胡萍英
(福建工程學(xué)院人文學(xué)院、外宣與翻譯研究所,福建 福州 350118)
18世紀(jì)末,法國(guó)哲學(xué)家、啟蒙思想家德斯杜特·德·特拉西(Destutt de Tracy, 1754-1836)提出ideology(意識(shí)形態(tài))這個(gè)概念,把意識(shí)形態(tài)定義為觀念、觀點(diǎn)、概念、思想、價(jià)值觀等要素的總和。他希望用科學(xué)的方法,探索思想或觀念的源頭與發(fā)展,所以他把意識(shí)形態(tài)稱作觀念的科學(xué)(science of ideas),其目的是為了重建社會(huì)和政治秩序。意識(shí)形態(tài)可根據(jù)主體范圍分為個(gè)體意識(shí)形態(tài)、社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)或國(guó)家敘事(執(zhí)政黨的意識(shí)形態(tài))。翻譯是兩種語(yǔ)言及文化的話語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng),翻譯過(guò)程及翻譯作品不可避免地受譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)的隱形操縱,因而香港學(xué)者莊柔玉(2000:123)[1]把翻譯的意識(shí)形態(tài)定義為翻譯背后的思想和解釋系統(tǒng)。換句話說(shuō),譯者受社會(huì)文化環(huán)境影響,形成對(duì)世界和社會(huì)的看法或潛意識(shí)觀念,并以此來(lái)指導(dǎo)自己的翻譯行為,因而譯者思想觀念(翻譯意識(shí)形態(tài))對(duì)翻譯過(guò)程和譯作產(chǎn)生顯著的影響。譯著是跨語(yǔ)言及跨文化交流的載體,對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步產(chǎn)生重要的影響。
在晚清及近代歷史上,福建籍翻譯家林紓和林語(yǔ)堂(下稱“雙林”)分別以文化及文明的“引入者”和“輸出者”兩種不同的角色,在中外文化交流和文明互鑒中作出不懈努力和卓越貢獻(xiàn)。林紓通過(guò)大量譯介外國(guó)小說(shuō),把西方文化引入中國(guó),為國(guó)人打開(kāi)一扇開(kāi)眼看世界的窗口,從而喚醒國(guó)人維新圖強(qiáng)的愛(ài)國(guó)情懷,為當(dāng)時(shí)開(kāi)民智和求變革的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)與發(fā)展、為啟蒙思想和現(xiàn)代意識(shí)在中國(guó)的傳播與發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。學(xué)貫中西的林語(yǔ)堂傾畢生之力融通中西文化,他的翻譯和英文創(chuàng)作主要以構(gòu)建中國(guó)形象為目的,從不同角度刻畫(huà)中國(guó)人在各種環(huán)境下的生活與思想狀況(王少娣,2011)[2],向西方傳播中國(guó)古代文明和古老的智慧。兩位翻譯家不同的行為表現(xiàn)是基于他們各自的意識(shí)形態(tài)及其產(chǎn)生的歷史文化背景、生活環(huán)境和人生經(jīng)歷。因此,探析他們的翻譯意識(shí)形態(tài)及其形成的歷史文化背景,梳理其翻譯意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯作品成功傳播的積極影響,了解其譯作對(duì)讀者以及譯入語(yǔ)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)所產(chǎn)生的反撥作用,對(duì)當(dāng)今踐行習(xí)總書(shū)記倡導(dǎo)的“推動(dòng)中外文明交流互鑒,促進(jìn)人類社會(huì)和平發(fā)展”的理念,具有重要借鑒意義。
林紓和林語(yǔ)堂所處的歷史時(shí)代不盡相同、成長(zhǎng)的社會(huì)文化背景和生活經(jīng)歷不同,致使他們的翻譯意識(shí)形態(tài)各異?!半p林”翻譯意識(shí)形態(tài)的共同點(diǎn)在于他們翻譯創(chuàng)作的思想動(dòng)機(jī)都出于愛(ài)國(guó),但是具體表現(xiàn)方式相去甚遠(yuǎn),林紓的翻譯意識(shí)形態(tài)是借助西方文化為精神武器,以喚醒國(guó)人維新圖強(qiáng)的翻譯救國(guó)思想;而林語(yǔ)堂的翻譯意識(shí)形態(tài)是以“閑適”“性靈”“幽默”的風(fēng)格,向西方傳播中國(guó)古代文明和古老的智慧,讓西方讀者了解真正的中國(guó)文化。
