• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Into the River of History:An Account of My Translation Work with the Grand Scribe’s Records(Shiji)

    2020-02-25 06:26:34WilliamNIENHAUSERJr
    翻譯界 2020年2期
    關(guān)鍵詞:太史公世家史記

    William H.NIENHAUSER,Jr.

    University of Wisconsin

    Abstract:In the beginning was the text.1 Both titles appear in Wang Chong’s 王充Lunheng 論衡 as well as other early works.Actually,I should have written“in the beginning were the texts”,since Sima Qian makes it clear he left both an original version of the Shiji and a copy. And the text was called Taishigong ji 太史公記 or Taishigong shu 太史公書.There are various understandings of Taishigong 太史公,but any translated title shows that the shi 史 in Shiji is short for official title not for “history” or even “historian”.Thus,translations such as Records of History,Historical Records,Records of the Scribe,or even Records of the Historian are inaccurate.While our rendering of the Grand Scribe’s Records may still be open to discussion,the precondition of that discussion is to recognize the “Shi” as both an abbreviation and address for Taishigong.I have often been asked to describe the Shiji in a few words.Some of my attempts include “a national narrative of early China” or “a combination of the Old Testament and Herodotus”.But they both fall short of Wang Chong’s 王充 (27-97) metaphoric depiction,“those books written in the Han Dynasty were numerous:Sima Qian is the Yellow River and Yang Xiong the Han River,the remainder are the Jing and Wei rivers” 漢作書者多,司馬子長、楊子云,河、漢也,其余涇、渭也.2 In the “An Shu” 案書 Chapter of the Lunheng. Although I am not a good swimmer,in what follows,I shall try to explain how I swam in Sima Qian’s river.

    Keywords:Sima Qian; Shiji; translation; Chinese; history

    1.Early studies

    My earliest contact with China and its people came when I readThirty Seconds over Tokyo,one of the Landmark Books,as a child.The descriptions of how Chinese ordinary people aided the pilots who parachuted out of their planes in Shandong after this famous first air raid on the Japanese capital were fascinating.After a semester at Fenn College (now Cleveland State University) studying engineering,I realized I did not want to become an engineer,much to the dismay of my father (but not my professors).After talking to U.S.Army recruiters (I had just turned 18 at the time),they convinced me that I should become a spy.So I enlisted in January 1962,and spent two months in basic infantry training.Towards the end of that period,I took an examination that qualified me for the Army Language School in Monterey,California.My hope was to study Russian,but the army advisors told me to put down Chinese as my first choice and Russian as my second,then change back to Russian when I arrived at the school.In my na?veté,I followed their advice.Upon arrival,I found that the U.S.Army does not entertain such changes,so along with eight other enlisted men I found myself studying Chinese.We had six hours of class every day,five days a week,and a great deal of homework.For each class hour,a different native Chinese teacher appeared.After only a few weeks I realized that these teachers had an involvement with their students beyond anything I had experienced.Gradually,I became convinced that selecting Chinese as my choice was preordained.And,of course,I did not become a spy.My fellow classmates at the Army Languages School all had college experience and their influence and guidance helped me to decide to leave the army at the end of my three-year enlistment and enroll at Indiana University.

    I knew little about the Chinese program at Indiana,only that Bloomington was not too far from my home in northeastern Ohio,and that the university would give me twenty-six credits for the work I had done at the Army Language School.I began class in the spring of 1965 and took Y.J.Chih’s (1917-2016)fourth-year Chinese class which focused on reading modern political documents and Chinese newspapers.By the spring of 1966,after summer school in 1965,I got my BAsumma cum laude,and began graduate study,intending to work on one of the late-Qing novelists (Wu Woyao 吳沃堯 was my first choice).Over the next few years,I finished eight semesters of Japanese,and all the offered courses on Chinese literature and history.Although my advisors were Irving Yucheng Lo 羅郁正 (1922-2005) for the MA and Wu-chi Liu 柳無忌 (1907-2002) for the PhD,Friedrich Bischoff was also a tremendous influence.It was from him that I became interested in thefugenre.I wrote my MA thesis on the “Meiren” 美人 and “Changmen”長門fuattributed to Sima Xiangru 司馬相如 (179-117 BC).After two years of graduate school in Bloomington,I was skeptical about going on with my studies.Professor Bischoff suggested going to Germany where there was no tuition,and I would be able to think more about my future.I had an NDEA Title IV three-year fellowship at the time,so my wife and I decided to follow Bischoff’s advice.Admitted to the University of Bonn,I studied there for a year under Peter Olbricht,learning about Tang texts(especially Liu Zongyuan 柳宗元,773-819) and German academic life.Then,I returned to Bloomington to resume study at Indiana University in the fall of 1969.Following up on my earlier research,I began to read more about Han Dynasty literature,eventually writing my dissertation on “Literary and Historical Aspects of theXijing zaji西京雜記 (Miscellaneous Records of the Western Capital)” which I finished in the fall of 1972.At the same time,I worked with Professor Liu and fellow students on a biographical study of Liu Zongyuan for theTwayne World Author Series(published in 1973).In Liu Zongyuan’s writings,especially the allegorical biographies,I recognized the strong influence of Sima Qian’s style and structure.I began looking for a teaching position in 1971,but found none.Then,after teaching German at Indiana University as Visiting Assistant Professor for a year,I came to the University of Wisconsin in Madison in 1973 where I have been teaching ever since.

    2.First years of teaching and the beginning of the project

    I came to the Department of East Asian Languages at the University of Wisconsin with the support of Joseph S.M.Lau 劉紹銘,who was also moving to Madison to accept a position in that department.Throughout my first decade of teaching,Professor Lau was a mentor and close friend.I was afforded the opportunity to teach graduate classes from the very beginning and learned as much from my students as they did from me.My interest in narrative—particularly the relationships between literary and historical—texts continued,abated by study in narrative theory guided by Arthur Kunst of the Department of Comparative Literature.In 1975 I received the first (of what would be many) fellowships from the Alexander von Humboldt Foundation fellowship to study Tang narrative under Professor Liu Mau-tsai 劉茂才 at the University of Hamburg.Hamburg gave me the opportunity to read extensively about Chinese narrative.Having been fascinated as a child by biographies in the Landmark Book series,I began to read Tang biographies,something that had begun under Professor Olbricht nearly a decade earlier.Under Professor Liu Mao-tsai’s guidance,I published my first article,“An Allegorical Reading of Han Yu’s ‘Mao Ying Zhuan’ 毛潁傳 (Biography of Fur Point)” (Nienhauser,1976).This reflected my earlier interests in the relationship between historical and fictional texts.Han Yu 韓愈 (768-824) and Liu Zongyuan’s “pseudo-biographies” (e.g.,“Mao Ying zhuan” and “Bushezhe zhuan” 捕蛇者傳 [An Account of the Snake Catcher]) in turn led me to examine the thirty-fivezhuan傳included in the early Song anthologyWenyuan yinghua文苑英華.As I read otherguwen古文 (ancient-style prose) pieces by Han Yu’s followers,I became convinced that thefugu復(fù)古 (return to antiquity) writings of the 9th century were tied to larger social and intellectual changes.Intrigued by the mix of fictional and historical narratives in this corpus,I took a structuralist approach to these texts and published my second article in theJournal of Asian Studies(1977).Aware by then that Han Yu and Liu Zongyuan were following the form of a typicalliezhuan列傳 in theGrand Scribe’s Records,I did not yet explore this indebtedness.Rather I spent the last years of the 1970s finishing a book on the late Tang poet,Pi Rixiu 皮日休 (ca.838-883[published asP’i Jih-hsiuin theTwayne World Author Seriesin 1979]).The poetic sections of this book evolved from the several years I spent in what came to be called the “Sunflower Poetry-Reading Group”led by Irving Lo.Some of my early attempts at translating (Pi’s poems and those of others) appeared in 1975 inSunflower Splendor,edited by Professors Liu and Lo.More to the point of my interest in Sima Qian,however,were the twozhuan傳 (accounts) Pi wrote in imitation of Han Yu,“Zhaonü zhuan” 趙女傳 and “He Wu zhuan” 何武傳.The former is an account of a “virtuous woman” (lienü烈女),and the latter a story of a man who was slandered and unjustly punished.Although both works were intended to be historical,Pi appended a moralizing postface to each piece in which was clearly a nod to Sima Qian.In 1979 I received an ACLS Study Grant to read more on social and economic history of the Tang Dynasty,mentored by Kang Chao of the Department of Economics at the University of Wisconsin.The following year I published some results of my research as “Some Preliminary Remarks on Fiction,the Classical Tradition and Society in Late Ninth-century China” (Nienhauser,1980).

