• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Nominalization and Domestication:Reconsidering the Titles of the English Translations of Pu Songling’s Liaozhai zhiyi

    2020-12-17 06:59:26YukitCHEUNG
    翻譯界 2020年2期
    關(guān)鍵詞:望岳搜神方平

    Yu-kit CHEUNG

    Lingnan University

    Abstract Since the publication of Herbert Giles’s first English translation of Pu Songling’s Liaozhai zhiyi entitled Strange Stories from a Chinese Studio in 1880,there have been at least eleven book-length English translations in the space of 140 years.Whilst there is obvious diversity in their translation strategy—some versions display more signs of domestication than others; their English titles are found to be invariably domesticated irrespective of the translation strategy therein—they are generally in line with the English tradition.It will be argued that,with the title being the first point of contact between the book and the reader,a domesticated book title has a role to play in securing the acceptability of the translation product on the English-speaking market.There will be four parts to the main body of this paper.The first is a descriptive report of the titles of Liaozhai zhiyi in the English versions,which is followed by a close reading of these titles in the next part,casting light on the nominalization of the Chinese title in the process of translation.The third part is an analysis of nominalization as domestication with reference to the yawning chasm between Chinese and Graeco-Roman world views.Attempts will be made in the last part to explain,with the aid of the Polysystem Theory,the preference for domestication in the titles of the English editions of Liaozhai zhiyi.

    Keywords:title; domesticating; nominalization; Graeco-Roman culture; world view

    1.Introduction

    Paratext,in which the Greek suffixpara-means “beside” (Skeat,1882,p.370),has received close academic attention over the past two decades and has established itself as a new field of study in literature and translation.According to Batchelor (2018),there have been—in English alone—over 100 articles making explicit reference to this concept since 1996 (p.25),not to mention countless conferences dedicated to its exploration worldwide.

    Extensively explored by Genette (1997) in his seminal bookSeuils,“the paratext is what enables a text to become a book and to be offered as such to its readers and,more generally,to the public” (p.1).It is “athreshold[…] that offers the world at large the possibility of either stepping inside or turning back”(Gnette,1997,p.2).To put it in a more concrete manner,Batchelor (2018),having marshalled various ideas in this key work of the French literary theoristin response to several queries she raises,summaries the notion of paratext as thus,“The paratext consists of any element which conveys comment on the text,or presents the text to readers,or influences how the text is received” (p.12).These components include titles,dedications,inscriptions,epigraphs,prefaces,etc (Genette,1997,pp.vii-x).

    The title of a work is not only a name which provides information on “its subject,contents,or nature”(“title”,n.d.),but also somewhat an usher,guiding one into the world established in the novel,for,as literary critic-cum-novelist David Lodge (1993) explains,it “condition[s] the readers’ attention” (p.193),“bringing into sharper focus what the novel is supposed to be about” (p.194).As far as Pu Songling’s magnum opusLiaozhai zhiyicompleted in the spring of 16791This is the year indicated in the author’s preface to the collection.Although 1679 is widely considered the year of the completion of Liaozhai zhiyi when the author was forty years of age,it is agreed that Pu continued to expand his work well into his late years.is concerned,the verbzhi志 and adjectiveyi異 are the gateway through which the reader enters a world of the strange.Despite the importance of the title,it receives,as a rule for one reason or another,less academic attention than the main body of a literary text,if it is not aterra incognita.There is no exception as far as classical Chinese tales (xiaoshuo小說) is concerned.And one may even be surprised to find the comparative paucity of literature on the translation of titles in English academic discourse (Chan,1995,pp.557-559).

    Since the publication of Herbert Giles’s first English translation ofLiaozhai zhiyientitledStrange Stories from a Chinese Studioin 1880,there have been at least eleven book-length English translations,including Giles’s,published in the space of 140 years (see Table 1).There have also been various anthologies of Chinese ghost stories,fairy tales,or Chinese literature in general,where a varying number of entries fromLiaozhai zhiyiare collected.For instance,there are threeLiaozhaitales in Stephen Owen’s(1996)Anthology of Chinese Literature,while entries fromLiaozhai zhiyimake up one-fourth of Moss Roberts’s (1979)Chinese Fairy Tales and Fantasies.

    Table 1.English translations of Liaozhai zhiyi over the past century and a half

    To be sure,in addition to the diversity in the selection of stories,the translation strategies are also various,and some editions display more signs of domestication than others along the continuum of strategies,although both domesticating and foreignizing strategies are expectedly found in every translation (Robinson,2000,p.20).It is not surprising to see the translator’s background playing a part in this regard.More evidence of domesticating tends to appear in works by translators who are native speakers of English.As a matter of fact,there is divergence in the translation strategies used even amongst native English translators.Whilst Sondergard has made an attempt “to follow Pu Songling’s syntax,punctuation,and phrasings faithfully” (Pu,2008,pp.ix),Giles and Minford show marked domestication in their translations,inter alia,by amputating the postscript commentaries so that the Chinese entries intended to pass as history have been transformed into mere stories,as it is compatible with the tradition of English supernatural stories (Cheung,2014,p.115).

    Despite divergence in translation strategies proclaimed in the prefaces of the English editions,it is not difficult to notice that their English titles are invariably domesticated; the verbal structure in the Chinese original has unanimously been nominalized in the translated titles.In other words,there is a class shift where the verbal structure in the Chinese title guiding the reader into the world of the strange has shifted to a nominal structure in the English editions.What light does this shed on our understanding of translation as a cross-cultural activity? Over the past twenty years or so,investigations have been carried out into the linguistic patterns typically found in translated texts which are generally known as“universals of translation” or “l(fā)aws of translation”.For instance,Toury (2012) posits that there is a law of growing standardization and a law of interference (pp.303-315),i.e.a piece of translation is susceptible to simplification in vocabulary and syntax,and to transfer of linguistic features from the source text.2For an overview of other universals,see Chesterman (2004).Is the class shift in question in line with the settled universals or laws? More academic research into the translation of titles seems to be a desideratum,in particular at a point of development in literary and translation studies where paratexts seem to have garnered great interest in recent years as illustrated above.It will be argued in this paper that,being the first point of contact between the book and the reader,a domesticated book title helps secure acceptability of the translation product on the English-speaking market.

    There will be four parts to the main body of this article.The first is a descriptive report of the titles ofLiaozhai zhiyiin the English versions,which is followed by a close reading of these titles in the next part,casting light on the nominalization of the Chinese title in the process of translation.For convenience of discussion,the major focus of this paper is book-length translations only,though anthologies may also be covered where necessary and appropriate.The third is an analysis of the nominalization as domestication with reference to the yawning chasm between Chinese and Graeco-Roman world views.An attempt will be made in the last part to explain,with the aid of the Polysystem Theory,the dominance of domestication in the titles of the English editions ofLiaozhai zhiyi.

