• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Filtration or Remolding:The Role of the Translator as an Intentional Mediator1

    2020-02-25 06:26:34TomoyukiTANAKA
    翻譯界 2020年2期

    Tomoyuki TANAKA

    Osaka University

    Abstract As a new Japanese translator of the Chinese classical novel Jin Ping Mei,in this paper,I will review some practical translation difficulties arising from translating a work belonging to a different time period,culture,and language.For instance,there is no single correct way to translate wordplays or puns.Additionally,if the original Chinese text contains certain first-person pronouns,the change of one fictional character’s tone expressed by shifting pronouns is difficult to directly reproduce in English.Arranging original expressions into new forms that are appropriate in the target language,the translator should,when possible,transmit the original feel of the text without sophistication.In a sense,translators are asked to be a conservative advocate for the target language; yet at the same time,they should also act as aggressive explorers of the target language.

    Keywords:classical literature; full-length novel; Chinese-Japanese translation; Jin Ping Mei

    1.Bond with Chinese classical works—From a reader to a translator

    Recently,I published the first volume translation of a Chinese classical novel.Instead of being an expert in translation studies,my knowledge on translation is practical,rather than academic.Therefore,I fear my speech1This paper is based on a keynote speech at the International Symposium on Translation of Classical Chinese Novels on 20-30 October 2019 at Beijing Foreign Studies University in Beijing.will be somewhat misplaced.However,I believe the theme of translation is also open for nonexperts,so I courageously decided to give this speech in front of distinguished professors in this field.

    I shall begin with personal memories.The very first,complete translation of a Chinese classical novel that I read was a Japanese version ofXiyou ji西游記 (Journey to the West).It was translated in the 1970s by two late professors,Ota Tatsuo and Torii Hisayasu (Ota & Torii,1971).Ota and Torii both were famous researchers in Chinese vernacular literature.Ota was also a famous linguist,known for his books such asA Historical Grammar of Modern Chinese,published in 1957,which still maintains its value.It was reprinted posthumously in 2013 (Ota,2013).Their translation was based on an abridged Qing edition of the novel.Not only because of the interesting story,but also because Ota and Torii’s translation style is crisp,the translation totally fascinated a ten-year-old boy living in Yokohama.Xiyou jiis one of the “Four Masterworks” of Ming novels.Thirty years later,the boy became a translator of another of the “Four Masterworks”,Jin Ping Mei金瓶梅 (Plum in the Golden Vase),and is now giving a speech before you.

    Although a translation of the unabridged Ming version ofXiyou jiwas already completed in the 1990s,and despite the fact that I can read the original novel now,my impression of this novel till date is greatly influenced by Ota and Torii’s translation.Similarly,students of foreign literature often begin their research after being motivated by the translations of that literature in their own language.The role of translators is crucial,not only for readers,but also for future researchers.

    Sometimes,a good translation also inspires non-native readers of either the original or target language.As a researcher ofJin Ping Mei,I am greatly indebted to Professor David Roy’s English translation (1993-2013).

    When I readJin Ping Mei’s Japanese translationfor the first timein the 1970s,I felt that it was a very boring work elevated to a false fame only due to its erotic scenes.In fact,most “obscene” scenes are omitted without annotation in that version,but I was not aware of this at the time.

    When I learned about a new English translation of this work by David Roy,I began to read it mainly for my graduate school entrance exam.The examination included readings of both English and classical vernacular Chinese,and therefore the translation was eligible for this dual purpose.Apart from being study material,the work also interested me as a piece of literature.Most notably,since my Chinese reading ability was not adequate,I felt Roy’s translation was even more stimulating than the original text.

    In his introduction to the first volume,Roy declares that this work is a landmark in the development of narrative art in a world-historical context.He insists that,apart fromTale of Genji源氏物語 andDon Quixote,there is no earlier work of prose fiction of equal sophistication.He also quotes Mikhail Bakhtin’s theoretical essay to discuss the rhetoric of this work,which I believed was very novel at that time.At the end of the introduction,Roy quotes the following moving words by David Hawkes,who is the translator ofHonglou meng紅樓夢(Story of the Stone),“If I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me,I shall not have lived in vain.” As a translator in this field,I strongly aspire to utter the same phrase with sincere sympathy.

    A most remarkable virtue of Roy’s translation is his thorough research of sources.The sources have been researched for years by many scholars.In addition to quoting several poems,lyrics,and songs; the original novel includes proverbs,couplets,jokes,and even plot elements from existing works.These include,for example,dramas,short stories,and vernacular novels.Based on such research,we can understand the position of the work in the entirety of its contemporary literary spectrum.