    In 1981 I undertook a project that would occupy me for the first few years of the 1980s:editing theIndiana Companion to Traditional Chinese Literaturesupported by a large research grant from the Endowment for the Humanities.This,and serving as Chairman of the Department of East Asian Languages and Literature for two years,took most of my time.Although I wrote the essay on “Prose” for theCompanion,only a paragraph in that essay was devoted to theShiji.The entries for theShijiand Sima Qian I entrusted to Stephen Durrant,whom I knew was well versed in these topics.My translation interests were limited to thezhuanin theWenyuan yinghua.Intent to read otherzhuanand to explore further theShiji,while honing my reading ability in classical texts,I accepted an offer in the spring of 1983 to teach in the Department of Foreign Languages at Taiwan University,supported by a Science Council grant.But my main research interests remained in the Tang.The following summer I returned to Germany again as a Humboldt Fellow,this time to Ludwig Maximilian University in Munich.There,the two famous professors,Herbert Franke and Wolfgang Bauer,had both done considerable work on theShiji.Discussions with both enhanced my interest in that text.From 1985 to 1987 I was in China’s Taiwan,supported by an Inter-University Stanford Center fellowship.I read Liu Zongyuan with one of their most famous tutors,Mrs.Liang 梁太太.I also became friends with the head of the Foreign Languages program at Taida 臺大,Wang Chiu-kuei王秋桂,and this was to impact greatly on my renewed interest in translating theShiji.I had been working on the relationships between the Ancient-Style Movement 古文運動 and Tang tales and struggling with the language of Tangchuanqi傳奇.I would usually go to Chiugui’s house about 11 p.m.since he liked to work late.We would talk about the texts I was working on.After perhaps half a dozen visits,he told me that the “Wenjianhui 文建會” (“Council on Cultural Planning and Development”) had a large sum of money earmarked for four major translation projects by Western sinologists and urged me to propose theShijias one of the topics.Chiu-kuei argued that the 1959 Zhonghua edition of theShijicontained too many errors and suggested that I should also do a new critical edition of the text,but I was savvy enough to realize that was (and is) beyond my capabilities.As a result,possibly with Chiu-kuei’s continued help behind the scenes,I received one of the four grants (Stephen Owen and G?ran Malmqvist were two of the other recipients) for$125,900,to translate those chapters of theShiji(thirty in all) which had not been rendered into English by Burton Watson and the Yangs,Yang Xianyi 楊憲益 and Gladys Yang 戴乃迭.

    3.The project itself

    With this generous support,I assembled a team that included Professor Tsai-fa Cheng 鄭再發(fā),Zongli Lü呂宗力,and Robert Reynolds,the latter pair both graduate students in our department.Tsai-fa Cheng was well versed in classical Chinese texts; Zongli Lü had been a member of the Qin-Han Research unit at the Chinese Academy of Social Sciences; and Robert Reynolds had received his BA from Taiwan University.We compiled a glossary so that our rendering of terms would be consistent (Reynold’s idea).With a team in hand,attention was turned to determine our intended audience and set up a style and format.I realized that Burton Watson’s style would be difficult to match,especially for a team of translators.For several weeks I poured over translations of Greek histories by French,German,and English scholars.In every case,the popular translations with little scholarly apparatus were juxtaposed on library shelves to heavily annotated renditions—especially those in German.It became obvious that a very literal translation,with textual and contextual notes,might suit the composite nature of our team and the needs of the sinological community,something that could stand up to Watson’s work by complementing it.

    The idea of appending a translator’s note to each chapter was one that I had toyed with in class and which may well have been influenced by the style of Japanese translations of Chinese literature.This focus on narrative translation was a complete turnaround,since I had begun to translate Chinese poetry as a graduate student at Indiana University in the mid-1960s.I joined a group organized by Professor Irving Yu-cheng Lo to translate Tang poetry.The monthly sessions at Professor Lo’s home were raucous evenings that involved a great deal of wine and excited discussion.Our translations were modeled on those of the senior student in the group,Jerome “Sandy” Seaton,and aimed at free,poetic versions.But in working on theShijiI found that the stuffier “scholarly style” ourShijigroup had opted for worked well.We began by simply translatingShijichapters from the 1959 Zhonghua edition.We divided the work initially:Zongli,Robert and I met on the drafts of theliezhuan列傳 (arranged traditions or in our translation “memoirs”),many of which were done in draft by my project assistant,Chao Ming Chan 陳照明,or by Robert.Tsaifa and I did thebenji本紀(jì) (basic annals),working mainly from Lao Gan’s 勞干 (1907-2003)Shiji jinzhu史記今注; Tsai-fa drafted the translations and I revised and added footnotes.I worked five mornings a week,four with Zongli and Robert,and Friday morning with Tsai-fa,going over each draft line-by-line.Soon we understood that would have to consult Wang Liqi’s 王利器 (1912-1998)baihuatranslation,Shiji zhuyi史記注譯,Takigawa Kametarō’s 瀧川龜太郎 (1865-1946) text and notes,Shiki kaichūkoshō史記會注考證,and Wang Shumin’s 王叔岷 (1914-2008) commentary,Shiji jiaozheng史記校證.1Takigawa was published originally in Tokyo in 1934 and reprinted by Shanghai Guji in 1986; and Wang Shumin’s study was published by the “Academia Sinica” in 1982.We also consulted the Bona 百納 and Jingyou 景祐 editions,two texts not seen by the Zhonghua editors in 1959.Later publications appeared including theQuanzhu quanyiShiji全注全譯史記 edited by Wu Shuping 吳樹平,and Han Zhaoqi’s 韓兆琦Shiji jianzheng史記箋證 which became additional important sources.After a few months of working on these translations,I decided that this could become a project to work on for the near future.I wrote to John Gallman,the Director of Indiana University Press,who had published myIndiana Companion to Traditional Chinese Literaturein 1986,proposing a complete translation of theShiji.In August 1991,John gave me a contract to publish an English rendering of the entireShijiin seven volumes which I envisioned would be completed by August 1996.In this I did not have the same luck as Burton Watson who,when he proposed hisRecords of the Grand Historianproject to Professor Francis Cleaves of Harvard,explaining that he thought it would take three years to complete,was told by Cleaves that he should have said “Thirtyyears!” (Waston,1995).Although now I understand what Cleaves meant,in 1991 I was naively optimistic.I made up my mind not to cut my hair until the job was done,purchased baseball hats that readShijiin Chinese for all the members of the group,and hung photos of Chavannes,Haenisch,and Gu Jiekang 顧頡剛 (1893-1980) in my study.Although I still have one of the hats,I have cut my hair on occasion since then.