    This piece of research,as a case study,is significant in paving the way for further research into the English translation of titles of other classical Chinesexiaoshuoand hence potential theorization of the translation of titles.

    2.Translated titles of the collection in English

    The table below shows how the title ofLiaozhai zhiyihas been translated into English over the past century and a half:

    3.Discussion of grammatical shift in the translated titles

    Prior to an in-depth analysis of the translated titles,we shall look at the Chinese wording.Amongst the four characters in the title,the first two and the last will be dealt with first,considering the greater complexity of the third characterzhi.

    The first two characters are semantically straightforward,forliaois the modifier of Pu Songling’s studio (zhai),and their juxtaposition constitutes what is widely held as the name of the author’s studioliaozhai聊齋,although why it was so named and whetherliaozhaias a studio indeed existed were somewhat open to debate (Liu,2008).

    The last characteryiis an adjective,literally meaning—etymologically speaking—“being set aside”(Xu,1963,p.59).When one needs to hand something over a (small) table to others,one has to first set it aside for the sake of differentiation.From here is derived the sense of being “unusual” or “extraordinary”.Of course,the adjectiveyihere,functionally refers to things strange,in a similar role to the “the +adjective” structure in the English language.

    Zhiis the verb meaning “making records”.Whilst 志 is the character adopted in Pu’s manuscript (Li,1972,p.9),its variant 誌 is seen in some versions,and it is identical to 志 as far as the sense of “making records” is concerned.Much as 志 and 誌 are absolute synonyms in this sense,the author’s preference for the former in the title is of stylistic significance,for the character is often adopted in the titles of imperial official histories,for instance,Sanguo zhi[The Official Record of the Three Kingdoms三國志],andYiwen zhi[A Critical Bibliography藝文志] ofHanshu(History of the Han) (Moss Roberts,“personal communication”,29 June,2018),to name but two.His choice has somewhat placed himself amongst the long line of writers of official histories,lending his work a sense of authority and authenticity.

    The verb in a Chinese title has a special role,often indicating the purpose,approach,and/or target readership by placing the work in a wider context.Liu (2006,p.487) argues that the weight that Chinese culture has given to holism and,therefore,consistency has led to the preference for certain characters in nomenclature for the purpose of generic classification.In addition to the names of planets with which Liu illustrates his point,a convenient example is the naming of months in Chinese.Whilst the designations all differ in English,they follow consistently with the pattern of “N+yue月”,whereNis an ordinal number indicating the position of the particular month in a year.

    Much as titles do not fall within the ambit of Liu’s discussion,the verb in a traditional Chinese title,a title which stands unaffected by linguistic Europeanization,serves the same purpose—putting the work in a taxonomy.Take the titles of two classical vernacular novels for example.The “yanyi” inSanguo yanyi三國演義 indicates thedevelopmentof the three kingdoms,while “ji” inXiyou ji西游記 means “making a record” of the journey to the West (i.e.India).There is a plethora of other examples,in which some are more familiar than others,for instance,Fusheng liuji浮生六記,Zi buyu子不語,Xuanguai lu玄怪錄,Yijian zhi夷堅志,Soushen ji搜神記,Kuoyi zhi括異志,to name but a handful.There are,of course,exceptions where verbs are non-existent such asHonglou meng紅樓夢,literally “the dream of the red chamber”,orShanhai jing山海經(jīng),literally “the classic of mountains and seas”.Less familiar titles includeLuge nang鹿革囊 by Yu Zhongyun 俞鍾云 (Yuan and Hou,1981,p.404) andJinghua shuiyue鏡花水月by Loudong Yuyike 婁東羽衣客 (ibid.,p.392).Apparently,they do not seem to be as common as a title carrying a verb,comparatively speaking,as indicated by Yuan and Hou’s (1981) full documentation of classical Chinese tales.

    A cursory look at Table 1 gives rise to certain observations.First of all,exceptChinese Ghost and Love Storiesby Rose Quong andSelected Tales of Liaozhaiby Yang Xianyi and Gladys Yang,yi,which modifies either “story” or “tale”,has nearly been consistently rendered as strange.Quong did not provide any reason why she adopted a title which deviates from the mainstream rendition.A quick glance at the contents page suggests that there are stories which do not belong to either the ghost stories or love stories,for instance,“Planting a Pear Tree” (the 13th story) and “A Stream of Money” (the 25th story).But this is beyond the scope of our discussion.Nevertheless,it is noteworthy that when Quong refers to the entire collection in her preface,her translation of the title displays much resemblance to those of her counterparts—Strange Stories from the Liao Chai(Pu,1946,p.5).As to the edition of Yang Xianyi and Gladys Yang,it is a collection of individual stories published inChinese Literature—a state-run journal—between the 1950s and 1960s (Cheung,2014,p.91).It is worthy of note thatyihas been absent in the title since the first appearance of the translations.It seems plausible speculation that the atheist ideology of the state at the time had a role to play in this regard.

    Strictly speaking,“strange” does not seem to do full justice toyi,for whilst “strange” often denotes“unusualness”,“surprise” and “inexplicability” (“strange”,2008a,2008b,2014a),yi,as etymologically explained above,means “being set aside” only.A convenient English equivalent could be “different”.The character is relatively neutral as a phenomenon and can be applicable to both positive and negative contexts.Considering the collocation of “strange”,however,one can see that it tends to appear more often in negative contexts,indicating a negative semantic prosody.Therefore,Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary,amongst several popular English dictionaries,has rightly highlighted that “strange”refers to something which “makes you feel slightly nervous or afraid” (“strange”,2014b).In other words,the semantic range of “strange” does not appear to be as wide asyi.

    Indeed,a number of entries (less than ten) in the collection such asYujiang(于江3/26),1Reference is to the variorum edition of Liaozhai zhiyi of Zhang (1962).The number to the left of the slash refers to the volume (juan 卷) in Zhang’s version and the number to the right is the ordinal,indicating the location of a particular entry in that volume.General Huang(黃將軍8/7),andMrs Zhang(張氏婦11/24) do not quite fit neatly to the category of “strange”.Instead,they celebrate the extraordinary wisdom,bravery,or physical power of man.TakeMrs Zhangfor example.Whilst the story is a critique of lasciviousness,it celebrates the eponymous heroine’s wisdom,tact,and sharp wit.Apparently,“strange” as a word for the narrative category does not seem to be themot juste.