    For example,there is a poem in Chapter 20,which reads in his translation:

    To sleep with every casual flower,when they number in the millions;

    Is not as good a plan as going home to share a bed with your wife.

    Even though,beside your pillow,she may leave something to be desired;

    She will sleep with you until the morrow dawns without demanding money.

    (Roy,1993-2013,Vol.1,p.427)

    ST:宿盡閑花萬萬千,不如歸去伴妻眠,雖然枕上無情趣,睡到天明不要錢。(Lanlingxiaoxiaosheng,1995,p.566)

    He noted that this quatrain occurs in two anthologies of excerpts fromchuanqi傳奇 drama,and that in both cases the excerpts containing this quatrain appear to be from versions of the dramaXiuruji繡襦記.Further,he pointed out that standard editions of this play do not contain the quatrain.As per my knowledge,he was the first to identify the source clearly.This discovery is also interesting,as it suggests the existence of at least one lost and more detailed edition ofXiurujiat that time.

    Sometimes Roy even revised the wrong text based on its supposed original.In Chapter 29,a physiognomist surnamed Wu examines the protagonist’s wife and concubines.After having scrutinized a concubine,Wu says:

    “As for this woman:

    […] One whose countenance is upright and correct,

    Will be the virtuous matron of a prominent house.”(Roy,1993-2013,Vol.2,p.239)

    The original text corresponding to “a prominent house” issu men素門,which means “poor house”.When I first read these sentences comparing with the original text,I could not understand why Roy adopts such an opposite word to interpret the term,as he just notes the source without commenting on the revision.However,referring to the book of physiognomy quoted here by myself,I found that Roy,based on the source,at first revised the original text tohao men豪門 (“prominent house”),and then translated his own revision.In my opinion,in this case,it would have been better to explain the change.Nevertheless,apparently mistaken parts of his translation are often the result of his research.

    Based on such intertextuality,we can also understand the underlying meaning of the text.Here,I will adduce another translator’s example.There is a sentence in Chapter 14 of Roy’sJin Ping Meithat reads:“Even if I were made of iron,how many nails could you get out of me?” 渾身是鐵,打得多少釘兒?(Roy,1993-2013,Vol.1,p.282).In this context,it expresses the limits of one’s capacity.A similar expression occurs in Chapter 32 ofXiyou ji,but the context is slightly ambiguous there.As a result,a certain Japanese translator (not Ota and Torii) misunderstood the meaning and translated the second phrase as “you can get many nails”.The translator overlooked the roughly contemporary example inJin Ping Mei,and as a result,the meaning became the very reverse.In translating a full-length novel,some mistakes are almost inevitable,but careful research will certainly reduce them.

    Another virtue of Roy is his consistency in wording.He states in his introduction:

    Since I believe that these repetitious elements are not fortuitous,but part of the author’s conscious artistry,I have striven,to the extent possible,to render all such passages in exactly the same way whenever they occur or recur.Occasionally this may produce a slight awkwardness in English,but I hope that the reader will put up with this flaw in order to better appreciate one of the salient features of the text.(Roy,1993-2013,Vol.1,p.xlviii)

    He translates every repetition very faithfully to the original text,and this translating attitude contributes much to reproducing the character of the Chinese text.For example,there are many repetitions of the termzhijian只見 when introducing a character who has newly arrived in a scene.Roy basically translates the word as “who should appear at this juncture but [someone]” or “whom should they see but [someone]”.The frequent use of such translations may be a little verbose for normal English style,especially as the original word itself is a kind of fixed expression.Nevertheless,we should admit that they also successfully reproduce a kind of the original taste and rhythm.Frankly,in my own translation,I attempt to imitate this tactic,but for the termzhijian只見,I gave up on applying only a single Japanese word as that sounded too unnatural in my language.

    Another example of Roy’s technique for translating recurrent words is taken from chapters 1 and 20.There are two depictions of snow in the original text.

    Ch.1:只見四下彤云密布,又早紛紛揚揚,飛下一天瑞雪來。(Lanlingxiaoxiaosheng,1995,p.18)

    Ch.20:只見天上彤云密布,又早紛紛揚揚,飄下一天雪花兒來。(Lanlingxiaoxiaosheng,1995,p.563)

    It is not easy to notice that the two depictions are very similar,as they are separated by some text,and the depictions themselves do not stand out.However,according to Zhang Zhupo 張竹坡,an influential classical commentator on this novel,such repetition is often based on intentional design over the entire novel,so translations should echo each other.Roy does not annotate this repetition,but his translations are ideal.