    Our system of meeting in separate groups remained in place through that summer of 1991 and the following one (1992).By that time we had completed our review of almost all the chapters of the first volumes.A glossary that Robert Reynolds constructed was initially our guide:Robert seemed to have memorized the list and often saved us time through his facility at recalling how we had translated this or that term weeks earlier.The glossary also served several purposes beyond making our styles more consistent.Since we felt that one of Sima Qian’s stylistic devices was to repeat a single term often in a particular passage (such aszhi ren知人,in “Cike liezhuan” 刺客列傳,for example),our glossary helped us to reproduce this reiteration in our translations.Moreover,we wanted to avoid the kind of conflation that can be seen in the King James Bible where “no fewer than fourteen different Hebrew words [have been rendered by …] the single term ‘prince’ ” (Hunt,2011).Thus we distinguished betweengong攻 “to attack”,yu zhan與戰(zhàn) “to give battle to”,fa伐 “to lead a punitive expedition against”,ji擊 “to assault,strike at”;and alsoju qing zhi居頃之 “after a short time had passed” vis-à-visjiu zhi久之 “after a short time”,qing zhi頃之 “some time later”,andji er既而“after some time”.Later we also developed a stylesheet that we still use today (for a detailed account of one session of our group,see the “A Note on Procedures” section below).

    My own early work was enabled in 1991 by a Center for Chinese Studies fellowship from the “Central Library” in Taipei,that allowed me to compare variousShijieditions at “Academia Sinicia”.On my return to Madison late that summer,we added the footnotes,the majority falling to Robert and me.By the end of 1992 (the date we had promised the “Wenjianhui” we would complete our work),we had translated and annotated most of the thirty chapters.One or two chapters towards our deadline were largely based on Burton Watson.We then sent out chapters to be read by a number of colleagues including David Knechtges,Stephen Durrant,C.S.Goodrich,Allyn Rickett,Xu Zhuoyun 許倬云,Jens Petersen,Robert Henricks,A.F.P.Hulsewé,and Victor Mair.Finally,the first two volumes of our translation,The Grand Scribe’sRecords,Volume 1:The Basic Annals of Pre-Han China,andThe Grand Scribe’s Records,andVolume 7:The Memoirs of Pre-Han China,appeared from Indiana University Press in 1994.But by that time the initial group of translators had dissolved,the graduate students finishing their degrees,and Tsai-fa Cheng turning to his own research.

    I had already begun to work on other chapters and spent the summer of 1993 at Beijing Normal University consulting with Han Zhaoqi 韓兆琦 (on a Committee on Scholarly Communication with China grant).During that sojourn,Lü Zongli introduced me to Wu Shuping who in turn took me to meet Wang Liqi 王利器 and Qian Zhongshu 錢鍾書 (1910-1998).Supported by Fulbright-Hayes and ACLS fellowships,both held in China’s Taiwan,from 1994 to 1996,I worked on translating the basic annals of Han Gaozu 漢高祖 and Lü Hou 呂后.Du Zhengsheng 杜正勝 made it possible for me to visit“Academia Sinica” in the summer of 1996 and work in the library there.I was also fortunate to be able to visit and consult Wang Shumin 王叔岷 who answered a number of questions I had concerning hisShijicommentaries.At the end of the summer I took part in the large conference celebrating the 2140th anniversary of Sima Qian’s birth held in Xi’an,where I met many of the well-knownShijischolars from China and Japan.On my return in the fall of 1996,I began to teach seminars on theShijiand engaged all the graduate students who signed up for them to help with the translation.We focused on the remaining fivebenjiand began to work through theshijia世家 (hereditary houses).Although many graduate students worked on the project—we would often divide up chapters and each student would present his section in class—the group from the late 1990s that stands out in my mind were Su Zhi,Chen Zhi 陳致(who did the base translation of “Wu Taibo shijia” 吳太伯世家),Shang Cheng 尚琤,Cao Weiguo 曹衛(wèi)國 (who translated “Xiao Wen Di benji” 孝文帝本紀(jì),“Lu Zhougong shijia” 魯周公世家,and the “Chu shijia” 楚世家),Huang Hongyu 黃紅宇 (who rendered the “Yan Shaogong shijia” 晏召公世家),Bruce Knickerbocker (who translated the “Qi Taigong shijia” 齊太公世家),and Scott W.Galer (who did the“Xiao Jing Di benji” 孝景帝本紀(jì)).We also went over draft translations every Saturday morning in my home over cake and coffee or tea.

    The fall of 1996 also brought an invitation from Michael Puett at Harvard to attend that October a workshop in Cambridge,Massachutts,titled “Approaches to Understanding Sima Qian’sShiji”.To be frank,I was overawed by the scholars who would attend and wavered about going myself.Moreover,I was writing a rather critical review of Stephen Owen’sThe End of the Chinese Middle Agesfor theHarvard Journal of Asiatic Studiesand felt anxious about encountering Owen with whom I had always had a good relationship.So I took myself instead to Paris,and with the help of the gracious Jacques Gernet,viewed the library left by édouard Chavannes (1865-1918) now housed in the Société Asiatique.Chavannes’s library occupied one entire shelf (about twelve feet long and nine feet high) and contained many early editions of theShijiincluding several printings of theShijipinglin史記評林.I was also able to examine the unpublished manuscripts,partial translations of almost all theShijichapters left by Chavannes and collected in the archives of the Musée Guimet (where my rudimentary French let me down completely).1For details of my findings,see my “A Note on édouard Chavannes’s Unpublished Translations of the Shih chi” in Hermann & Schwermann (2007).

    During the 1996-1997 academic year,David Pankenier joined the group working on the remaining basic annals,translating the “Wudi benji” 武帝本紀(jì).In the summer of 1997,supported by a Humboldt Foundation renewal fellowship,I worked at the Staatsbibliothek in Berlin examining the manuscripts that Erich Haenisch (1880-1966),who translated someShijichapters during his tenure as Professor of Sinology in Munich,had left unpublished.Haenisch’s plan was to translate into German those chapters not contained in Chavannes’s five volumes.2See his Der Herr von Sin-ling,Reden aus dem Chang-kuo ts’e und Biographien aus dem Shi-k (Haenisch,1965).In the materials I found in the Haenisch Nachlass in Berlin,it is clear that Haenisch was hoping to fill in the gaps in Chavannes’s work with his own translations and those of his students (like Wolfgang Bauer,whose dissertation was a translation of “Liu Hou liezhuan” 留侯列傳).Haensich left handwritten versions of chapters 48,49,68,69,75 and 79 together with a suggested list of translations of chapters to include 50 and 70-74,and 76-78.In late August 1997,Pankenier joined Scott Cook,David Honey,Chen Zhi,and Lü Zongli at the first Workshop on Early Chinese History and Historiography held on the University of Wisconsin campus.Each visiting scholar presented a paper and then led the discussion of a draft of ourbenjitranslations.With the suggestions from the Workshop,and the added comments from Rafe de Crespigny,Michael Loewe,John Page,and Michael Puett,we finalized chapters 8-12 which were published asThe Grand Scribe’s Records,Volume 2:The Basic Annals of Han Chinain 2002.

