所以如果字對(duì)字地翻譯成swollen flesh(腫脹的肉),英語讀者肯定會(huì)一頭霧水,還以為“用搟面杖似的一根棒子早晚渾身亂搓”是某種治病手法,而無法體會(huì)作者用詞的精妙與辛辣,造成理解上的偏差。譯者將其翻譯成press extra fat away(將多余的脂肪壓除),這種翻譯轉(zhuǎn)換巧妙地避免了歧義,讓目的語讀者體會(huì)到源語讀者同樣的感受,做到了語義對(duì)等。
漢語有許多文化和歷史詞匯與概念,如果逐字翻譯,將無法傳遞任何信息。在《中年》一文的翻譯實(shí)踐中,譯者采取的策略是突出文化負(fù)載詞的本質(zhì)或者其所指代的深層次的內(nèi)涵,而省略英語讀者無法體會(huì)的特定參考信息。
例1原文:再仔細(xì)看看,路上有好多塊絆腳石,曾把自己磕碰得鼻青臉腫;有好多處陷阱,使自己做了若干年的井底之蛙。
譯文:If you look closely,you will see many obstacles that once stood in your way,and lots of traps into which you've fallen and got stuck on for quite some time.
分析:“井底之蛙”是一個(gè)漢語成語,意思是指井底的青蛙認(rèn)為天只有井口那么大,比喻和諷刺眼界狹窄或?qū)W識(shí)膚淺之人。但英語讀者并不一定知道它在中文里的引申意思,所以此處若是照字面翻譯成a frog in a well(井底的青蛙),會(huì)讓不懂這一文化背景的讀者不明所以。譯者采取了歸化的策略,將其意譯為traps into which you've got stuck on(把人困在陷阱里),從而傳達(dá)出“井底之蛙”的內(nèi)涵意義,讓英語讀者一目了然。
例2原文:科班的童伶宜于唱全本的大武戲,中年的演員才能擔(dān)得起大出的軸子戲,只因他到中年才能真正懂得戲的內(nèi)容。
譯文:Child actors are suitable for performing the complete martial plays, but only middle-aged actors can shoulder the pivotal role in the grand epilogue, as they truly understand the meaning of the play.
分析:戲曲是中華民族傳統(tǒng)的藝術(shù)形式,不同于西方的戲劇。這句話里多處提到了專業(yè)的戲曲行業(yè)詞匯,如“童伶”、“全本的大武戲”和“軸子戲”。其中,“軸子戲”指一場(chǎng)折子戲演出中作為軸心的主要?jiǎng)∧?,倒?shù)第二場(chǎng)是主戲,叫做“壓軸子”,舊時(shí)京劇戲班排戲“打本子”,將臺(tái)詞用毛筆寫在長(zhǎng)條紙上,卷起來似一軸畫卷,戲大紙長(zhǎng),卷起的紙卷就粗,戲小紙短,卷起的紙卷就細(xì),便有大軸,中軸,小軸之說[8]。在譯文中,譯者采用“grand epilogue”的譯法,epilogue(尾聲)表明了“軸子戲”的出場(chǎng)次序,而grand(盛大的)一詞又體現(xiàn)了其重要性,是全劇的高潮。要知道,不是所有的中國(guó)讀者都了解戲曲,那么對(duì)翻譯而言,自然也就沒有必要強(qiáng)行添加注釋或用插入語來解釋,一來會(huì)顯得譯文太過冗長(zhǎng),打破行文的美感,二來會(huì)偏離重點(diǎn),感覺像在刻意宣傳戲曲知識(shí),然而這些都不是作者本意。
語句增譯就是在翻譯時(shí)按意義、修辭或句法的需要增加一些內(nèi)容來忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想[9]。增補(bǔ)的信息當(dāng)然不能隨意發(fā)揮,而是根據(jù)上下文,增補(bǔ)出原文不言而喻的意思或文化背景,使譯文更加流暢、通順、自然。
增譯法主要用于兩種情況,一是將不清楚的語義解釋清楚,二是在譯入語中用增譯法調(diào)整語言結(jié)構(gòu),使譯文更地道,更符合譯入語的規(guī)范[10]。
例1原文:所謂“耳畔頻聞故人死,眼前但見少年多”,正是一般人中年人的寫照。
譯文:Just like a line of a Chinese poem goes, “Often do I hear the death of my old friends,while young faces frequently appear in front of my eyes,”this is exactly the life of the middle-aged.
分析:“耳畔頻聞故人死,眼前但見少年多”出自白居易的《悲歌》,考慮到有的英語讀者不了解這一典故,譯者采取了增譯的策略,清晰地點(diǎn)明了出處。其次,后半句體現(xiàn)了漢語重意合而常省略主語的特點(diǎn)[11]。在翻譯成英文時(shí),必須補(bǔ)充缺失的成分,將代詞this補(bǔ)充完整,代指前半句引用的詩句,這樣更符合英文的語法習(xí)慣。
翻譯是一個(gè)溝通、調(diào)解和做決策的過程[12]。
翻譯就如同把牛奶加工成奶酪的過程,雖然經(jīng)過了過濾、發(fā)酵、添加菌種等一系列工序,但品嘗奶酪的時(shí)候你仍然能品出濃濃的奶香;同樣的道理,譯者在翻譯過程中所起的作用,就是合理地“添加菌種”(增補(bǔ)信息),準(zhǔn)確地“控制溫度和時(shí)間”(把握文章風(fēng)格和行文長(zhǎng)短),這樣才能得到一塊醇香可口的奶酪(目的語讀者反應(yīng)與源語讀者反應(yīng)相似),而不是一塊臭豆腐(目的語讀者反應(yīng)與源語讀者反應(yīng)有出入)。而且,由于兩種語言和文化之間往往存在著巨大的差別,所以一個(gè)優(yōu)秀的譯者不僅要結(jié)合上下文,準(zhǔn)確理解語言層面的意義,更應(yīng)深刻領(lǐng)會(huì)語言背后的文化與內(nèi)涵,并擅長(zhǎng)在各種翻譯策略中做出最優(yōu)選擇,重新構(gòu)建文字背后的隱含信息,以求傳遞出與原文對(duì)等的思想。