    Moreover,unlike the noun phrase “ghost story”,where “ghost” is a nounper se,the role ofyi—the strange as a phenomenon to be described—has somewhat been watered down in the expression as “strange stories/tales”,for as a modifier of “story” or “tale”,“strange” is an adjective,carrying an additional shade of meaning:it can be an emotion felt by the reader or the storyteller (Leo T.Chan,personal communication,March 12,2019).This dilution will be more conspicuous in attempts of juxtaposition of the translated titles with those of similar collections in original English,for instance,The Oxford Book of English Ghost Stories(1986),The Penguin Book of Ghost Stories:From Elizabeth Gaskell to Ambrose Bierce(2010),andRoald Dahl’s Book of Ghost Stories(1984).

    Of course,“strange” has other less common meanings such as “belonging to some other place or neighbourhood” or “unknown,unfamiliar; not known,met with,or experienced before” (“strange”,n.d.).Taking these less common meanings into consideration,one may agree that not a full equivalent of the Chineseyias “strange” may seem to be.It is adequate as a translation ofyiin the title of the collection,resonating with other works of the supernatural in English literature such as Robert Louis Stevenson’sThe Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde,positioning the readers in the English literary tradition.In other words,the choice of “strange” over its synonyms,or mere “unusualness” is tantamount to a strategy of domestication,because of the connotative meaning of the word “strange”.Nonetheless,this is not the kind of domesticating that this paper is concerned with.The issue in question is nominalization as domestication,which will be further explored below.

    The next observation of Table 1 relates to the name of Pu’s study—Liaozhai.Its name in English is far less consistent.For instance,while some translators rendered it intoChinese Studio,Lodge of LeisuresorMake-Do Studio,quite a number of them display a stronger tendency to use a foreignizing romanization such asLiaozhaiorLiaozhai Studio.Except for Sondergard,they are all ethnic Chinese.Despite the variety in the approaches towards naming the author’s study in English,there is no grammatical shift in the translation.

    The final observation,which makes the centrepiece of this research,is that none of the translated titles contains a verb.They contain noun phrases and prepositional phrases only.As mentioned,the Chinese verbzhi志/誌 means “to record”.While “record” may also be a noun,the sense“to record” is not reproduced in the translated titles.Instead,it has been merged with and implied in either “stories”or “tales”.Moreover,all titles contain the preposition “from”,indicating the source of the collection.Therefore,by back translation,one would have something likeUnusual Stories from a Chinese Studio(從中國書齋來的奇怪故事).Obviously,semantically speaking,all translated titles show divergence from the original as far as the meaning of “making a record of” is concerned.

    4.Discussion

    It has just been established that there is consistent nominalization in the translated titles regardless of the differences in the advertised strategies.The nominalized titles enable them—to varying degrees—to pass as an original work in English.In other words,the titles have been domesticated.

    According to Shuttleworth and Cowie (1997),domesticating refers to the translation strategy where“a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers” (p.44).As far as the role of a translator is concerned,domestication as a strategy indicates,in Venuti’s (2008) words,the invisibility of the translator—his/her “shadowy existence” (p.8).It can be“concerned both with the mode of linguistic and stylistic transfer chosen for foreign texts and with the choice of texts to be translated” (Palumbo,2009,p.38).Venuti (1998b,p.241) illustrated these two aspects of domestication with a series of examples.

    There are two points worthy of our attention with regard to domestication.Although Venuti (2008,p.19) makes a distinction between the binary oppositionsdomestication/foreignizationandfluency/resistancy,claiming that the former pair represents ethical attitudes whereas the latter essentially discursive features,the employment of the termdomesticationordomesticatingin this paper refers to the linguistic feature of a translation phenomenon only.

    Moreover,it must be noted that domesticating is a relative concept,for as mentioned in the introduction,both strategies are expected to be found in every work of translation.As a matter of fact,a certain degree of foreignizing is discerned in some translated titles.For instance,the adoption of the Romanized studio nameLiaozhai,as the translated title,is a hybrid of both strategies.Nevertheless,the word class of the English title remains a nominal construction.In other words,consistent domesticating is seen in all the translated titles inasmuch as the word class has shifted from a verbal construction in the original to a substantial one in the translation.It is in this sense of domesticating that this paper is concerned with.

    There are two questions to be addressed.How does nominalization contribute to the domestication of a Chinese title? A more important question is:Why have the English translations of the titleLiaozhai zhiyibeen unanimously domesticated in this regard?

    A straightforward answer to the first question is that there is comparative partiality for nominal structures in English but preference for verbal ones in Chinese.This may well serve as a footnote to the observation by J.Dyer Ball (1847-1919),a 19th century translator based in China’s Hong Kong,that the Chinese language is opposite to English in “almost every action and thought” (as cited in Chan,2001,p.7).

    Indeed,whilst the past several centuries have witnessed evolution in the approach to book titling in English—from reference to the names of the central character to the theme or a mystery,or a particular setting or atmosphere,to the modernist symbolic implications in the 20th century (Lodge,1993,pp.193-194),it is still evident that there seems to be a preponderance of the nominal structure in book titles.Amongst the sixteen examples Lodge cited to illustrate centuries of development in titling,thirteen of them use nouns or noun phrases.There is one prepositional phrase and only two contain verbal constructions.Of course,much as Lodge (1993) argues that “at some point in the nineteenth century”titles began to be “resonant literary quotations” (p.194),which may run counter to our argument,for instance,the two examples by Lodge consisting of verbal constructions,it is doubtless that there is a predominance of the nominal structure throughout history.As a matter of fact,nominal dominance in titles is not confined to books,but is also found in other media like film.

    When explaining his strategy in translating the poemWang yue望岳,literally “Gazing at the Mountain”,David Hawkes explains in hisA Litter Primer of Tu Futhat

    “Gazing at T’ai-shan” is a typically Chinese title for a poem.Our [English] titles are substantival:“Lycidas”,“Home Thoughts from Abroad”,“The Rape of the Lock”.The Chinese are partial to verbal constructions:“Mourning Lycidas”,“Thinking of My Homeland while in a Foreign Country”,“Raping the Lock”,etc.I should feel no compunction in translating this title “On a Distant Prospect of T’ai-shan”,or something of the sort.(Hawkes,1967,p.2)

    Hawkes just points out the linguistic patterns and differences between the two languages but does not look into the reason why such a shift is necessary to make the translator “invisible”.

    To better understand why nominalization is one of the key tools for domesticating in Chinese-English translation,the role of culture may be called into play.Needless to say,there is an intimate relationship between language and culture.On one hand,language conditions one’s world view according to the Sapir-Whorf Hypothesis.Whorf (1956) argues that “the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds—and this means largely by the linguistic systems in our minds” (p.213).Therefore,whilst we have the binary opposition between “good” and “bad” in general—everything can practically be put under one of the two categories,Bassnett (2013) cites Nida to illustrate the hypothesis that there is a trichotomous classification in a southern Venezuelan language Guaica,where there is a third category “violating taboo” (pp.39-40).