    The following year with the help of Lü Zongli,I was invited by Wang Yundu 王云度 to go to Xuzhou Normal University 徐州師范大學(xué) and to visit Pei 沛 and Feng 豐 counties to see sites related in popular lore to Liu Bang’s (劉邦) birth and youth.I also acquired a complete set ofLiu Bang yanjiu劉邦研究 (through 1993).From the fall of 1999 through February 2000,I was at Kyoto University as a research professor for the fall semester,and a Japan Foundation fellow for the last two months.My host,Kawai Kōzō 川合康三,made it possible for me to read and copy sections of several editions of theShijinot available elsewhere.He also introduced me to Fujita Katsuhisa 藤田勝久 of Ehime University,who provided me with Japanese materials on theShijiand continued to advise us for over a decade.Late in 1999 I visited Tohoku University and was able to review their collection of materials and photos related to Takigawa Kametarō 瀧川龜太郎.1This trip was the basis of my “Takigawa Kametarō and His Contributions to the Study of the Shiji,” in Views from Within,Views from Beyond:Approaches to the Shiki,ji as an Early Work of Historiography (Ess et al.,2016).

    4.Working with a German Shiji group

    Two years later,I was putting together a new group of graduate students at the University of Wisconsin.Cao Weiguo was still in Madison and he was joined the following year by Wang Jing 王靜,Zhao Hua 趙化,David Herrmann,Meghan Cai,Shang Cheng,and others.But the translation was lagging.So that same year,2001,having benefited from a number of renewals of my Humboldt Fellowship,I spent the summer of 2001 at Erlangen University working with Michael Lackner trying to develop aShiji-translation group in Germany.Professor Lackner offered to recommend me for the Humboldt Forschungspreis,and referred me to Hans van Ess,who was the new professor at Ludwig-Maximilian University in Munich and a scholar already known for his work on theShiji.I received the Forschungspreis in 2002 and spent spring semester in Erlangen again,meeting every week with scholars there in addition to Professor Reinhard Emmerich who often came down from Münster and Professor van Ess who drove up with three of his graduate students from Munich every Friday.From 2002 on,I visited Germany twice a year through June 2019,moving my base from Erlangen to Munich.During the next few years,supported by DAAD and Humboldt funds,I joined Hans van Ess’s German group to work on both the pre-Qin hereditary houses and the next twenty-four memoirs.The Madison group also contributed a number of chapters to the resultingGrand Scribe’s Recordsvolumes 5.1 (2006),8 (2008),and 9 (2010).

    During these years I also hosted a number of international workshops at the University of Wisconsin modeled on the first such gathering in 1997.Participants included Katsuhisa Fujita 藤田勝久,David Schaberg,Grant Hardy,Enno Giele,and many others.In 2013,Chen Zhi hosted a workshop at Hong Kong Baptist University,and the following year in summer,Prof.Bernhard Fuehrer of SOAS-London brought us together in his country home in the countryside of the Dordogne River Valley in France.Many of the chapters discussed at these gatherings appeared in v.11 (2019).From 2011 to 2019,I spent a month in every spring at the Ludwig-Maximilian University in Munich working with Hans van Ess’s group:Jakob P?llath,Marc Nürnberger,Andreas Siegl,Clara Luhn,Maddalena Barenghi,Sebastian Eicher,and Katrin Lesse-Messing and others,supported alternately by Humboldt and Center for Advanced Studies-LMU grants.

    5.A note on procedures

    Over the years between working in Munich and in Madison we refined our methods of revising translation drafts.As an example,an account of the session on 26 March 2011 should serve.That day our group in Madison included thirteen young scholars:one American,one Russian,eleven Chinese,all graduate students in East Asian Languages at the University of Wisconsin.We reviewed a first-draft translation of“Xunli liezhuan” 循吏列傳 (“Memoir of the Officials Who Follow Reason”,Chapter 119 in theShiji) that I had prepared.The chapter had been divided as usual into sections (the introduction,the five biographies,and the historian’s comment at the end),and two students had been assigned to review each section.The procedure was for one member to read the translation (not the translator who is usually busy making notes),pausing after each sentence.If there are no comments for that sentence,it is considered acceptable and the reader moves on to the next sentence.Whenever there is a question or comment,a discussion often ensues.This is not unlike the procedure followed by the King James Bible translators.1“They [the KJB translators] met together,and one read the translation,the rest holding in their hands some Bible of the learned tongues,or French,Spanish,Italian,etc.; if they found any fault they spoke; if not,he read on” (Hunt,2011).What follows is a rough account (from memory) of how our meeting went.

    The draft version of the first paragraph,Sima Qian’s preface,reads:

    His Honor the Grand Scribe says,“Laws and orders are that by which one guides the people; punishments and penalties are that by which one prohibits villainy.2Compare the opening lines of “Kuli liezhuan” (酷吏列傳,“The Memoir of the Harsh Officials”) (Sima,1959,p.3131),which begins with a citation of Confucius from the Analects (Lun yu 論語,2.3)—Confucius said,“導(dǎo)之以政,齊之以刑,民免而無恥。導(dǎo)之以德,齊之以禮,有恥且格。If you guide them with the reins of government and keep them in order with [corporal] punishments,the people will try to avoid [them] but will have no sense of shame.If you guide them with virtue and keep them in order by means of propriety,then [they] will have shame and be correct” (Translation from Grand Scribe’s Records,Nienhauser,1992).A few lines later in the same chapter Sima Qian himself comments,“法令者治之具,而非制治清濁之源也。Laws and orders are only the tools of government,but not the source to regulate whether the government is pure or polluted.” Indeed,this chapter is intended to be read in tandem with that of the harsh officials.Although the civil and military [laws and rules] are not complete,the reason good people will fearfully cultivate themselves is that those in official positions have not yet acted disorderly.As long as [officials] accept the duties of their positions and follow reasonable methods,they can still affect good government.What need is there for threats and severity?” (Sima,1959,p.3099)

    We quickly removed the definite article “the” before villainy and then got into a discussion about what “wen文” and “wu武” referred to in “wen wu bu bei文武不備”.Thebaihuatranslation by Wu Shuping and Lü Zongli (Sima & Wu et al.,1995) reads,“Suiran wen de bu bei,wugong bu yang.雖然文德不備,武功不揚.” One student suggested that the “wen” referred to the laws and orders,and “wu” to the“punishments and penalties” from the preceding sentence.A suggestion we all accepted and subsequently noticed was the reading proposed by Takigawa Kametarō in his commentary (Sima,1959,p.2).The “bei,”we agreed,meant something like “wan bei完備” (complete).Although Wu and Lü glossedxun li循理de lias “fa li法理” (jurisprudence,or legal principles),we felt that “reasonable method” or even “reason” best brought out the anecdotes included in this chapter.We also pondered the lack of any commentary by theSanjia zhu三家注.Did this mean that the passage was clear to all three of the traditional commentators,or perhaps that it had been added to the text by someone other than Sima Qian? Left to speculate about that,the passage wound up as follows:

    His Honor the Grand Scribe says,“Laws and orders are that by which one guides the people; punishments and penalties are that by which one prohibits the villainy.Although the civil and military [laws and rules] are not complete,the reason good people will fearfully cultivate themselves is that those in official positions have not yet acted disorderly.As long as [officials] accept the duties of their positions and follow reasonable methods,they can still affect good government.What need is there for threats and severity?”

