楊卉卉
(三江學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 南京 210012)
文體學(xué)可以簡單地定義為是一門研究文體的學(xué)科,其最大特色是用現(xiàn)代語言學(xué)的理論與方法研究文體特征。法國學(xué)者巴依(Bally)是西方現(xiàn)代文體學(xué)的開創(chuàng)人,他的研究對象是口語中的文體。德國文體學(xué)家斯皮澤(Spitzer)被尊為(文學(xué))文體學(xué)之父,最主要的原因是他選擇的研究對象是文學(xué)作品。1958年雅各布森(Jakobson)在美國印第安那大學(xué)召開的“文體學(xué)研討會”上宣稱:“倘若一位語言學(xué)家對語言的詩學(xué)功能不聞不問,或一位文學(xué)研究者對語言學(xué)問題不予關(guān)心,對語言學(xué)方法也一竅不通,他們就顯然過時落伍了。”這次研討會是文體學(xué)發(fā)展史上的一個里程碑,標(biāo)志著文體學(xué)作為一門交叉學(xué)科的誕生。在我國,早在1963年王佐良就發(fā)表了《關(guān)于英語的文體、風(fēng)格研究》一文。而隨著西方文體學(xué)的蓬勃發(fā)展,文體學(xué)流派紛呈,如“形式文體學(xué)”“功能文體學(xué)”“話語文體學(xué)”“社會歷史/文化文體學(xué)”“文學(xué)文體學(xué)”“語言學(xué)文體學(xué)”等。我國學(xué)者也對西方文體學(xué)的進一步發(fā)展進行了一系列的研究,不斷地對文體學(xué)各流派的發(fā)展成果進行梳理,加入到國內(nèi)的文體學(xué)研究中來。
文學(xué)文體學(xué)是連接語言學(xué)與文學(xué)批評的橋梁,它是以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)效果為目的的文體學(xué)派,集中探討作者如何通過對語言的選擇來表達和加強主題意義和美學(xué)效果。[1]通常認為,文體是“由特定的人為了特定的目的在特定的語境下使用的語言方式”[2],而本文對文體的定義是“對主題意義和審美效果有動因的選擇”[3]。將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用到小說翻譯中具有一定的創(chuàng)新性,也有其理論依據(jù)。文學(xué)文體學(xué)主要的研究對象是文學(xué)文本,不拘泥于使用哪一種特定的語言學(xué)方法,集中討論的是文學(xué)作品在語言表現(xiàn)形式上的特征,結(jié)合文本的主題意義和美學(xué)效果,“幫助讀者從語言技巧和思想內(nèi)容的關(guān)系這個角度去更加深入地理解、合理地解釋和充分地欣賞作品”[4], 也可以幫助譯者在翻譯活動中更好地認識語言形式和文本內(nèi)容之間的關(guān)系。
在文學(xué)文體學(xué)的視角下,小說翻譯中的一個突出問題堪稱“假象等值”,它指的是“譯文與原文看上去大致相同,但文學(xué)價值或文學(xué)意義相去甚遠”[5]。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的主要原因之一就是人們在進行小說翻譯,特別是現(xiàn)實主義小說翻譯時,通常不會特別在意其語言表達方式,因為現(xiàn)實主義小說相對現(xiàn)代主義小說而言,在語言表達方式上并不是特別的偏離常規(guī),并不能夠引起文體學(xué)家的注意,也使得譯者將關(guān)注的目光主要放在文中的“可意譯的物質(zhì)內(nèi)容”[6]上, 卻“往往會忽略語言表達形式本身的文學(xué)意義,把能夠傳遞了同樣的內(nèi)容和意義作為判斷等值的標(biāo)準(zhǔn)”[5]。小說的譯文雖不乏精彩之處,但讀者很容易被譯者的文采蒙住了雙眼,作出主觀印象的判斷。但需要指出的是,常規(guī)的表達方式亦有其文體特征和功能,而在翻譯中如果忽視這些文體特征和功能,就會忽略這些文體特征對凸顯主題意義和實現(xiàn)審美效果上的作用,很容易造成假象等值。申丹在《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》一書中明確指出,小說翻譯中的許多問題可以歸納到假象等值下,采用文學(xué)文體的分析方法可以有效地解決這些問題。
對于譯者來說,將文學(xué)文體的分析方法引入到小說翻譯活動中,可以幫助譯者增強對小說文本語言特征的敏感性,更好地理解小說敘事語言的文本特征和文本主題意義及美學(xué)效果的關(guān)系,從而能夠在翻譯過程中有更多的參數(shù)去思考衡量,有根據(jù)地選擇更好的翻譯策略和表達方式,使譯文和原文盡可能實現(xiàn)真正的功能對等或表述一致,提高小說翻譯質(zhì)量。從這一層面上說,文學(xué)文體學(xué)的分析方法對于小說翻譯和小說翻譯批評來說“無疑是評價翻譯質(zhì)量的一塊試金石”[7]。