    On the other hand,cultures and world views shape the linguistic patterns.For instance,that the apartment number should come before all other information in an English address is the quintessence of individualism of Graeco-Roman culture.In his introduction to the festschrift for D.C.Lau,Ames quotes at length Nietzsche’s explanation of the link between language and “world-interpretation”.It is reproduced here in part to facilitate discussion:

    Where there is an affinity of languages,it cannot fail […] that everything is prepared at the outset for a similar development and sequence of philosophical systems; just as the way seems barred against certain other possibilities of world-interpretation.(Ames,1991,p.xx)

    To put it simply,Nietzsche argues that the closer the two languages are,the closer the two peoples think.With regard to Chinese and English,Jacques Gernet correctly and concisely remarked that“according to Aristotle,it is normal for all things to be at rest,whereas for the Chinese in contrast universal dynamism is the primary assumption” (as cited in Ames,1991,p.xvi).For this reason,linguistically speaking,there is partiality for the verbal structure in Chinese,whereas in English,the nominal and prepositional structures are more dominant.Liu (2006) has the same observation (p.395),although he takes a linguistic approach to bear out his argument (pp.409-417).

    To understand the Chinese preference for verbal constructions in its language,one must be aware of the special and overwhelming reverence for the heavens (tian天) in Chinese culture.It is considered the source of energy giving birth to myriad things on Earth and in this universe.It is by and large correct to say that so far as philosophy is concerned,Confucianism comprises the nucleus of Chinese culture.Thesummum bonumof the Confucian ethos isan安,which means peace,safety and stability (Jao,1954).It is also a significant value which syncretic Chinese culture holds dear.Therefore,there is acute awareness in Chinese culture of the importance of following theWay(aka theTao) of the universe in every single aspect of lives.Such consciousness is also noticeable in the Chinese language.

    A dominant feature of the Earth and the universe is that it is in constant motion,or in the words of Leys (1988),a “ceaseless state of flux” (p.15).Therefore,the world view of Chinese culture is one that is dynamic and cyclic,which is encapsulated in theBook of Change(I Ching易經(jīng)) and is duly reflected in the Chinese language,which has a strong partiality for verbal constructions.It has to be pointed out that our discussion is confined to the Chinese language prior to the 20th century,for it became immensely Europeanized afterward (for detail,see Kubler,1985; Gunn,1991).Chinese titles have also been deeply influenced by the more abstract and individualistic Graeco-Roman culture.

    The Chinese special fondness for verbal structures is not least evident in titles—not only original Chinese book titles but also the translated book titles,for instance,those by the twofin de siècleChinese translators Yan Fu (1854-1921) and Lin Shu (1852-1924) (see Ma,1981) as well as dynastic official titles such asZongdu總督 (chief official responsible for monitoring),Buzhengshi布政使 (the official responsible for making policies known and implementing the policies) andZhifu知府 (literally meaning“knowing the prefecture”).A verbal construction is also commonplace for titles of occupations such asZhanggui掌柜 (meaning literally “in charge of the counter”) andSiji司機(jī) (meaning literally “controlling the engine”).

    Contrary to the Chinese world view,the Western counterpart is one that is static,contributing to the supremacy of the nominal constructions in the English language.According to Ames (1991),the Western world view,i.e.Graeco-Roman world view,is one of a “dualistic sense of order” and “is grounded in a twoworld reality-appearance distinction” (p.xv).In other words,there are two worlds.The most fundamental one is the “l(fā)ower” world where one lives and experiences.It is ephemeral and is in constant evolution.Nevertheless,this is not the “real” world,for everything discernible in this world is a duplication of the Ideas in an eternal “upper” world,a “super-nature” world where the Truth lies,where “there is something permanent,perfect,objective,and universal,which,existing independent of the world of change […] an eternal realm of Platonic eidos or ‘ideas’ ” (Ames,1995,p.731).The supremacy of nominal constructions in the English language,not least of abstract nouns,is attributable to the existence of the “permanent,perfect,objective,and universal” upper world.

    This dualistic sense of world order can be put down to the strong tradition of rational thought in Graeco-Roman culture.Since the 6th century,rational explanations of nature began to emerge in ancient Greece as a consequence of the impotence of Greek mythology in explaining nature.Since then,“emphasis upon laws of nature as the key to the universe has colored the intellectual traditions of all the peoples influenced by the ancient Greeks” (McNeill,1963,p.214).Rational thought later even found its way beyond explanation of nature to the exploration of society.

    More importantly,Graeco-Roman peoples have a keen eye for detail in nature.The attention directed to the form of “the rim of the world” in the Irish writer Donal Ryan’s recent work of fiction is an excellent example:

    […] they stopped at a tiny slipway by a stunted quay and a gull bent itself to the breeze and screamed as Farouk and his wife and his daughter looked across a desert of water to the curve of the rim of the world.(Ryan,2018,p.21)

    Certainly,“the rim of the world” is a concept which exists in both Chinese and English.But that the observation and hence the description in the novel make reference to even its shape is highly likely to be unique in English.For one thing,this is a consequence of the strong tradition of science as a result of the aforementioned enthusiasm for explanation of natural phenomena in the West.This science tradition,with observation at its heart,was further strengthened by the development of the Scientific Revolution in the 16th and 17th centuries,and the Enlightenment Movement in the 18th century.Christianity also contributes to the predominance of nominal constructions in English,for this (perfect) world,according to Scripture,was created by God.This being the case,Western artists are,on the whole,more attentive to minute details in their artworks—representation of the perfect world—when compared with their Chinese counterparts.As far as the English language is concerned,a keen eye for detail in Graeco-Roman culture leads to the supremacy of prepositions,contributing to the precision and objectivity of the language.Since a preposition is “[a]n indeclinable word or particle governing (and usually preceding) a noun,pronoun,etc.,and expressing a relation between it and another word” (“preposition”,n.d.),it is natural to see the high frequency of the substantial and prepositional structures in English.In short,it is the special place of rationality—and hence the keen observation of the world and the dual sense of world order—which contributes to the prevalence of nominal constructions in the English language.

    5.Position and translation strategy

    Having established that the unanimous replacement of Chinese verbal structures by nominal constructions in English and ofzhi(to record) by either “stories” or “tales” in the translated titles are examples of domestication underpinned by two different world views,we shall attempt to answer our second question:Why are all translated titles in the English editions domesticated,regardless of the translation strategy adopted?