林紓(1852-1924)出身寒微,但自幼勤奮好學(xué),接受傳統(tǒng)文化教育,其古文造詣深厚。林紓所處的時(shí)代,中國(guó)正一步步淪為半殖民地半封建社會(huì),成為西方列強(qiáng)瓜分的對(duì)象,這種時(shí)代背景促使林紓翻譯救國(guó)思想的形成。鄧華祥等(1999)從五個(gè)方面概述了林紓的愛(ài)國(guó)維新思想。首先,他提倡治西學(xué),向西方國(guó)家學(xué)習(xí);其次,提倡振興實(shí)業(yè)、發(fā)展工商、厚植國(guó)力;第三,提倡興辦教育,培育人才;第四,倡女權(quán),興女學(xué);第五,存君主、立憲政。[3]林紓呼吁國(guó)人放棄民族偏見(jiàn),學(xué)習(xí)借鑒外國(guó)的經(jīng)驗(yàn)和長(zhǎng)處,變革維新,實(shí)現(xiàn)強(qiáng)軍強(qiáng)國(guó);他重視啟蒙和教化國(guó)民,開(kāi)拓國(guó)人視野,主張民主民權(quán),推動(dòng)?jì)D女解放運(yùn)動(dòng)。此外,林紓把語(yǔ)言文字看作是民族文化的根基,在不同的社會(huì)文化背景、權(quán)力關(guān)系和話語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)里,在與西方殖民文化的碰撞、交鋒、抗拒、控制、角力過(guò)程中,林紓堅(jiān)定捍衛(wèi)古文地位,即便在晚年飽受批評(píng)乃至激烈的言辭攻擊,他也未有絲毫動(dòng)搖。林紓的愛(ài)國(guó)思想意識(shí)體現(xiàn)在他對(duì)原著選題、翻譯策略和譯作文體的選擇和應(yīng)用方面。在翻譯救國(guó)意識(shí)形態(tài)驅(qū)使下,林紓特別重視譯著的救世功能和啟發(fā)民眾智慧的作用,其譯著的序和跋多數(shù)是為啟蒙國(guó)民而作。林紓以古文譯介外域小說(shuō),傳播西方文化和先進(jìn)思想,體現(xiàn)他捍衛(wèi)中國(guó)傳統(tǒng)文化和反抗殖民文化侵略的思想意識(shí)。
林語(yǔ)堂(1895-1976) 生長(zhǎng)在一個(gè)和諧有愛(ài)的基督教家庭,自幼接受西方語(yǔ)言文化熏陶,受過(guò)良好的教育,游學(xué)美國(guó)和歐洲,成年后才開(kāi)始學(xué)習(xí)和研究中國(guó)歷史和傳統(tǒng)文化。林語(yǔ)堂所處的時(shí)代,半封建半殖民的中國(guó)戰(zhàn)火連綿,革命運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,動(dòng)蕩的歷史背景和老莊思想的影響使林語(yǔ)堂對(duì)人類生命的悲劇性本質(zhì)有了充分的感悟,他推崇“閑適”“性靈”“幽默”的思想文化觀念,旅居國(guó)外的經(jīng)歷催生了他傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓西方人了解真實(shí)中國(guó)的譯創(chuàng)思想。林語(yǔ)堂倡導(dǎo)人生與天地自然和諧,崇尚閑適和自然,重視心靈的寧?kù)o和升華,建議人們應(yīng)該創(chuàng)造一種積極快樂(lè)的人生觀,以消解人類在宇宙面前的悲劇感(王兆勝,2002)[4];受西方文化和道家思想的幽默精神影響,他倡導(dǎo)幽默文學(xué),其幽默觀夾雜著閑適超脫和性靈的審美情趣,使中西幽默在笑對(duì)挫折、化解煩悶、舒展心靈、應(yīng)變?nèi)松_(dá)成一致。[5]在中西文化碰撞、融合的現(xiàn)實(shí)中,他站在世界多元文化的立場(chǎng),以寬容、調(diào)和的文化心態(tài),接納中西文化差異;借助幽默融通東西文化。簡(jiǎn)言之,中外文化的逆向接受順序?qū)е铝终Z(yǔ)堂與眾不同的思想文化觀,在以革命和政治為衡量標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)文化語(yǔ)境中,他追求幽默、性靈和閑適的創(chuàng)譯和創(chuàng)作風(fēng)格;在以革除舊弊為主流的時(shí)代環(huán)境中,他堅(jiān)持向西方傳播中國(guó)古代文明和古老的智慧,以建構(gòu)中國(guó)形象為創(chuàng)譯的旨?xì)w(沈潔,2018)[6]。顯然,林語(yǔ)堂這種基于個(gè)人潛在觀念的意識(shí)和行為與20 世紀(jì) 30 年代中國(guó)社會(huì)主流的斗爭(zhēng)意識(shí)不相符,因而在內(nèi)地受到冷落與排斥,但在海外研究界產(chǎn)生了廣泛的影響,成為一位世界性的知名作家。