文學(xué)文體學(xué)的分析方法常用來比較分析小說的多個現(xiàn)行譯本,從而對照比較各個譯本是否在選擇語言形式的功能和效果上盡量忠實于原文,突出原文文本所要表達的主題意義并傳遞同樣的美學(xué)效果,但其與小說翻譯實踐相結(jié)合的研究并不多見。因此,筆者在翻譯毛姆小說The Voice of the Turtle時,借助文學(xué)文體學(xué)的分析方法對譯文進行了仔細的推敲,發(fā)現(xiàn)了不少詞匯和句法層面的假象等值問題,并做了相應(yīng)的分析和修改。本文探討的假象等值問題主要包括詞匯層面的語域和非邏輯性,以及句法層面的突出、節(jié)奏和平行對稱。
1.語域
特定的場合要使用特定的語言,這是語言得體性的體現(xiàn)。語域就是指“語言使用者在特定情境下使用得當(dāng)?shù)恼Z體”[8],不同的語域具有不同的文體風(fēng)格特點,可以按不同的正規(guī)程度劃分為口語和書面語、非正式語言和正式語言、非禮貌用語和禮貌用語以及標(biāo)準(zhǔn)語和方言等。[9]語域涉及的因素主要包括說話者、受話者、話題和交際方式(書面還是口頭形式)。[10]在小說翻譯中,譯者尤其要注意特定語境下語言的得體性,要符合人物的身份與關(guān)系、交際的方式和談?wù)摰脑掝};譯者還要注意特定語境下語言不得體性所凸顯的作者意圖及所要傳達的主題意義和美學(xué)效果。
例一:I read a few reviews. They contradicted one another freely. Some of the critics claimed that with this first novel the author had sprung into the front rank of English novelists; others reviled it.
原譯:我看過一些書評。它們彼此針鋒相對,任意自由。有些評論家稱,該作者憑借其首部小說便已躋身一流英語小說家行列,另一些人則對該小說罵聲不斷。
改譯:……,另一些則對該小說口誅筆伐。
這是小說中的文學(xué)評論界對青年作家梅爾羅斯第一部小說的評價?!皉evile”是一個比較書面的詞語,正規(guī)程度較高,意思是“用責(zé)罵性的語言批評”。該詞原譯為“罵聲不斷”,強調(diào)一部分人對這部小說的嚴厲批評,但正式程度不夠??紤]到文壇上文人間的爭斗無論是口頭上還是筆頭上,都極為常見,也常常針鋒相對,便將其改為“口誅筆伐”,比較書面正式,且有效實現(xiàn)了原文語域的得體性。
再看下一個表現(xiàn)為口語、較為不正式的語域譯例。
例二:“All my friends have recognized me. I mean, it's the most obvious portrait.”
原譯:“我的朋友們都看出是我。我的意思是,這明明白白就是我的畫像啊?!?/p>
改譯:“……,這明明白白就是照著我寫的?!?/p>
該句是女主人公抱怨梅爾羅斯把她的私事寫進小說里時說的話。女主人公其實是個喜歡津津樂道自己風(fēng)流韻事的人,梅爾羅斯在小說中寫的這樁事情實際上正是她自己聲情并茂給大家講述的。她并非真的在意這事被寫到了小說里,也不在意別人看出她是人物的原型,此言種種不過是故作姿態(tài),佯裝生氣興師問罪而已?!皃ortrait”的意思是“畫像,肖像”,十分常見,并不正式,且在說話者角度上,該詞實際上想要表達的是相像之意。初譯為“畫像”,一則不太符合當(dāng)時口頭對話的交際方式和說話者的口氣,二則也不太符合通常的表達習(xí)慣。所以把這一句修改成“這明明白白就是照著我寫的”,更加貼合該人物的口頭表達習(xí)慣。
2.非邏輯性
非邏輯性(illogicality)指的是作者在陳述小說事實或刻畫人物時所選擇的語言表達方式不符合語法邏輯或人們的常規(guī)想法,但這同樣是作者有動因的選擇,目的是為了實現(xiàn)特定的主題意義和美學(xué)效果,而譯者在翻譯的過程中有可能“將這些有違常情的表達進行情理之中的改動,并認為自己的譯文形成了與原文更為合理的對應(yīng),實際上卻損害了原文的主題意義和美學(xué)價值”[5]。這是譯者在翻譯過程中必須注意的問題。試看以下譯例:
例:La Falterona wore pale-blue satin pajamas (she liked satin) and, presumably to rest her hair, a green silk wig; except for a few rings, a pearl necklace, a couple of bracelets, and a diamond brooch at her waist, she wore no jewelry.