    There could be several explanations.One obvious reason,I gather,is that the huge success of Giles’s translation—commercially and academically—has set a precedent for later translators to follow.Indeed,Minford (2006) confesses that he is a great fan of Giles and he has adopted “the occasional felicitous phrase of his” in his own translation when he considered Giles had gone one better (p.xxxiii).Although Pym(1998) argues that “retranslations sharing virtually the same […] generation must respond to something else” (p.82) whereas translations temporally wide apart do not show much “disturbing influence” (p.82),Giles’s rendition,albeit produced 140 years ago,is certainly an example of “active retranslation” according to Pym’s categorization,exerting active influence on its successors.

    Nevertheless,the consistent use of domestication in nearly one and a half centuries of translated titles seems to be less by accident than on purpose.Translation is a purposeful activity,as the Skopos school argues and Christiane Nord’s (1997) well-received book suggests.For instance,in the foreword toStrange Tales of Liaozhai,the translators remarks that they “have made every endeavor to be faithful to the original and tried [their] best to capture the spirit of this great work” (Pu,1982,p.ii).In this regard,“the concluding comment made by this Recorder of Marvels […] has been translated without omission” (p.ii).Considering that sales volumes,at least in part,contribute to the survival of a publisher,I argue that a title—being the first point of contact between the book and the reader—has a role to play in this regard.To domesticate a title,as argued in the foregoing section,is to adopt a nominal structure in the title in order to reduce the distance between the translation and its readers through engaging the latter in the English literary tradition.In other words,a domesticated title has a part to play in the acceptability of the translation.

    I might be accused of platitudinousness in arguing that the acceptability of the translation is a function of the degree of domestication.In other words,foreignizing and hence foreignness means distance and rejection.Nevertheless,this may not be entirely true in the history of the English language.For one thing,norms of translation do shift historically (Robinson,2000).For another thing,for a considerable length of time in the history of the English language—perhaps from the fall of the Roman Empire all the way down to the late 17th century,a Latin title (a “foreign” language to the English readership) would be more likely to appeal to readers in England.Some notable examples include Sir Thomas More’sUtopiaand Isaac Newton’sPhilosophiae Naturalis Principia Mathematica.With reference to the asymmetry between the Chinese and English languages which will be further elaborated shortly and to the historical period in question (from the first book-length translation ofLiaozhai zhiyiin 1880 to present),it is undoubtedly true that a domesticated title contributes to the acceptability of an English edition.

    To further illustrate my point,I shall make reference to the Polysystem Theory,for it shows the dynamism in the choice of strategy in translation,illustrating how a strategy is conditioned by the position of translations in the target literary system.According to the Polysystem Theory,literature is made sense of in terms of systems,i.e.“networks of relations that can be hypothesized for a certain set of assumed observables” (Even-Zohar,2010,p.40).A polysystem is “a multiple system,a system of various systems which intersect with each other and partly overlap,using concurrently different options,yet functioning as one structured whole,whose members are interdependent” (p.42).Translated literatureper seis a system,which is an “integral” and “active” part within a wider context of literary polysystem (Even-Zohar,1990,p.46).

    This theory throws light on the choice of the source text for translation,the “specific norms,behaviors,and policies” (ibid.,p.46) of translation upon the assumption of a rational preference for the centre position in the polysystem,for “polysystem constraints are interdependent with the procedures of selection,manipulation,amplification,removal,etc.,taking place in actual products pertaining to the polysystem” (Even-Zohar,2010,p.45).

    According to Even-Zohar,a polysystem broadly consists of two repertoires—central (primary)and peripheral (secondary) (ibid.,p.45).As far as translated literature is concerned,he hypothesises that the central position of translated literature represents innovation whilst the peripheral position of translation suggests conservation.In other words,the peripheral position that translations occupy compels conformity to the literary norms of the target language and culture,whereas the central position taken up by translated literature induces changes to literary conventions in the target language and culture,and the creation of new ones.With regard to translation strategy,domesticating is normally more frequently seen when translated literature assumes a peripheral position whilst foreignizing dominates when it is not.Translation is more likely to assume a central position when a literature is young,“peripheral” or “weak”,or when there are turning points,crises,or literary vacuums in literature (Even-Zohar,1990,p.47).

    While Chinese translations were situated at a central position of the Chinese literary polysystem in the early 20th century,leading to the introduction of Western thought and novel literary genres and techniques into China as well as,for better or for worse,the Europeanization of the Chinese language,it is the original works of literature in English which have remained in the primary repertoire of the English literary polysystem.

    As far as translations are concerned,they generally find themselves in the periphery of the polysystem of English literature.Even-Zohar rightly points out that Anglo-American literature in France,comparable to French translated literature,assumes “an extremely peripheral position” (ibid.,p.50).His generalization also holds true with respect to the translation of Chinese literature into English.

    Of course,there is little doubt that the centrality of original works of English literature in relation to translated works from Chinese in the polysystem of English literature was attributable to the hierarchy of international power.In sociolinguistic parlance,English was the high language whereas Chinese was the low language in this pair.It is worthy of mention,however,that this remains so even after World War II,a power reshuffle for the majority,if not all,of the countries around the globe,for “translation patterns since World War II indicate the overwhelming domination of English-language cultures” (Venuti,1998a,p.160).Derrida notes that “the English language is today hegemonic[…] not simply replacing all the languages on earth,but becoming the second universal language.Everyone has to speak his own language plus English” (as cited in Davis,2014,p.6).Therefore,the position of translations into English remains more or less the same in the periphery vis-à-vis works of literature in original English in the polysystem of English literature.Chang (2017) notes that “the efforts [on the part of China] to disseminate Chinese literature have had little impact on the West so far” (p.644).In response to the rise of China and hence the efforts at increasing cultural exchange,Douglas Robinson opines that what interests people of the West is the “economic power” of China rather than translations of Chinese literature and her “cultural products”(Qin,2013,p.33).

    Perhaps as a consequence of this situation,a transformation from single patronage to joint patronage is seen in the English translation of Chinese literature (Bai,2017).In other words,instead of one single Chinese translator,there is cooperation between Chinese and English scholars and translators.According to him,the products under the new collaboration are a huge success,which in turn,reveals the peripheral position of translated literature in the polysystem of English literature.

    In short,it is because of the asymmetry of power between the Chinese and English languages that a domesticated title has been chosen in order to maximize the acceptability of an English edition of theLiaozhai zhiyion the English market,regardless of the translation adopted or the socio-economic background against which a translation is produced.