20世紀(jì)末,意識(shí)形態(tài)這一概念被引入翻譯研究領(lǐng)域,美國(guó)學(xué)者勒菲弗爾提出了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三大要素對(duì)翻譯的影響,其中意識(shí)形態(tài)被認(rèn)為是三者中最為重要的影響因素。王東風(fēng)(2003)[7]形象地把意識(shí)形態(tài)比喻為“一只無(wú)形的手”,影響和操縱譯者在翻譯過(guò)程中的種種選擇,也影響讀者對(duì)譯本的接受程度,同時(shí)對(duì)意識(shí)形態(tài)的發(fā)展產(chǎn)生不可忽視的影響。王曉元(1999)[8]認(rèn)為,翻譯是意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,翻譯的生產(chǎn)過(guò)程受到意識(shí)形態(tài)的影響和制約,翻譯活動(dòng)本身又在生產(chǎn)意識(shí)形態(tài),意識(shí)形態(tài)與翻譯活動(dòng)之間存在互動(dòng)關(guān)系。王友貴(2003)[9]指出,當(dāng)譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)與社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)不一致時(shí),便會(huì)產(chǎn)生一些特殊的翻譯現(xiàn)象,即譯者采用一些非常規(guī)的翻譯手法。總之,翻譯意識(shí)形態(tài)源于歷史文化背景,同時(shí)又通過(guò)譯著對(duì)社會(huì)文化產(chǎn)生反撥效應(yīng)。
話語(yǔ)具有意識(shí)形態(tài)功能,語(yǔ)言表達(dá)具有意識(shí)形態(tài)的力量(Halliday & Martin,1993)[10],因此一切為意義所做的選擇都具有意識(shí)形態(tài)的動(dòng)因,林紓的翻譯與當(dāng)時(shí)政治和社會(huì)改良運(yùn)動(dòng)緊密配合,他大量譯介外國(guó)文學(xué)作品的一個(gè)重要?jiǎng)右蚴窍蛭鞣桨l(fā)達(dá)國(guó)家尋找先進(jìn)的精神武器,以警醒同胞愛(ài)國(guó)保種、維新救國(guó);西方文學(xué)中對(duì)于人的自然情感的推崇是讓林紓動(dòng)心的另一個(gè)因素。緣此,林譯小說(shuō)選題廣泛,而且大多基于愛(ài)國(guó)醒世、維新圖強(qiáng)的思想內(nèi)容,他對(duì)小說(shuō)情節(jié)的考慮超出了作品本身的文學(xué)價(jià)值。其次,林紓采用“以中化西、西為中用”的歸化翻譯策略,[11]對(duì)原作進(jìn)行有意創(chuàng)譯,是符合當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)讀者期待的,達(dá)到了警醒和教化國(guó)人的目的。此外,林紓選用古雅的文言譯介外域小說(shuō),既捍衛(wèi)中國(guó)傳統(tǒng)文化,抵御強(qiáng)勢(shì)文化殖民,又縮短了翻譯文本與接受主體(中國(guó)讀者)之間的距離,降低國(guó)人對(duì)外國(guó)小說(shuō)的陌生感和對(duì)域外文化的異質(zhì)感,故能夠吸引當(dāng)時(shí)的文人士大夫之眼球。
林紓的個(gè)人意識(shí)形態(tài)與當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)有機(jī)融合,促成了林譯話語(yǔ)的社會(huì)建構(gòu)作用。林紓譯作向當(dāng)時(shí)的國(guó)人傳播了民族、民主、女權(quán)、實(shí)業(yè)等西方先進(jìn)思想,順應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),自然能夠獲得社會(huì)的廣泛支持,對(duì)當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的中國(guó)封建社會(huì)產(chǎn)生了積極的影響。比如,其譯作《黑奴吁天錄》出版后,反響極大,激勵(lì)了全國(guó)上下反抗帝國(guó)主義的決心,甚至感染了在日本的中國(guó)留學(xué)生和學(xué)者(陳玉剛,1989:68)[12]。另一方面,林譯所傳遞的西方現(xiàn)代人文精神,成為孕育反叛封建傳統(tǒng)的現(xiàn)代精神之溫床,影響五四新文化運(yùn)動(dòng)的走向,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代化的進(jìn)程,在近代文化建設(shè)上做出了重要貢獻(xiàn)。眾所周知,林譯言情小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》《迦茵小傳》《不如歸》等作品肯定了女性享有愛(ài)情和追求個(gè)人幸福的權(quán)利(梁桂平,2006)[13]。這是對(duì)中國(guó)封建社會(huì)“婦女觀”的挑戰(zhàn),為當(dāng)時(shí)的女性啟蒙發(fā)揮了積極的作用。