    太史公曰:法令所以導(dǎo)民也,刑罰所以禁奸也。文武不備,良民懼然身修者,官未曾亂也。奉職循理,亦可以為治,何必威嚴哉?(Sima,1959,p.3099)

    My draft of Chapter 119 continues:

    Sun Shu Ao 孫叔敖 was an as yet unemployed scholar of Ch’u.Prime Minister Yü Ch’iu 虞丘 recommended him to King Chuang 莊 of Ch’u (r.613—591) to replace himself.Three months after he had been made Prime Minister of Ch’u,he promulgated teachings so that the common people were guided [properly],those above and those below were in harmony,society prospered and the customs were marvelous,the administration [of the people] was eased and prohibitions [on them] stopped,among the petty officials none were villainous,and bandits and robbers did not rise up.In autumn and winter he exhorted the people to go into the mountains to gather [bamboo and wood],in the spring and summer to make use of the waters [to transport the bamboo and wood],so that everyone was able to obtain that which was easy for them and the people all delighted in their lives.

    孫叔敖者,楚之處士也。虞丘相進之于楚莊王,以自代也。三月為楚相,施教導(dǎo)民,上下和合,世俗盛美,政緩禁止,吏無奸邪,盜賊不起。秋冬則勸民山采,春夏以水,各得其所便,民皆樂其生。(Sima,1959,p.3099)

    A second student read this passage.She pointed out the anecdote cited in the “Zhengyi 正義”commentary and asked if I wanted to include it.I explained that like Qu Yuan 屈原,whom David Hawkes called “a target figure”,many anecdotes had been attached to Sun Shu Ao.I had decided to address these other tales involving him in the Translator’s Note rather than in footnotes.This second student read several lines with no comments until we got to “those above and those below”,which someone pointed out was the same expression (“shang xia上下”) that I translated in Zi Chan’s 子產(chǎn) biography later in this chapter as “superiors and subordinates”.We normally try to replicate in our translations similar expressions in the original text,especially if they occur in the same chapter.So “those above and those below” became “superiors and subordinates” here as well.The very next line brought us into contact with that slippery term “su俗” in the expression“shisu sheng mei”.Wu and Lü (Sima & Wu et al.,1959,p.3121) translate this line as “minjian fengsu chunhou meihao民間風(fēng)俗淳厚美好,” which seems to add too much to “sheng mei” (“sheng mei”simply as “meishan美善” excellent) (Luo,1986,7:1427).After some discussion we came up with “current behavior and customs rose up to an excellent [level]”.The following sentence was also problematic.It reads“zheng huan jinzhi”.My translation was “the administration was eased and prohibitions on them stopped”,but it did not make sense to any of us (myself included).Burton Watson,one of the students in our group pointed out,“though the government was lenient,it was able to prevent evil” (Sima & Watson,1993).Wu and Lü (Sima & Wu et al.,1959,p.3121) understood these four graphs as meaning “zhengling kuanhe,fa jin yanming.政令寬和,法禁嚴明,Administrative orders were lenient and legal proscriptions strict and impartial”.While Watson’s “evil” for “zhi止” seemed a stretch,Wu and Lü’s rendition was possible.TheHanyu da cidian漢語大詞典 (7:920b—921a) (Luo,1986) gives several glosses for “jinzhi”:(1) “to cause a cessation of something by means of administrative orders” (fromGuan Zi管子),(2) “to restrict the free movement of an impeached official” (Han shu漢書),(3) “to stop or prevent” (Mo Zi墨子),and (4) “to make prohibitions simpler”,referring to our passage.The only textual basis I could find for this reading was that of the Japanese scholar Arii Shinsai 有井進齋 (1830-1889),who wrote “the governing of those who follow[reasonable methods],their administration was easy-going,their punishments were simplified.” (“Qi zheng pingyi,qi xing jianyue.其政平易,其刑簡約.” [Sima & Li,1992]) We moved on with this passage still in question and the original translation still in place.

    The following lines “Qiu dong ze quan min shan cai,chun xia yi shui,ge de qi suo bian,min jie le qi sheng” literally say only that “in the fall and winter he urged the people to gather in the mountains,in the spring and summer to make use of the waters,so that each was able to obtain that which was easy for them and the people all delighted in their lives.” This passage has teased commentators.A note by Xu Guang徐廣 (352-425),cited in theJijie集解 reads “cheng duo shui shi,er chu cai zhu.乘多水時,而出材竹,”“they took advantage of the time when the waters were numerous and exported timber and bamboo,” and it was the basis for our translation.This is supported (slightly) by a variant “xia下” found in a number of editions (cf.Takigawa,119.3) after “spring and summer”:“chunqiu xia yi shui春秋下以水,” “In the spring and summer they sent down [what they had gathered in the mountains] by means of the waterways.” Yet this variant,we agreed,could simply be the result of a scribal emendation based on Xu Guang’s note.One student noted that Takigawa (119.3) notes the modern scholar Li Li’s 李笠 (1894-1962) argument that these are contrasting expressions and should be understood as “in the fall and winter he urged the people to gather [wood] in the mountains,in the spring and summer to make use of the waters [to fish]” (Li &Chen,1924).Although this seems to be just another guess at the meaning of these lines,it does tally nicely with what follows:“so that each was able to obtain that which was easy for them.” As we finished up our discussion of this section a student cited Watson’s understanding of this line as “thus everyone obtained the benefits of his surroundings”,apparently reading “suo所” as “place” or by extension “surroundings”,which seemed to all of us to be an error.

    For the following paragraph (beginning “King Chuang considered that the coins were too light”),there was no discussion until we got to “The Prime Minister said,‘That’s the end of it!’ ” “Xiang yue‘ba’相曰 ‘罷’.”

    King Chuang considered that the coins were too light and had the small ones changed for larger ones.The families of the hundredcognomensfound this inconvenient and they all left their occupations.The Master of the Market spoke of this to the Prime Minister:“The market is in chaos! The people have not settled into their places and the order [of their stalls] is not set.” The Prime Minister said,“How long a time has it been like this?” The master of the market said,“For three months’ time.” The Prime Minister said,“That’s the end of it! I will now rescind the order.” Five days later,when he went to the morning court session,the Prime Minister spoke of this to the King:“On a recent day the coins were changed because they were considered too light.Now the Master of the Market came to me and said that ‘The market is in chaos! The people have not settled into their places and the order [of their stalls] is not set.’ I request that the order after all be restored as it was of old.” The king allowed this,issued the order,and after three days the market was again as of old.