    6.Concluding remarks

    With reference to commercial considerations,it has been established in this paper that a domesticated title has a role to play in the success of an English translation on the English-speaking market in the hope to make sense of the strangely unanimous domestication in the translated titles of the English versions ofLiaozhai zhiyi.Apparently,in the long history of the English translation ofLiaozhai zhiyi,some English versions are more successful than others.For instance,Giles’s translation,which was first published in the 19th century,is still in print.A domesticated title is not a guarantee of success but a hope for success only.

    Whilst we have had a substantial discussion on the issue of title translation,we have not shed any light on the “translator-ship”.By no means does this paper suggest that the translated titles are simply the translators’ decision.According to Lefevere (1992),a work of translation is not only the product of the translator,but also of patronage,which refers to “something like the powers (persons,institutions) that can further or hinder the reading,writing,and rewriting of literature” (p.12).Publishers are considered as one of the patrons,having a part to play in the design of the title and others.Therefore,it is not uncommon to learn of the intervention of the publisher in the choice of the title (Lodge,1993,pp.195-196).

    This paper represents only a preliminary attempt to explore the translation of titles.Do the translated titles of individual entries display a similar pattern? Whilst Roberts (1979) has rendered the entryXi Fangping(席方平10/398) asUnderworld Justice,highlighting its subject matter,Sondergard has merely adopted the RomanizationXi Fangping.It seems that translated titles of individual stories display greater complexities than those of the collection.Moreover,two versions of a title were often given in earlier translations.For instance,Dongsheng(董生2/44) was rendered asMr.Tungor,Virtue Rewardedin Giles’s edition.What light do these patterns cast on the translation of titles? Do the same patterns occur in the translated titles of other classical Chinese tales? Does it occur in other media such as the translation of film titles? In investigating Sir Charles’s death inThe Hound of the Baskervilles,Sherlock Holmes reminds Dr Watson to “report facts in the fullest possible manner” and it is the business of Holmes himself “to do the theorizing” (Doyle,1902,p.51).My attempt in this paper is to follow in the footsteps of Watson and paint a picture of the translations of the collection title,Liaozhai zhiyi,in the hope that I can set the stage for theorizing the translation of book titles in the future.