    Ch.1:In every quarter what should appear but:

    Dense masses of dark clouds,

    And all of a sudden:

    Fluttering and swirling,

    A skyful of auspicious snow came flying down.

    (Roy,1993-2013,Vol.1,p.36-37)

    Ch.20:Lo and behold:

    Dense masses of dark clouds,

    appeared in the heavens,all of a sudden:

    Fluttering and swirling,

    A skyful of snowflakes came drifting down.

    (Roy,1993-2013,Vol.1,p.422)

    He not only noticed this similarity,but also tried to reproduce it.He also slightly changed nearby words such as “auspicious snow” into “snowflakes”,and “flying down” into “drifting down” to reflect the subtle differences between the two depictions; such an unnoticed but invaluable effort is seen almost everywhere in his translation.This,I believe,is the work of a true translator.

    Although not at par with Roy,as a translator of the new Japanese translation (of which only the first of three volumes was published),I also attempted to introduce novel practices in my own effort.First,affected by Roy’s translation,I tried to translate everything.For example,as much as possible,I translated jokes and puns in the Chinese original into jokes and puns in Japanese translation.For instance,in Chapter 12,there is a joke mocking a madam in the licensed quarter.After being treated badly,a mason,who was commissioned to repave the courtyard,stuck a brick in the madam’s drain and made her courtyard fill with water.The madam changed her attitude toward him,and he removed the brick from the drain.Asked by the madam what was the problem,he replied,in Roy’s translation:

    The problem with your drain was the same as it is with you:

    It’s only dough that makes things flow;

    Without the dough,there’d be no flow.

    (Roy,1993-2013,Vol.1,p.229)

    The coupled phrase in the original is:you qian bian liu,wu qian bu liu有錢便流,無錢不流.Here,the verbliu流 (to flow) is a pun withliu留 (to detain someone),and therefore,this joke becomes a sarcastic criticism of the madam,who only detains the guests who have money.I translated the verb into a verb,hiku引ffk,which has the meanings of “to recede” and “to tout”.

    I also placed illustrations in footnotes to help readers interpret unfamiliar clothing accessories,musical instruments,and so on.In footnotes,I quoted the classical comments of Ming and Qing Period to introduce classical understandings of the text.On the source research,my contribution is limited.However,I found that the opening poem in Chapter 37 is,with some textual variation,originally the work by Li Yu 李煜,the last ruler of the Southern Tang state.The poem reads,in Roy’s translation:

    Time passes languidly abroad the light vessels on the waterways of Wu;

    Parting cups were refilled and you indulgently supported my unsteady gait.

    On the blue sea you may be assailed by sorrow as light flickers lambently;

    Among scattered peaks I can hardly object to the colors of divergent shades.

    As you are propelled forward by your orchid oars how full are your feelings;

    While I am reduced to leaning on the balustrade as the sun sets in the west.

    Amid misty waves,so near and yet so far,how vast is the distance between us;

    There is no need for you to harbor in your breast a sense of redoubled sadness.

    (Roy,1993-2013,Vol.2,p.360)

    A certain Chinese researcher interpreted this to be a poem depicting the sentiment of a wife far away from her husband; that researcher found no appropriate reason why this poem should be placed at the top of Chapter 37,as there is no such story in the chapter.However,as the original poem is written to see off Li Yu’s young brother,who is going to his new post,1The title of the original poem is “Song Dengwang ershi di Congyi mu Xuancheng 送鄧王二十弟從益牧宣城”.the author must quote it,because it is appropriate to put after the parting scene depicted at the end of Chapter 36,in which two male guests say farewell to the protagonist of the novel,Ximen Qing 西門慶.With the aid of electronic databases,such research will continue to make progress hereafter.

    2.Remolding—Translating untranslatable

    Now,I shall discuss the more general problems in translation.

    Many difficulties emerge when translation works originate from a different time period,culture,and language.For instance,there is no single correct answer on how to translate wordplays or puns.As mentioned above,I tried to translate original puns and jokes into Japanese puns and jokes,but some strict critics may fault me for not translating faithfully word for word.