林語(yǔ)堂閑適、性靈、幽默的文化觀、人生觀和審美觀直接影響他對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯策略的應(yīng)用。他選擇翻譯以性靈和閑適為格調(diào)的作品,比如《浮生六記》等;他以向西方介紹真正的中國(guó)文化為己任,他選擇翻譯中國(guó)經(jīng)典著作,比如《孔子的智慧》《老子的智慧》等,向西方讀者呈現(xiàn)一個(gè)豐滿的、立體的、有血有肉的中國(guó)形象。為了有效傳播中國(guó)文化,精通中西文化和中英兩種語(yǔ)言的林語(yǔ)堂靈活使用多種翻譯策略,并在歸化與異化、增補(bǔ)與省略、精確與模糊這些相反的翻譯策略之間尋找一種平衡;為了滿足譯作讀者的文化審美需求和關(guān)照其閱讀習(xí)慣,對(duì)作品的表現(xiàn)方式進(jìn)行重構(gòu),重新編排譯作文本順序??傊?,林語(yǔ)堂對(duì)中西文化關(guān)系格局及其對(duì)中國(guó)文本進(jìn)入西方文化的屏障機(jī)制有深刻認(rèn)識(shí),故他在中國(guó)文化走出去與東西方文化關(guān)系制約之間做出了理性權(quán)衡(呂世生,2017)[14]。盡管他熱衷中華民族傳統(tǒng)文化,但并未因傳統(tǒng)文化而固步自封,反而能夠睿智地處理中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方現(xiàn)代文化的碰撞和沖突,使其翻譯作品符合譯入語(yǔ)讀者的期待,從而實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化在西方的有效傳播??梢哉f(shuō),林語(yǔ)堂譯創(chuàng)的小說(shuō)是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨時(shí)空的比較文學(xué)現(xiàn)象,體現(xiàn)出鮮明的承續(xù)和超越特征。[15]
林語(yǔ)堂的翻譯意識(shí)形態(tài)似乎與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)不相符。當(dāng)時(shí)的左翼作家主張戰(zhàn)斗的文風(fēng),而學(xué)貫中西、兼通古今的林語(yǔ)堂卻站在高于現(xiàn)實(shí)處,以超脫與悠閑的心境來(lái)旁觀世情,以自由主義精神寫(xiě)“熱心冷眼看人間”的智慧文章,[16]因而受到了魯迅等左翼文人的猛烈批評(píng),其作品也難以被國(guó)內(nèi)廣大革命讀者所理解與接受。于是,林語(yǔ)堂利用自身得天獨(dú)厚的生活閱歷和外語(yǔ)能力,自覺(jué)化身為連通東西方文化的橋梁,憑借自己對(duì)中國(guó)古老哲學(xué)的理解和內(nèi)化,他對(duì)中國(guó)文化作了批判性和創(chuàng)造性的解讀,使用通俗的英文向西方讀者介紹自己的生活理念,他在《生活的藝術(shù)》一書(shū)中,闡述中庸、閑適與幸福生活的關(guān)系,在西學(xué)東漸的縫隙中做著東學(xué)西傳的工作,從而使這種人生哲學(xué)有了世界意義。1938年,林語(yǔ)堂的《生活的藝術(shù)》在美國(guó)讀者中引起強(qiáng)烈的反響。在當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì)福利改革方面,鼎鼎有名的“羅斯福新政”恰似對(duì)嚴(yán)苛分工的制度性松綁,這無(wú)異于對(duì)林語(yǔ)堂閑適生活理念的呼應(yīng)。[17]可見(jiàn),林語(yǔ)堂“閑適”“性靈”“幽默”的文學(xué)觀融匯了文明之智慧,把握中國(guó)文化和譯入語(yǔ)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的平衡點(diǎn),睿智地化解文學(xué)作品中的中外文化矛盾,跨越中西文化的鴻溝,因而他的作品為西方讀者所接受,使西方人對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)生活有了正確而深刻的理解。