原譯:拉·法爾特羅娜穿著一身淡藍色的絲緞睡衣(她喜歡絲緞),也可能是為了讓頭發(fā)稍事休息,她還戴了一頂綠色絲質(zhì)的假發(fā)。除了幾枚戒指,一條珍珠項鏈,兩只手鐲和胸衣上別的一只鉆石胸針,她沒有佩戴其他珠寶首飾。
改譯:……,她什么珠寶首飾也沒戴。
該段是女主人公的肖像描寫,特別著重描寫了她的服飾和珠寶佩戴。女主人公非常虛榮做作,尤其體現(xiàn)在她浮夸華貴的服裝和珠寶上?!拔摇边@個老朋友對這一切早就看透,只是不當(dāng)面戳穿。不露聲色卻強烈的諷刺是這段描寫所要實現(xiàn)的效果,而這一效果正是通過“非邏輯性”來體現(xiàn)的。在這一描述里,她明明佩戴了諸多的珠寶首飾,但最后卻說“she wore no jewelry”,這顯然不符合語法邏輯也不符合人們的一般觀念,應(yīng)該改為“she wore no other jewelry”。但這一不合邏輯之處正是為了讓讀者體會到了兩相對照下強烈的諷刺效果。筆者初譯時武斷地修正為“她沒有佩戴任何其他珠寶首飾”,雖然將這不合情理之處變得符合邏輯,但卻極大地削弱了原文譏諷和嘲弄的效果。借助文學(xué)文體的分析方法,筆者意識到非邏輯性其實正是小說敘事表達中常見的一種方式,可以營造出諷刺、真實、強化或懸念等眾多效果,因此便將其恢復(fù)為不合邏輯的狀態(tài),同時也恢復(fù)了該部分所要表達的諷刺效果。
3.突出
句法等級的重要功能之一就是呈現(xiàn)不同信息的不同重要性,因此句法在凸顯或是弱化信息這一功能上發(fā)揮著重要的作用。在翻譯過程中,面對一個長句中錯綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和各個結(jié)構(gòu)所要傳遞的信息,譯者應(yīng)當(dāng)聯(lián)系上下文和主題意義對這些信息的重要性進行排序,弱化該弱化的,突出該突出的。如果譯者未能敏銳地捕捉到該長句中作者最想要突出的重要信息,便只會根據(jù)自己的理解單純地將一系列信息理順,無法選擇最適合的句法結(jié)構(gòu)突出該信息,看起來非常流暢通達,但卻造成了假象等值。試看下例:
例:The satisfaction he gave me by his breezy attacks on reputations which for my part I considered exaggerated, but prudently held my tongue about, was only lessened by the conviction that no sooner was my back turned than he would tear my own to shreds.