    莊王以為幣輕,更以小為大,百姓不便,皆去其業(yè)。市令言之相曰:“市亂,民莫安其處,次行不定?!毕嘣唬骸叭绱藥缀雾暫酰俊笔辛钤唬骸叭马?。”相曰:“罷,吾今令之復(fù)矣?!焙笪迦眨?,相言之王曰:“前日更幣,以為輕。今市令來言曰‘市亂,民莫安其處,次行之不定’。臣請遂令復(fù)如故。”王許之,下令三日而市復(fù)如故。(Sima,1959,p.3100)

    As several students noted,this did not sound like idiomatic English.We revised it to “Say no more!” Watson(p.374) and Aoki Gorō 青木五郎 (119.466) (Sima,2007) believe it has more the idea of “You are dismissed.”or “You may go back now.” Wu and Lü (Sima,1959,p.3121) have “no need to be flustered about this”,“bubihuangzhang不必慌張” (from the basic meaning of “ba” as “to dismiss”,it would seem).Then we looked up usages of “yue ba曰罷” in theShiji(using theSikudatabase) and found it occurred only one other time,in Chen Ping’s 陳平 biography (Sima,1959,p.2053).The text there reads “Ping deng qi ren ju jin,ci shi.Wang yue:‘Ba,jiu she yi.’平等七人俱進,賜食。王曰:‘罷,就舍矣。’ ” Watson translates “After Chen Ping and six other guests at the interview had come forward and received gifts of food,1Probably “conferred a meal” is closer to the original.the king [of Han,Liu Bang] announced,‘You may return to your lodgings now.’ ” But it seems that more literally the king’s statement was “You are dismissed and may return to your lodgings.” Thus we ended up with “The Prime Minister said,‘You are dismissed.’ ” At this point we stopped for the day and came back to finish the chapter the following week.

    6.The final push

    In the spring of 2012,I was appointed Visiting Professor at Nanyang Technological University and organized aShijiReading Group attended by Michael Puett,Qu Jingyi 曲景毅,Li Jia 李佳,Chiu Ming Chang,So Jeong Park,Winne Song,and Yan Shoucheng.Volume 10 was published in 2016 as the result of cooperative work in Munich,Madison,and Singapore.I felt certain that this would be the last volume and that I would retire at the age of 70 in the spring of 2014.However,I found the attachment to Sima Qian too strong,and with Hans van Ess’s encouragement,I decided to continue both teaching and the translation work.

    In 2016,I also privately published (available on Amazon) a translation of Jean Levi’s novel,Le fils du ciel et son annaliste—asThe Emperor and His Annalist—a fascinating novel about Emperor Wu of the Han and Sima Qian.That year also marked the first of four annual workshops (2016,2017,2018,2019)at Nanjing University,each focusing on a different chapter of theShiji.Beginning with a small group of twelve in 2016,the 2019 workshop involved over thirty participants from several universities in the Nanjing area as well as participants from Hangzhou and Hong Kong.Our procedure was to first read a few pages of my translation and annotation to familiarize students with the secondary materials we used as well as our rather literal translation style.Then the students,organized in groups of three or four,prepared their own translations and annotation of the rest of the chapter.In 2019 they even published a booklet containing the final versions of their work on “Chen She shijia” 陳涉世家 (“The Hereditary House of Chen She”).These workshops were initially arranged through my former student,Chen Zhi of Hong Kong Baptist University and his former fellow student,Xu Xingwu 徐興無,now Dean of the School of Letters at Nanjing University.Dean Xu’s largesse and overall support made these gatherings a success.I am also grateful to the Research Committee of the University of Wisconsin who provided me with full research support in the spring of 2018 and the fall of 2019.

    As a result of the Nanjing workshops,Nanjing University Press decided to re-publish all the volumes of our translation.They began in 2018 with volumes 1 and 2.Since volumes 1 and 7 were the first published (1994),I decided to try to revise the chapters before republishing.Throughout the spring of 2018 I worked with a talented group of post-docs and dissertation fellows from China,Sun Bao 孫寶,Zhang Zongpin 張宗品,Lü Xinfu 呂新福,Yu Jianping 余建平,and Deng Lin 鄧琳,as well as my own students,Cai Yixuan 蔡譯萱,Masha Kobzeva,Josiah Stork,and Su Zheyu 蘇哲宇,along with Wang Ji 王吉,to revise most of the text of volume 1.Helping us in this effort was the Elling O.Eide Center which sponsored a workshop that brought together many of the German translators with those from Madison along with former University of Wisconsin students Cao Weiguo 曹衛(wèi)國,Huang Hongyu 黃宏宇,and Lü Zongli 呂宗力,for a long weekend in November 2018 during which we read chapters slated for Volume 6,the Han-Dynasty Hereditary Houses,which will be published in late 2020.

    At present I am editing the twenty-eight chapters in Volume 7 which have been revised by twentytwo current and former University of Wisconsin students and members of the Van Ess Group.Many of these chapters will be reviewed in a second workshop at the Eide Center in November 2019.In 2020 I plan to complete work on the remainingPre-Han Hereditary Housesthat have been in draft form for nearly a decade.And with that,wade ashore and leave Sima Qian to others.