    猜你喜歡
    望岳搜神方平
    杜甫寫《望岳》時登上泰山了嗎?——與張思橋先生商榷
    中華詩詞(2023年10期)2023-02-06 06:02:48
    春雪
    《“望岳”香臺文創(chuàng)設(shè)計》
    制造《搜神記》
    讀書(2020年6期)2020-06-11 00:32:47
    望岳
    中國自行車(2018年4期)2018-05-26 09:01:31
    煉字·煉句·謀篇(外一則)——杜甫《望岳》
    中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:28
    《搜神記》的主要版本流傳及研究概覽
    由對立走向友善
    讀者欣賞(2016年8期)2016-09-28 23:12:35
    春雪
    論《搜神記》中狐的形象類型及其文化隱喻
    色哟哟哟哟哟哟| 亚洲色图av天堂| 白带黄色成豆腐渣| 热99在线观看视频| 国产成年人精品一区二区| 有码 亚洲区| 亚洲内射少妇av| 国产精品爽爽va在线观看网站| 毛片女人毛片| 美女 人体艺术 gogo| 天堂网av新在线| 成人亚洲欧美一区二区av| 五月伊人婷婷丁香| 又粗又硬又长又爽又黄的视频 | 能在线免费看毛片的网站| 亚洲av不卡在线观看| 色5月婷婷丁香| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| eeuss影院久久| 一夜夜www| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲无线观看免费| 亚洲真实伦在线观看| 国产精品日韩av在线免费观看| 好男人在线观看高清免费视频| 国产综合懂色| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 国产成人91sexporn| 免费人成视频x8x8入口观看| 国产久久久一区二区三区| 黄色配什么色好看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄 | 又爽又黄无遮挡网站| 久久久欧美国产精品| 精品人妻偷拍中文字幕| 久久精品国产自在天天线| 精品免费久久久久久久清纯| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 久久精品国产亚洲av天美| 少妇高潮的动态图| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 久久韩国三级中文字幕| 中文在线观看免费www的网站| 一个人看的www免费观看视频| 久久精品国产自在天天线| 国产高清有码在线观看视频| 99久久人妻综合| 一个人看的www免费观看视频| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 内地一区二区视频在线| 女同久久另类99精品国产91| 美女黄网站色视频| 成人性生交大片免费视频hd| 欧美日本视频| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产成人影院久久av| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 国内精品美女久久久久久| 99久久中文字幕三级久久日本| 能在线免费看毛片的网站| 一本精品99久久精品77| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国产高清视频在线观看网站| 国内精品宾馆在线| 久久久久久久久中文| 久久精品人妻少妇| 欧美日韩乱码在线| 亚洲av电影不卡..在线观看| 在线天堂最新版资源| 日韩成人伦理影院| 搡女人真爽免费视频火全软件| 精品免费久久久久久久清纯| 精品久久久久久久久久久久久| 日本成人三级电影网站| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 六月丁香七月| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 黄色一级大片看看| 最新中文字幕久久久久| 久久久色成人| 97超碰精品成人国产| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 一级毛片久久久久久久久女| 极品教师在线视频| 国语自产精品视频在线第100页| 亚洲美女视频黄频| 在现免费观看毛片| 国产午夜精品一二区理论片| 只有这里有精品99| 久久6这里有精品| 亚洲久久久久久中文字幕| 国产精品一区二区在线观看99 | 99久久九九国产精品国产免费| 精品国产三级普通话版| 国产成人影院久久av| 久久久精品大字幕| 国产精品综合久久久久久久免费| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产精品伦人一区二区| 99视频精品全部免费 在线| 我的女老师完整版在线观看| 最近2019中文字幕mv第一页| 国产成人freesex在线| 男人舔女人下体高潮全视频| 亚洲欧美日韩高清专用| 国产伦在线观看视频一区| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 毛片一级片免费看久久久久| 日韩视频在线欧美| 亚洲精品亚洲一区二区| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 亚洲精品国产成人久久av| 成年免费大片在线观看| 久久久久国产网址| 天堂√8在线中文| 欧美xxxx性猛交bbbb| 在线播放无遮挡| 国产真实伦视频高清在线观看| 国产高清有码在线观看视频| 欧美极品一区二区三区四区| 欧美区成人在线视频| 国产男人的电影天堂91| 欧美丝袜亚洲另类| 国产高清不卡午夜福利| 男女边吃奶边做爰视频| 特大巨黑吊av在线直播| 永久网站在线| 一个人免费在线观看电影| 女人被狂操c到高潮| 国产免费男女视频| 91麻豆精品激情在线观看国产| 99在线视频只有这里精品首页| 欧美最黄视频在线播放免费| 国产极品天堂在线| 一个人免费在线观看电影| 亚洲美女搞黄在线观看| 1000部很黄的大片| 亚洲av熟女| 亚洲人成网站在线播| 免费观看在线日韩| 亚洲精品国产成人久久av| 又爽又黄无遮挡网站| 成年版毛片免费区| 日韩强制内射视频| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 国产亚洲5aaaaa淫片| 国产成人精品婷婷| 国产精品一区www在线观看| 国产伦在线观看视频一区| 少妇丰满av| 国产亚洲精品久久久com| 国产午夜精品一二区理论片| 亚洲综合色惰| 欧美3d第一页| 寂寞人妻少妇视频99o| 综合色av麻豆| 天堂影院成人在线观看| 中文字幕av成人在线电影| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 晚上一个人看的免费电影| 日本成人三级电影网站| 久久久精品欧美日韩精品| 中文字幕免费在线视频6| 亚洲中文字幕日韩| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 欧美成人免费av一区二区三区| 欧美最新免费一区二区三区| or卡值多少钱| 国产在线精品亚洲第一网站| 成人三级黄色视频| 免费观看的影片在线观看| 国产精品电影一区二区三区| 热99在线观看视频| a级毛色黄片| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 边亲边吃奶的免费视频| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 一级二级三级毛片免费看| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 两个人的视频大全免费| 夜夜爽天天搞| 91精品一卡2卡3卡4卡| 日韩精品有码人妻一区| 久久精品夜色国产| 欧美三级亚洲精品| 日日摸夜夜添夜夜爱| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 久久久久久九九精品二区国产| 最近中文字幕高清免费大全6| 久久久久久久亚洲中文字幕| 最新中文字幕久久久久| 国产视频内射| 三级国产精品欧美在线观看| 国产精品久久久久久av不卡| 人人妻人人看人人澡| 日韩中字成人| 51国产日韩欧美| 国内精品一区二区在线观看| 中文字幕熟女人妻在线| 直男gayav资源| 欧美+亚洲+日韩+国产| av卡一久久| 国产精品电影一区二区三区| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 亚洲成人久久爱视频| 国产精品.久久久| 亚洲欧洲日产国产| 一本精品99久久精品77| 欧美bdsm另类| 夜夜夜夜夜久久久久| 熟女电影av网| 精品欧美国产一区二区三| 国产午夜精品论理片| 亚洲av.av天堂| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲经典国产精华液单| 综合色丁香网| 观看免费一级毛片| 搡女人真爽免费视频火全软件| 日韩 亚洲 欧美在线| 波野结衣二区三区在线| 少妇的逼好多水| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 1000部很黄的大片| 久久久久九九精品影院| 亚洲色图av天堂| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 色尼玛亚洲综合影院| 日韩精品青青久久久久久| 午夜福利在线观看吧| 日韩成人伦理影院| 国产一区二区激情短视频| 高清毛片免费看| 午夜福利在线在线| 国产片特级美女逼逼视频| 国产成人一区二区在线| 99久久中文字幕三级久久日本| 日本黄色片子视频| 又粗又爽又猛毛片免费看| 亚洲精品影视一区二区三区av| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚州av有码| 国产精品蜜桃在线观看 | 国产精品久久视频播放| 国产精品乱码一区二三区的特点| 国产精品爽爽va在线观看网站| 久久人妻av系列| av免费观看日本| 国产成人aa在线观看| 在线观看66精品国产| 黄色视频,在线免费观看| 国产大屁股一区二区在线视频| 亚洲精品影视一区二区三区av| 啦啦啦韩国在线观看视频| 久久这里只有精品中国| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 在线免费十八禁| 国产高清不卡午夜福利| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产色婷婷99| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 久久草成人影院| 久久精品人妻少妇| 能在线免费观看的黄片| av在线蜜桃| 一个人观看的视频www高清免费观看| 在线国产一区二区在线| 久久精品影院6| 别揉我奶头 嗯啊视频| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 一边摸一边抽搐一进一小说| 白带黄色成豆腐渣| 日日摸夜夜添夜夜爱| 91精品一卡2卡3卡4卡| 国产男人的电影天堂91| 十八禁国产超污无遮挡网站| 久久久久久伊人网av| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 日韩一本色道免费dvd| 亚洲va在线va天堂va国产| 不卡视频在线观看欧美| 少妇裸体淫交视频免费看高清| av专区在线播放| 久久久久久久久久黄片| 中文在线观看免费www的网站| 欧美日韩精品成人综合77777| 久久精品夜色国产| 大型黄色视频在线免费观看| 成人av在线播放网站| 熟女电影av网| 99riav亚洲国产免费| 国产精品国产高清国产av| a级毛片a级免费在线| 成人美女网站在线观看视频| 亚洲av免费在线观看| 亚洲美女搞黄在线观看| 一区福利在线观看| 