原譯:他歡快地抨擊那些久負盛名的作家們,讓我心滿意足,因我個人也覺得這些人確實名過其實,只不過我一直都謹言慎行不做聲罷了,可后來一想,我一轉(zhuǎn)身他也會把我的名聲也撕成碎片,說的一錢不值,我心里的這種滿足才淡了下來。
改譯:??,可轉(zhuǎn)念一想我便高興不起來——因為只要我一轉(zhuǎn)身,他這個人也會把我的名聲也撕成碎片,說的一錢不值。
梅爾羅斯身上最令人印象深刻的就是他的自以為是和鋒芒畢露,但“我”卻理解甚至有點欣賞這樣心高氣傲的年輕人。雖然對他的妄自尊大并不贊同,但“我”又覺得他的這番見解并非完全沒有道理,甚至和“我”的想法頗為契合。該段描寫非常巧妙地展現(xiàn)了“我”內(nèi)心種種微妙的變化。原譯文選擇的句法結(jié)構(gòu)雖基本傳達了語義,但重心發(fā)生了轉(zhuǎn)移,變成了“我心里的滿足才淡了下來”,和原文所要凸顯的信息明顯不符。為了將這最為重要的信息突出,強化人物的性格特征,筆者選擇使用破折號將該信息放在最后交代,讓讀者如實地領(lǐng)略到作者的用意,實現(xiàn)了小說敘事語言上的表述一致和功能對等。
4.節(jié)奏
“句法結(jié)構(gòu)實際上就是組織思想的方式,它是由所要表述的思想決定的”[11],也就是說,句法安排是為一定的主題意義和美學(xué)目的服務(wù)的。長短句的選擇或是一連串動作的表達方式都會加快或是放緩敘事者的敘事節(jié)奏。短句干脆利落,一連串并列的短句具有明快有力的節(jié)奏,不僅可以表現(xiàn)一連串外部機械行動,也適宜用來表現(xiàn)內(nèi)部心理活動,特別適宜于表現(xiàn)一種迫切心情或急速的思維過程,其在修辭或是心理節(jié)奏方面的作用構(gòu)成了文體特點,應(yīng)當(dāng)被譯者所關(guān)注,才能避免假象等值。分別看以下兩則譯例:
例 一:It seemed to throb on the printed page like the pulse of life. It had no reticence. It was absurd, scandalous, and beautiful. It was like a force of nature. That was passion all right. There is nothing, anywhere, so moving and so awe-inspiring.
原譯:它就像生命的脈動在書頁上跳動,從不沉默,雖荒唐可恥,卻非常美麗,像大自然的那股力量。那是激情啊,哪兒都沒有這樣令人如此感動、令人如此敬畏的激情。
改譯:它似乎在書頁上跳動,就像生命的脈動。它從不緘默?;奶瓶尚Γ斎丝蓯u,卻美麗動人。它就像大自然的一股力量,激情澎湃。沒有任何東西,哪兒都沒有,能如此令人感動,令人敬畏。
年輕作家梅爾羅斯作品的突出特點之一就是年輕人才具有的那份熾熱的激情,而這也是最打動“我”的一點。作者有意識地使用一些短句和較多的逗號來模仿制造出那如同脈動的激情。初譯時,筆者考慮較多的是銜接流暢,便進行了合并,忽略了短句和諸多逗號在此的句法功能和用意。 因此,在修改過程中,選擇遵循原句句法短促的特點,通過使用短句和逗號營造出蓬勃悸動的節(jié)奏效果,給人帶來心靈沖擊。
再看下一例。
例二:One night they had a quarrel, high words passed, and some reference being made to the ring she tore it off her finger and flung it in the fire. The Crown Prince, being a man of thrifty habit, with a cry of consternation, threw himself on his knees and began raking out the coals till he recovered the ring.
原譯:一天晚上,他們吵了一架,說了些氣話,又提到了這枚戒指,她就把它從手上取了下來扔進了火堆里。王儲素來節(jié)儉,驚駭之下大叫了一聲,跪在地上開始耙煤塊,直到找到了這枚戒指。
改譯:一天晚上,他們吵了一架,說了些氣話,正好提到了這枚戒指,她便順手扯了下來,一把扔進了火堆。王儲素來節(jié)儉,驚懼之下失聲尖叫,慌忙跪倒在地,終于在煤塊里耙回了戒指。
這段文字交代了女主人公和她曾經(jīng)的一位愛人關(guān)于祖母綠戒指的故事,用一種非常歡快的節(jié)奏將整個過程描述得惟妙惟肖,一氣呵成之中盡顯嘲弄。初始譯文基本遵循了原文的句法結(jié)構(gòu),但是在一些信息的連接上,節(jié)奏感和速度感跟不上。修改的譯文使用了增譯法,即在信息與信息之間合理地添加了一些加強人物動作節(jié)奏感的詞語,比如“順手”“一把”“慌忙”。這一系列的改動使得人物動作節(jié)奏和語言的表達節(jié)奏都更加貼近原文,在譯文中比較如實地再現(xiàn)了原文表述上的效果和功能。
5.平行對稱
平行對稱結(jié)構(gòu)是書面英語中一種常見的形式,它的形式平整,通過重復(fù)某些語法結(jié)構(gòu),對敘述的事情采取平衡的表達方式,不僅突出事實還便于讀者理解。平行結(jié)構(gòu)包含至少兩個并行不悖的部分,是比較或?qū)φ諆煞N事物或思想的有效形式。這一句法結(jié)構(gòu)的功能也應(yīng)當(dāng)借助其表達方式在小說翻譯中得到傳遞。試看以下兩例:
例一:It depended on whether she was just an artist among artists, or a great lady among persons of noble birth.