    猜你喜歡
    太史公世家史記
    “太史公牛馬走”
    讀書(2022年7期)2022-07-15 02:49:54
    少年品讀 史記
    少年品讀 史記
    SAGA世家表:跨界演繹,鏈“飾”潮流
    鐘表(2021年5期)2021-11-10 09:11:30
    太史公“恤”
    太史公“恤”
    少年品讀 史記
    少年品讀 史記
    木玩世家第三代的接班故事
    玩具世界(2017年7期)2017-10-16 01:31:09
    蕭相國世家1
    美女高潮到喷水免费观看| 亚洲情色 制服丝袜| av网站免费在线观看视频| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 久久久国产精品麻豆| 日韩欧美一区视频在线观看| 一个人免费看片子| 男人添女人高潮全过程视频| 少妇被粗大的猛进出69影院| 国产av一区二区精品久久| 99re6热这里在线精品视频| 久久精品人人爽人人爽视色| 国产伦人伦偷精品视频| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 久久99精品国语久久久| 在线观看免费午夜福利视频| 国产成人91sexporn| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 亚洲精品国产区一区二| 啦啦啦 在线观看视频| 国产精品偷伦视频观看了| √禁漫天堂资源中文www| 不卡av一区二区三区| videos熟女内射| 性高湖久久久久久久久免费观看| 免费观看a级毛片全部| 国产激情久久老熟女| 2021少妇久久久久久久久久久| 精品人妻一区二区三区麻豆| 国产福利在线免费观看视频| 91国产中文字幕| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲av日韩在线播放| 免费高清在线观看日韩| 亚洲一码二码三码区别大吗| 满18在线观看网站| 超色免费av| 香蕉国产在线看| 2018国产大陆天天弄谢| 精品少妇久久久久久888优播| 好男人视频免费观看在线| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 亚洲一区中文字幕在线| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲欧美激情在线| 亚洲美女搞黄在线观看| 天天影视国产精品| 日韩精品免费视频一区二区三区| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 看免费成人av毛片| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 日本av免费视频播放| 七月丁香在线播放| www.精华液| 热re99久久国产66热| 亚洲精品日本国产第一区| 国产精品久久久久久久久免| 丁香六月天网| 夫妻性生交免费视频一级片| e午夜精品久久久久久久| 99久久99久久久精品蜜桃| 十八禁高潮呻吟视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 午夜老司机福利片| 午夜福利影视在线免费观看| 午夜影院在线不卡| 婷婷色麻豆天堂久久| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 国产精品成人在线| 国产成人a∨麻豆精品| 丝瓜视频免费看黄片| 成人免费观看视频高清| 亚洲国产av影院在线观看| 9191精品国产免费久久| 伊人久久国产一区二区| 亚洲成人av在线免费| 亚洲免费av在线视频| 一本久久精品| 人妻 亚洲 视频| 麻豆av在线久日| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 丝袜脚勾引网站| avwww免费| 日韩人妻精品一区2区三区| 欧美国产精品一级二级三级| 另类精品久久| 亚洲av日韩精品久久久久久密 | 国产激情久久老熟女| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产在线视频一区二区| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 国产精品久久久av美女十八| 最新的欧美精品一区二区| 精品第一国产精品| 九九爱精品视频在线观看| 老司机影院毛片| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲精品国产av成人精品| 日本欧美视频一区| 国产精品偷伦视频观看了| 最近中文字幕高清免费大全6| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产精品三级大全| 久久久精品区二区三区| 国产精品.久久久| 性少妇av在线| 亚洲精品成人av观看孕妇| 久久天堂一区二区三区四区| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 日韩一本色道免费dvd| 欧美xxⅹ黑人| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 国产在线免费精品| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国产97色在线日韩免费| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 亚洲精品国产区一区二| 高清视频免费观看一区二区| 制服丝袜香蕉在线| 最近最新中文字幕免费大全7| 黑人欧美特级aaaaaa片| 欧美日韩精品网址| 99久久人妻综合| 大香蕉久久网| 日韩大码丰满熟妇| 多毛熟女@视频| 人妻人人澡人人爽人人| 男人舔女人的私密视频| 国产精品二区激情视频| 亚洲av欧美aⅴ国产| 国产亚洲欧美精品永久| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 丝瓜视频免费看黄片| 午夜福利,免费看| 热99久久久久精品小说推荐| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 中文字幕人妻熟女乱码| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 久热爱精品视频在线9| 精品国产一区二区三区四区第35| 叶爱在线成人免费视频播放| 哪个播放器可以免费观看大片| 久久久久人妻精品一区果冻| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产日韩欧美在线精品| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 最近最新中文字幕免费大全7| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 韩国精品一区二区三区| 国产成人精品在线电影| 青草久久国产| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 婷婷色av中文字幕| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲一码二码三码区别大吗| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 婷婷色综合www| 免费黄网站久久成人精品| 精品少妇黑人巨大在线播放| 视频在线观看一区二区三区| 一本色道久久久久久精品综合| 9色porny在线观看| 国产在视频线精品| 999精品在线视频| 欧美97在线视频| 天天添夜夜摸| av在线观看视频网站免费| 桃花免费在线播放| 亚洲成人手机| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 丁香六月天网| 看免费成人av毛片| 国产精品一国产av| 国产人伦9x9x在线观看| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 18禁动态无遮挡网站| 无遮挡黄片免费观看| 看十八女毛片水多多多| 日本一区二区免费在线视频| 中文字幕av电影在线播放| 成年人午夜在线观看视频| 嫩草影视91久久| 日韩电影二区| 欧美精品一区二区大全| 啦啦啦在线观看免费高清www| 高清欧美精品videossex| 日日啪夜夜爽| 大香蕉久久网| 99精品久久久久人妻精品| 久久 成人 亚洲| 国产一级毛片在线| 欧美97在线视频| 伊人亚洲综合成人网| 各种免费的搞黄视频| 热99国产精品久久久久久7| 国产精品久久久人人做人人爽| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 91老司机精品| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产在线免费精品| 99久久精品国产亚洲精品| 久久精品久久精品一区二区三区| 免费黄网站久久成人精品| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 久久久国产一区二区| av不卡在线播放| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 丝袜美腿诱惑在线| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 午夜福利免费观看在线| 日韩大片免费观看网站| 老司机亚洲免费影院| 美女午夜性视频免费| 日本色播在线视频| 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲欧美一区二区三区国产| av视频免费观看在线观看| 日韩人妻精品一区2区三区| 欧美国产精品一级二级三级| 一级a爱视频在线免费观看| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| av网站免费在线观看视频| av一本久久久久| 在线免费观看不下载黄p国产| 少妇被粗大的猛进出69影院| 婷婷色麻豆天堂久久| 校园人妻丝袜中文字幕| 亚洲国产精品国产精品| 国产熟女午夜一区二区三区| 麻豆乱淫一区二区| 国产av码专区亚洲av| 欧美精品av麻豆av| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 欧美亚洲日本最大视频资源| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲四区av| 黄色视频不卡| 黄片播放在线免费| 久久毛片免费看一区二区三区| 免费不卡黄色视频| 蜜桃国产av成人99| 又大又爽又粗| 国产精品久久久久久精品电影小说| 90打野战视频偷拍视频| xxxhd国产人妻xxx| 人妻一区二区av| 精品久久蜜臀av无| 男女午夜视频在线观看| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 飞空精品影院首页| 在线观看免费日韩欧美大片| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 999久久久国产精品视频| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 97人妻天天添夜夜摸| 亚洲成人av在线免费| 精品少妇久久久久久888优播| 午夜福利乱码中文字幕| e午夜精品久久久久久久| 欧美亚洲日本最大视频资源| 丝袜人妻中文字幕| 国产黄色视频一区二区在线观看| 满18在线观看网站| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产在线免费精品| 亚洲色图综合在线观看| 99re6热这里在线精品视频| 777米奇影视久久| 丝袜在线中文字幕| 国产一区二区三区av在线| 欧美精品亚洲一区二区| 高清黄色对白视频在线免费看| 精品卡一卡二卡四卡免费| 欧美黄色片欧美黄色片| 制服人妻中文乱码| 久久天堂一区二区三区四区| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 最近的中文字幕免费完整| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 咕卡用的链子| 国产欧美亚洲国产| 国产视频首页在线观看| 国产精品久久久人人做人人爽| 国产一区亚洲一区在线观看| 午夜福利视频在线观看免费| 99久久精品国产亚洲精品| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 波多野结衣一区麻豆| 国产亚洲av高清不卡| 天堂中文最新版在线下载| 我的亚洲天堂| 国产成人系列免费观看| 少妇人妻 视频| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 黑人猛操日本美女一级片| 亚洲av在线观看美女高潮| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲欧美激情在线| av在线观看视频网站免费| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 欧美xxⅹ黑人| 老司机亚洲免费影院| 叶爱在线成人免费视频播放| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产精品.