龍偉丁
(南京科技職業(yè)學院基礎科學部,江蘇 南京 210048)
第五代移動通信技術簡稱5G,是最新一代蜂窩移動通信技術。5G的性能目標是高數(shù)據(jù)速率、減少延遲、節(jié)省能源、降低成本、提高系統(tǒng)容量和大規(guī)模設備連接。在5G網絡進入千家萬戶的今天,高職學生在學英語過程中出現(xiàn)一種矛盾現(xiàn)象:他們一邊盡情體驗5G的速度和低延遲所帶來的信息海量的巨大變化,并且不能自已;一邊是卻連基本“量”的概念都不會表達,并且錯誤連連,極大地影響高職學生在口語、翻譯、寫作等方面的正常發(fā)揮。究其原因,還是歸根于“勿以惡小而為之,勿以善小而不為”,其中包含“量”的概念在生活中混淆所致的問題。因此,對于高職學生來說,心中只有對“量”的概念的敬畏,才能順利學會”量”的正確表達法,因為任何事物都包含在一定的數(shù)量中,不含數(shù)量的事物是不存在的,基于此,在反映客觀存在的人類思維和語言中便有了數(shù)量的概念和詞語。語法是這樣界限量詞:量詞是表示事物量的多少的詞語,可與數(shù)詞連用以修飾、限制名詞。例如:一本書、兩匹馬、三件衣服、四所學校、以及一磅重、兩年勞動、一瞬間的念頭,一小時的路程等,都分別包含了“本”“匹”“件”“所”“磅”“年”“瞬間”“小時”等量的概念。
可是在英語十大詞類中卻沒有量詞。沒有量詞能表達量的概念嗎?能。英語有三種替代量詞且很富于表現(xiàn)力的方法:
1)直接用數(shù)詞來修飾限制名詞,數(shù)詞兼數(shù)和量雙重詞性。如:three coats、two documents
2)用單位名詞屬格“’s(s’)”來修飾限制名詞,單位名詞有單數(shù)、復數(shù)兩種形式,前面必須有冠詞“a(an)”或數(shù)詞。如a pound’s weight、a moment’s thought
3)用冠詞(數(shù)詞)+普通名詞+of作為一個句子成分來修飾后面的名詞。有的語法專家稱之為“形容詞性特定量詞結構”。它有兩個特點,一是用普通名詞表量,一是整個結構只起一個定語的作用。如:a truck of coal 、a coat of oil
可以看得出,這種方法對名詞的選用要比第二種廣泛、自由,有的只取其形狀(如drop),有的利用容器或載體的名詞(如truck),還有的用其轉義(如:coat,原義為外衣,含覆蓋之意,進而引申為“層”)。于是在英語中大量出現(xiàn)了這種特定量詞結構,許多普通名詞均被派上用途。
然而在現(xiàn)行語法體系里,能體現(xiàn)這三種方法的詞語卻東鱗西爪,不成體系,未做語法歸納,有的甚至連名稱都沒有。從整體看關于量的內容似乎單薄了些。為了加強這一環(huán)節(jié),必須適當集中教材,分類綜合,分析比較,察幽觸微,以求貫通;還要從英美人口語中“引進”表量的生活用語,以補不足。我以為在整體教學中有如下幾種綜合比較是必不可少的:
(1)漢譯數(shù)詞兼量詞時也可以不用量詞。在教第一種方法時,我們常要求學生勿忘補上適合的量詞,如three dogs,要譯成“三條狗”five hens,要譯成:“五只母雞”——這無疑是對的,——但這條規(guī)則“框”不住所有的語言,如:
·One stone hits two birds
·There must be a teacher among three men
這兩條成語譯成:“一石二鳥”和“三人行必有我?guī)熝伞本秃芟淳毩鲿?;如硬譯成“一塊石頭”“兩只鳥”“三個人”“一位老師”倒顯得十分別扭。
(2)有的名詞屬格“’s(s’)”與特定量詞之間沒有不可逾越的鴻溝,尤其是某些表重量、長度、面積等的單位名詞,如:
·three tons’ coal=three tons of coal
·5 meters’ distance=5 meters of distance
(3)關于普通名詞表量含義模糊的問題 以fish為例,當fish做魚肉解時,可以有:
·a piece of fish
·a bowl of fish
·a plate of fish
在這多種搭配中,沒有人會提出是“a bowl of fish多還是a plate of fish 多”這樣的問題。因為在這樣結構中普通名詞表量的概念是模糊的,而且普通名詞前用不定冠詞而非數(shù)詞的現(xiàn)象更為 常見。
(4)在特定量詞結構中遇到數(shù)量上的變化,of后面的部分不變,要變of前面的部分。如:
·two bowls of rice
· ten loaves of bread
還可以在冠詞“a(an)”之前加另外一些表限制和修飾的詞語。如:
·a quarter of a case of candy
·one and half a pound of tea
(5)在特定量詞結構中有些被修飾的名詞與起修飾作用的名詞的搭配是固定的,約定俗成的。如:
·a herd of deer 一群鹿
·a head of cattle 一頭牛(cf:a cow )
·a community of monks(priests)一群和尚(牧師)
(6)轉義的表量名詞與原義有千絲萬縷的聯(lián)系,因而富于形象性。如
·a film of dust 薄薄的一層灰(film原義為“薄膜”)
·a curtain of mist 薄薄的一層霧(curtain 原義為“帷帳”)
·a blanket of snow厚厚的一層雪(blanket 原義為“毛毯”)
(7)轉義的表量名詞也很富于感情色彩。如:
·a crowd of children一群吵吵嚷嚷的孩子
·a flock of people 一群循規(guī)蹈矩的人(教徒)
· a crew of people 一群有組織紀律的人
(8)要善于識別特定量詞結構和of 短語。二者在閱讀理解和翻譯中都是極易混淆的。如:
·a building of two storeys一幢兩層樓的房子
·He is a man of vision 他是個有眼光的人
· Excuse me for a sip of tongue我為失言而道歉
以上三例中,無論是“a building of ””a man of ”還是”a slip of ”都不具備形容詞特性,不能修飾of后面的名詞——這是區(qū)別特定量詞結構和of短語的主要標志。很明顯,三例中的前項是敘述的主體,接受后項的修飾,of屬于后項,構成of短語,與前項形成修飾關系。再如:
·two storeys of building 樓房的 兩層(不是兩層的樓房)
·There is a crew of 40 in a ship of China(每艘中國艦上有40名水手)
這里的“two storeys of”,“a crew of”和“a ship of ”也沒有量的量的含義,不起修飾作用. 由此看來,對于外形相似的東西要洞察幽微,分析比較,提高辨別能力;不為表面現(xiàn)象所迷惑,才能找到正確答案,進而達到幫助初學者學會量的表達的目的。