原譯:這都得看她當(dāng)下的情況而定,看她是和一群藝術(shù)家們坐在一起的一名藝術(shù)家,還是和一些出身高貴的人們做在一起的一名貴婦人。
改譯:這都得看她當(dāng)下是和一幫藝術(shù)家談?wù)撍囆g(shù),還是和一群貴族細說出身。
該句所在的上文是女主人公對其父親身份的不確定,不知道他究竟是一名科學(xué)家還是一位匈牙利貴族,而她不確定的根本原因并不是她真的不清楚,而是因為她的說法經(jīng)常改變。她對自己家庭出身的選擇其實取決于她當(dāng)時和哪些人在一起,聊些什么話題。身為一名歌劇女高音,她身處藝術(shù)圈,經(jīng)常出入上流社會。若是彼時和藝術(shù)家們在一起,她自然會選擇作科學(xué)家的女兒,藝術(shù)家的身份,相得益彰;若是當(dāng)時和貴族們在一塊,她自然會選擇作匈牙利貴族的后裔,出身高貴,不落下風(fēng)。因此,這一平行對稱結(jié)構(gòu)非常簡明含蓄地揭露了其虛榮虛假的一面,在鮮明的對照中不留痕跡也不留情面地諷刺了女主人公。原譯也考慮了形式上的對稱,但是更多的被“among”這個介詞所困擾。英語表達簡潔,但展現(xiàn)的信息量和畫面感卻非常豐富。筆者后來果斷地放棄了對介詞的過分關(guān)注,更加關(guān)注該文本的主題意義和諷刺效果,考慮了女主人公做出不同選擇的深層原因,并把這個深層原因明示了出來,同時借助了對稱的句法結(jié)構(gòu)進行表達。雖然修改后的譯文在含蓄性上有所欠缺,但是綜合考慮起來,是更好的選擇。
再看一例。
例二:On this subject she could be witty, vivacious, philosophic, tragic and inventive. It enabled her to exhibit all the resources of her ingenuity.
There was no end to its ramifications, and no limit to its variety. This subject was herself.
原譯:但凡談到這個主題,她總是機智、活潑、冷靜、悲傷,獨具匠心。它總能讓她把她所有的才能智慧都展現(xiàn)出來。細枝末節(jié),分門別類,沒完沒了,林林總總,末無邊際?!?/p>
女主人公總愛談?wù)撟约?,風(fēng)流韻事也好,演唱事業(yè)也罷,喋喋不休。原文在結(jié)構(gòu)和用詞上都非常對稱,突出強調(diào)了女主人公談?wù)撈鹱约簳r的那股無所不盡其能的勁頭兒和耐心。原譯只傳遞了基本的內(nèi)容和意義,卻忽視了對稱結(jié)構(gòu)本身具有的突出對照功能,弱化了原文本的主題意義和審美效果。修改后的譯文重新考慮了對稱結(jié)構(gòu)的表意功能和形式功能,也考慮了原文詞語的意義,用“枝枝葉葉”(ramifications)對稱“林林總總”(variety),為AABB的疊詞形式,“沒完沒了”(no end to)對稱“漫無邊際”(no limit to),為工整的四字表達形式,不僅準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和意義,還再現(xiàn)了原文的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的功能。
不難看出,在小說翻譯中譯者如果不深入探討原文文本的主題意義和美學(xué)價值,在譯文中完全不考慮語言表達形式,或是未能有效地借助一定的語言表達形式,譯文就會出現(xiàn)假象等值現(xiàn)象。從這一角度看來,文學(xué)文體學(xué)的分析方法是衡量文學(xué)翻譯質(zhì)量的一個重要參考標(biāo)準(zhǔn),對小說翻譯的指導(dǎo)具有理論依據(jù)和實踐意義。譯者在翻譯時必須同時考量小說的語言形式和內(nèi)容,深入思考文本的主題意義和美學(xué)效果,在更多參數(shù)考量的基礎(chǔ)上做出最佳的選擇,才有可能使譯文和原文盡可能實現(xiàn)功能對等或表述一致,避免假象等值,提高小說翻譯的質(zhì)量。