透過(guò)林紓和林語(yǔ)堂翻譯及文化傳播的成功經(jīng)驗(yàn),我們看到“雙林”翻譯意識(shí)形態(tài)對(duì)中外文化傳播和交流的重要作用。實(shí)際上,任何一種文化對(duì)外來(lái)文化都存在一種屏蔽機(jī)制,阻止外來(lái)文化入侵。這一機(jī)制對(duì)異質(zhì)文化具有“刪除”和“選擇”兩種“過(guò)濾”(filtering)功能。即刪除或屏蔽不需要的異域文化內(nèi)容;選擇符合自我期望的東西”(Katan,2008:42; Gillespie,1999:7-9)[18-19]。無(wú)論是中國(guó)文化“走出去”,還是異域文化“引進(jìn)來(lái)”,跨文化傳播的理想與被譯入語(yǔ)社會(huì)接受的現(xiàn)實(shí)之間需要一種理性的權(quán)衡。這種權(quán)衡的結(jié)果往往是:譯者應(yīng)該把滿足譯入語(yǔ)讀者的期待視為主要關(guān)切,采取歸化的翻譯策略,調(diào)整源文本的表現(xiàn)形式,以消減譯入語(yǔ)文化對(duì)譯著的過(guò)濾力量,促成譯作被譯入語(yǔ)社會(huì)所接受,實(shí)現(xiàn)跨文化交流與傳播。呂世生(2017)[20]指出,他者文化視角對(duì)于正致力于建構(gòu)全球多元文化秩序的中國(guó)文化尤為重要。只有借助他者文化視角,才能更全面深刻地認(rèn)識(shí)自我文化,正視中西文化關(guān)系現(xiàn)實(shí),以及中國(guó)文化走入西方的制約條件。換句話說(shuō),即便我們對(duì)中國(guó)文化有強(qiáng)烈的情懷和自信,也不能減弱理性思維,更不能漠視弘揚(yáng)中國(guó)文化的現(xiàn)實(shí)約束?!半p林”的譯著能夠?yàn)楫?dāng)時(shí)的譯入語(yǔ)社會(huì)所廣泛接受,是兩位翻譯家就譯著對(duì)原著形式上的“一致”和讀者對(duì)譯著內(nèi)容上的“接受”這對(duì)矛盾作出了理性的權(quán)衡,最終均以適當(dāng)“改寫(xiě)”原文本為代價(jià),使譯作的表現(xiàn)形式和思想內(nèi)容符合讀者的期待和譯入語(yǔ)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)。
翻譯意識(shí)形態(tài)操控下的林紓“有意創(chuàng)譯”和林語(yǔ)堂“理性譯創(chuàng)”等翻譯策略是應(yīng)對(duì)中西文化碰撞、實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化融合的有效途徑,為中外文化傳播提供借鑒和指導(dǎo)。因此,梳理“雙林”翻譯意識(shí)形態(tài)及其作用對(duì)推動(dòng)中外文明交流互鑒,講述好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,促進(jìn)中外民眾的相互了解和理解,都具有積極意義。正如德國(guó)的文化傳播論代表人物拉策爾所言,人類文化之所以有共性,是因?yàn)槲幕瘋鞑?。文化的傳播與交流使民族的智慧變成人類的智慧;文明交流互鑒促進(jìn)各民族文化的多樣性發(fā)展。然而,不同文明走出文化邊界之后,難免出現(xiàn)“水土不服”,換句話說(shuō),不同文明的交流互鑒難免因文化差異而發(fā)生碰撞和沖突。為此,譯者作為文化傳播和文明交流的使者,首先應(yīng)該學(xué)習(xí)林語(yǔ)堂先生“站在高于現(xiàn)實(shí)處”,即應(yīng)該站在世界“文明共存和文明互鑒”的高度,融匯東西方文化和文明的智慧,構(gòu)建譯者主體的理性意識(shí),以便發(fā)揮翻譯意識(shí)形態(tài)的“平衡桿”作用。其次,翻譯意識(shí)形態(tài)必須與譯入語(yǔ)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)相吻合,翻譯策略的選擇和譯作話語(yǔ)的表達(dá)需要符合受眾的期待。最后,要把握作品原文化和譯入語(yǔ)文化中意識(shí)形態(tài)的平衡點(diǎn),以“統(tǒng)一分析與理智重建的方法”[21],對(duì)作品的表現(xiàn)方式進(jìn)行重構(gòu),既尊重原作的思想內(nèi)容和審美氣質(zhì),也照顧譯入語(yǔ)讀者的文化審美需求,實(shí)現(xiàn)文化的跨時(shí)空對(duì)接,這樣既可得到譯作讀者的喜愛(ài)與文化認(rèn)同,也能實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播和文明的交流互鑒。