亚洲人成网站在线播| 国产精品无大码| 热99re8久久精品国产| 免费观看在线日韩| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 免费看光身美女| 嫩草影院精品99| 国内精品久久久久精免费| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 欧美成人精品欧美一级黄| 欧美又色又爽又黄视频| 久久精品国产亚洲网站| 波多野结衣高清无吗| 久久久久网色| 身体一侧抽搐| 久久久久网色| 成人毛片a级毛片在线播放| 禁无遮挡网站| 国产精品久久久久久久电影| 色播亚洲综合网| 国产成人一区二区在线| 在线观看美女被高潮喷水网站| 久久久欧美国产精品| 精品久久国产蜜桃| 国产在线男女| 亚洲无线在线观看| 亚洲成av人片在线播放无| 一边亲一边摸免费视频| 亚洲三级黄色毛片| 变态另类丝袜制服| 啦啦啦韩国在线观看视频| 深夜精品福利| 久久久精品大字幕| 变态另类丝袜制服| 麻豆一二三区av精品| 天堂√8在线中文| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 久久人妻av系列| 亚洲av.av天堂| 国产精品永久免费网站| 国产精品久久久久久精品电影| 欧美极品一区二区三区四区| 亚洲欧洲国产日韩| 精品久久久久久久久久久久久| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 国产毛片a区久久久久| 日本av手机在线免费观看| 国产午夜精品论理片| 激情 狠狠 欧美| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 亚洲欧美成人精品一区二区| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 赤兔流量卡办理| 成年女人永久免费观看视频| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 嫩草影院精品99| 免费av观看视频| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 国产在线男女| 欧美性感艳星| 搞女人的毛片| 岛国在线免费视频观看| 亚洲经典国产精华液单| 国产成人影院久久av| 国产熟女欧美一区二区| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 男人的好看免费观看在线视频| 小说图片视频综合网站| 最近手机中文字幕大全| 天堂中文最新版在线下载 | 在线a可以看的网站| 一个人观看的视频www高清免费观看| 99久久九九国产精品国产免费| 亚洲国产精品成人综合色| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 特大巨黑吊av在线直播| 婷婷六月久久综合丁香| 级片在线观看| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 日韩大尺度精品在线看网址| 久久久久久久午夜电影| 国产午夜精品论理片| 我要搜黄色片| 国产精品.久久久| 亚洲精品影视一区二区三区av| av福利片在线观看| 国产精华一区二区三区| 我的老师免费观看完整版| 男人和女人高潮做爰伦理| 寂寞人妻少妇视频99o| 久久99热这里只有精品18| 亚洲美女搞黄在线观看| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 日本与韩国留学比较| 啦啦啦啦在线视频资源| 午夜a级毛片| 亚洲第一电影网av| 深夜精品福利| 赤兔流量卡办理| 99九九线精品视频在线观看视频| 91狼人影院| 69人妻影院| 色综合色国产| 午夜免费激情av| av.在线天堂| 国内精品宾馆在线| 日韩精品青青久久久久久| 国产视频内射| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲久久久久久中文字幕| 国产成人91sexporn| 国产色爽女视频免费观看| 欧美精品国产亚洲| 午夜视频国产福利| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国产毛片a区久久久久| 好男人视频免费观看在线| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 国产淫片久久久久久久久| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 久久人人爽人人片av| 久久人人精品亚洲av| 老司机福利观看| 精品人妻视频免费看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 亚洲av.av天堂| 精品久久久噜噜| 久久久久久国产a免费观看| 97超碰精品成人国产| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产老妇女一区| 好男人在线观看高清免费视频| 欧美+亚洲+日韩+国产| 欧美3d第一页| 国产精品久久久久久精品电影| 国产成人精品一,二区 | .国产精品久久| 亚洲最大成人手机在线| 久久精品人妻少妇| 极品教师在线视频| 丰满人妻一区二区三区视频av| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 欧美人与善性xxx| 日韩av在线大香蕉| 欧美三级亚洲精品| 韩国av在线不卡| eeuss影院久久| 国产大屁股一区二区在线视频| 九色成人免费人妻av| 97超碰精品成人国产| av视频在线观看入口| 人体艺术视频欧美日本| 午夜爱爱视频在线播放| 少妇人妻一区二区三区视频| 久久久久久久久久久丰满| 五月玫瑰六月丁香| 久久久久免费精品人妻一区二区| 卡戴珊不雅视频在线播放| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 最近视频中文字幕2019在线8| 欧美人与善性xxx| 免费搜索国产男女视频| 成人毛片60女人毛片免费| 99热这里只有是精品在线观看| 少妇被粗大猛烈的视频| 午夜精品一区二区三区免费看| 男女边吃奶边做爰视频| 久久久久国产网址| 日本欧美国产在线视频| 久久99蜜桃精品久久| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 久久久久久伊人网av| 成人一区二区视频在线观看| 一夜夜www| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 变态另类丝袜制服| 亚洲欧美日韩东京热| 一本久久中文字幕| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产精品久久电影中文字幕| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 久久久久久久久久成人| 男人的好看免费观看在线视频| 男人舔奶头视频| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| av又黄又爽大尺度在线免费看 | 精品不卡国产一区二区三区| 久久精品夜色国产| 搡女人真爽免费视频火全软件| 国产探花在线观看一区二区| 一夜夜www| 亚洲国产高清在线一区二区三| 秋霞在线观看毛片| 丰满的人妻完整版| 国产在线男女| 六月丁香七月| 国产三级中文精品| 久久久久久久久久久丰满| 国产一区二区在线av高清观看| 亚洲欧美日韩东京热| 国内精品宾馆在线| 久久国产乱子免费精品| 国产成人精品一,二区 | 成年女人看的毛片在线观看| 久久99热6这里只有精品| 免费av毛片视频| 看黄色毛片网站| 六月丁香七月| 此物有八面人人有两片| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 床上黄色一级片| 国产精品99久久久久久久久| 插阴视频在线观看视频| 国产三级在线视频| 天堂影院成人在线观看| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 成人亚洲欧美一区二区av| 在线免费观看不下载黄p国产| 少妇丰满av| 国产av麻豆久久久久久久| 69人妻影院| 我的老师免费观看完整版| 国产一级毛片在线| 又粗又硬又长又爽又黄的视频 | 中国国产av一级| 欧美最新免费一区二区三区| 精品无人区乱码1区二区| 精品一区二区免费观看| 91精品一卡2卡3卡4卡| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 国产亚洲5aaaaa淫片| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 我要看日韩黄色一级片| 亚洲中文字幕日韩| 成人二区视频| АⅤ资源中文在线天堂| 国产毛片a区久久久久| 国产精品一区www在线观看| 少妇丰满av| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 男女视频在线观看网站免费| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国产久久久一区二区三区| 91久久精品国产一区二区三区| .国产精品久久| 免费在线观看成人毛片| 日日撸夜夜添| av在线亚洲专区| 亚洲最大成人手机在线| 欧美日韩精品成人综合77777| 成人一区二区视频在线观看| 国产精品久久久久久av不卡| 久久久午夜欧美精品| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 深爱激情五月婷婷| 国产成人精品久久久久久| 精品日产1卡2卡| 久久精品综合一区二区三区| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 国产亚洲欧美98| 国产精品一区二区三区四区久久| 岛国毛片在线播放| 午夜激情福利司机影院| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产免费男女视频| 简卡轻食公司| 免费av毛片视频| 特级一级黄色大片| 亚洲欧美日韩高清专用| 热99在线观看视频| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产亚洲精品久久久com| 精品久久久久久久久亚洲| 美女被艹到高潮喷水动态| av在线天堂中文字幕| 伦理电影大哥的女人| 插阴视频在线观看视频| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 久久精品久久久久久久性| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 联通29元200g的流量卡| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 久久久久久久久久久免费av| 一本一本综合久久| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 日韩欧美三级三区| 午夜免费男女啪啪视频观看| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产精品1区2区在线观看.| 一本久久中文字幕| 国产爱豆传媒在线观看| 久久精品久久久久久久性| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 国产午夜精品一二区理论片| 一夜夜www| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 午夜爱爱视频在线播放| 国产一区二区三区av在线 | 美女国产视频在线观看| 国产av麻豆久久久久久久| 一个人免费在线观看电影| 欧美区成人在线视频| 可以在线观看的亚洲视频| 国产av麻豆久久久久久久| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 一本久久中文字幕|