久久久| 久久99热这里只频精品6学生| 宅男免费午夜| 搡老乐熟女国产| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲国产av影院在线观看| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 欧美日韩福利视频一区二区| 纯流量卡能插随身wifi吗| 成人手机av| 免费黄色在线免费观看| 18在线观看网站| 午夜激情av网站| 大话2 男鬼变身卡| 国产精品熟女久久久久浪| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 国产1区2区3区精品| 99re6热这里在线精品视频| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 久久久精品免费免费高清| 亚洲综合色网址| 波多野结衣av一区二区av| 国产成人91sexporn| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产一区二区在线观看av| 久久久久久人妻| 最黄视频免费看| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 日韩大码丰满熟妇| 性色av一级| 免费人妻精品一区二区三区视频| 在线观看www视频免费| 亚洲精品自拍成人| 亚洲精品成人av观看孕妇| 一级,二级,三级黄色视频| 老司机在亚洲福利影院| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲欧美激情在线| 国产精品一国产av| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 少妇人妻 视频| 熟妇人妻不卡中文字幕| 操美女的视频在线观看| 波多野结衣av一区二区av| 色吧在线观看| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产精品亚洲av一区麻豆 | www.熟女人妻精品国产| 亚洲第一青青草原| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲在久久综合| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 国产在线视频一区二区| 国产成人a∨麻豆精品| 女性生殖器流出的白浆| 色播在线永久视频| 免费观看人在逋| 高清欧美精品videossex| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 成年人午夜在线观看视频| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产老妇伦熟女老妇高清| 国产女主播在线喷水免费视频网站| a级毛片黄视频| 亚洲av欧美aⅴ国产| 黄色视频在线播放观看不卡| 十八禁人妻一区二区| 一级黄片播放器| 最新的欧美精品一区二区| 国产乱来视频区| 亚洲人成电影观看| 欧美 日韩 精品 国产| 在线观看免费午夜福利视频| 日日啪夜夜爽| 亚洲综合色网址| avwww免费| 欧美少妇被猛烈插入视频| 人妻 亚洲 视频| 国产人伦9x9x在线观看| 不卡视频在线观看欧美| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲人成77777在线视频| 美国免费a级毛片| 叶爱在线成人免费视频播放| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 99精品久久久久人妻精品| 纯流量卡能插随身wifi吗| 成人国产麻豆网| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 国产精品欧美亚洲77777| 午夜免费男女啪啪视频观看| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久久精品人人爽人人爽视色| 欧美人与性动交α欧美软件| 国产精品 国内视频| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 久久久久精品国产欧美久久久 | 少妇 在线观看| 老鸭窝网址在线观看| 免费黄色在线免费观看| 日本色播在线视频| 高清在线视频一区二区三区| 久久久久国产一级毛片高清牌| 成年动漫av网址| 伦理电影免费视频| 亚洲精品美女久久av网站| 91精品伊人久久大香线蕉| 99国产综合亚洲精品| 欧美国产精品va在线观看不卡| 母亲3免费完整高清在线观看| 在线免费观看不下载黄p国产| 青草久久国产| 亚洲图色成人| 成人三级做爰电影| 热99久久久久精品小说推荐| av在线播放精品| 黑丝袜美女国产一区| 日本欧美国产在线视频| 纯流量卡能插随身wifi吗| 欧美日韩成人在线一区二区| 中文字幕制服av| 国产一区二区在线观看av| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产激情久久老熟女| 久久亚洲国产成人精品v| 观看美女的网站| 国产免费现黄频在线看| 在现免费观看毛片| 免费人妻精品一区二区三区视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 在线观看免费视频网站a站| 国产高清国产精品国产三级| 伦理电影大哥的女人| 欧美乱码精品一区二区三区| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 婷婷成人精品国产| 七月丁香在线播放| 午夜福利一区二区在线看| 午夜免费鲁丝| 久久国产精品大桥未久av| 在线 av 中文字幕| 成人手机av| 嫩草影视91久久| av又黄又爽大尺度在线免费看| 另类亚洲欧美激情| 国精品久久久久久国模美| 香蕉丝袜av| 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产日韩欧美亚洲二区| 男女边吃奶边做爰视频| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 极品少妇高潮喷水抽搐| 午夜久久久在线观看| 国产精品二区激情视频| 一级毛片我不卡| av网站免费在线观看视频| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 日本wwww免费看| 国产又爽黄色视频| 青春草亚洲视频在线观看| 国产在线免费精品| 五月天丁香电影| 国产黄频视频在线观看| 97在线人人人人妻| 激情五月婷婷亚洲| 成人免费观看视频高清| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 中文欧美无线码| 久久精品国产a三级三级三级| 在线观看三级黄色| 国产精品二区激情视频| 一本大道久久a久久精品| 视频在线观看一区二区三区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 亚洲成国产人片在线观看| 久久久精品免费免费高清| av在线播放精品| 天堂中文最新版在线下载| 亚洲欧美激情在线| 色婷婷av一区二区三区视频| 考比视频在线观看| 国产免费视频播放在线视频| 欧美精品一区二区大全| 中文字幕制服av| 国产男人的电影天堂91| 十八禁网站网址无遮挡| 国产精品熟女久久久久浪| 国产黄频视频在线观看| 精品亚洲成a人片在线观看| 激情五月婷婷亚洲| 亚洲成色77777| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 婷婷色综合大香蕉| 美女中出高潮动态图| 黄色怎么调成土黄色| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 国产成人免费观看mmmm| 亚洲成人国产一区在线观看 | 亚洲成人免费av在线播放| 搡老乐熟女国产| 久久国产精品大桥未久av| 久久久久国产精品人妻一区二区| 亚洲美女视频黄频| 国产精品国产av在线观看| 精品少妇内射三级| 午夜日本视频在线| 日日啪夜夜爽| 久久午夜综合久久蜜桃| 叶爱在线成人免费视频播放| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 99久久精品国产亚洲精品| 免费看不卡的av| 国产免费一区二区三区四区乱码| 这个男人来自地球电影免费观看 | 黑人猛操日本美女一级片| 五月开心婷婷网| 黄色视频在线播放观看不卡| 日韩精品有码人妻一区| 成人午夜精彩视频在线观看| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产成人精品无人区| 18禁动态无遮挡网站| 日韩av免费高清视频| www.av在线官网国产| 老司机亚洲免费影院| 69精品国产乱码久久久| 日韩视频在线欧美| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 亚洲一码二码三码区别大吗| 亚洲精品国产av蜜桃| 美女扒开内裤让男人捅视频| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲伊人久久精品综合| 国产一卡二卡三卡精品 | 在线天堂中文资源库| 国产老妇伦熟女老妇高清| 欧美日韩福利视频一区二区| 久久久精品免费免费高清| 99久久综合免费| 又大又爽又粗| 一个人免费看片子| 久久青草综合色| 久久久久久久久久久久大奶| av线在线观看网站| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 日韩制服骚丝袜av| 亚洲精品一二三| 丰满少妇做爰视频| 国产精品一国产av| 日韩精品免费视频一区二区三区| 男男h啪啪无遮挡| 这个男人来自地球电影免费观看 | 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲第一区二区三区不卡| 国产精品蜜桃在线观看| 欧美中文综合在线视频| 色94色欧美一区二区| 少妇人妻精品综合一区二区| 最新在线观看一区二区三区 | 午夜福利在线免费观看网站| 亚洲熟女毛片儿| 狂野欧美激情性xxxx| 亚洲国产日韩一区二区| 国产精品免费视频内射| 色吧在线观看| 在线天堂中文资源库| 狂野欧美激情性bbbbbb| 色吧在线观看| 看免费成人av毛片| 免费黄色在线免费观看| 国产成人欧美在线观看 | 亚洲av成人精品一二三区| kizo精华| 免费日韩欧美在线观看| 日本一区二区免费在线视频| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 老司机亚洲免费影院| 亚洲欧洲国产日韩| 午夜福利,免费看| 男人爽女人下面视频在线观看| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 丝袜美腿诱惑在线| 晚上一个人看的免费电影| 丰满乱子伦码专区| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 纯流量卡能插随身wifi吗| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 亚洲av电影在线进入| 超碰97精品在线观看| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 99国产综合亚洲精品| 亚洲精品中文字幕在线视频|