    Additionally,if the original Chinese text contains certain first-person pronouns,the speaking tone of a character may change by shifting the pronouns.However,the change in tone expressed by the shifting is difficult to reproduce directly in English,

    I will give an example from Chapter 16 ofJin Ping Mei.One of the three female protagonists of the novel,named Li Ping’r 李瓶兒,was originally a wife of Hua Zixu 花子虛,who himself was one of the best friends of Ximen Qing.Ximen Qing fell in love with Li Ping’r at first sight.His successful attempt to seduce her resulted in her husband’s early death,and Ximen Qing promised to take her as a concubine after her mourning.

    One day,Li Ping’r burnt her deceased husband’s spirit tablet.This act symbolizes the end of her mourning period,and now she could remarry with Ximen Qing.That night,Ximen Qing visited Li Ping’r.Under such a situation,Li Ping’r’s speech was,at least superficially,relatively solemn at the beginning of this scene.She said:

    Today the spirit tablet of my poor husband has been burnt.If you,sir,deign not to reject me,I will enjoy the pleasure of:

    Waiting upon you with towel and comb,thereby:

    Fulfilling my desire for connubial bliss.(Roy,1993-2013,Vol.1,p.333)

    ST:今日拙夫靈已燒了。蒙大官人不棄,奴家得奉巾櫛之歡,以遂于飛之愿。(Lanlingxiaoxiaosheng,1995,p.453)

    But as their wine continued to flow,her attitude changed clearly,and Ximen Qing observed that “her drunken demeanor invited license; and her passionate eyes expressed desire”.At last she embraced him and said;

    My darling,if you really do plan to marry me,make it as soon as possible.It’s inconvenient for you to have to come and go this way.Don’t leave me here to long for you day and night.

    (Roy,1993-2013,Vol.1,p.336)

    ST:我的親哥!你既真心要娶我,可趁早些。你又往來不便,休丟我在這里日夜懸望。(Lanlingxiaoxiaosheng,1995,p.454)

    Roy’s translation is very faithful,but he was forced to omit an effect in the original text.In this scene,before the last frank speech I cited above,Li Ping’r unalterably used the first personnu奴 ornujia奴家,which means “(your) slave”,referring to herself.In contrast,at the last speech above,she suddenly changed the first person towo我,the most ordinary first person.Apparently,the original author used the shift of first person to show her for what she really was.However,in English translation,this simple effect is difficult to interpret as the target language has only one first person,“I”.In Japanese,in which first person forms are abundant,the problem still remains.I translatednuornujiaintowatakushi私,a relatively polite first person,andwointoatashi☆▽し,an intimate variation ofwatakushi,to convey this contrast.However,I did not go so far to translate everywouttered by a female character intoatashi,as this Japanese word is too chatty for the usual first person.

    On the contrary,“I” in English is a troublesome word for a Japanese translator,as there are many Japanese words from which to choose.Recently,a Japanese linguist,Kawazoe Ai,published a short essay in a newspaper and introduced her personal experience (Kawazoe,2019).She watched a comedy TV drama when she was studying in the United States.After coming back to Japan,she saw the Japanesedubbed version and reacted strongly against the protagonist’s Japanese first person.Then she pondered which first person pronoun fits to him.However,she reached the conclusion that no Japanese first person is fit.She remarked that Japanese has no first person like English “I” that is applicable to everyone and that evokes a kind of imagination,in spite of (or because of) the abundance of first person.She suggested that in Japanese,the selection of the first person itself designates the type of the speaker to some extent,but in English,the first person does not serve this designative function (as no one can “select” it); so,one has to imagine what kind of person the speaker is,without the aid of the first person.

    A Japanese translator,Kida Minoru,who is known as a translator ofEntomological Souvenirsby Jean-Henri Fabre,once said to Kaiko Takeshi—a famous novelist,that Japanese vocabularies on rain are much richer than those in French (Kaiko,2009).According to him,there are about two hundred words depicting various kinds of rain in Japanese,while,there are just six or so in French.In fact,a 250-page dictionary solely collecting Japanese idioms concerning rain was published after Kida’s death (Kurashima & Harada,2014).Kida said that,even if the original French text was just a simple word meaning “rain”,Japanese translators should refine it into a more sensitive Japanese word.

    Many translators,including me,might not support Kida’s idea from the viewpoint of faithfulness,but this is a more difficult problem than it seems.There also must be groups of words for which French or European vocabularies are much more developed than Japanese,for example,on various kinds of carriage.In Japanese,carriage,coach,wagon,and cart all have the same translation.If we really need to make a distinction,we shall add explanatory adjectives.

    Let us examine a depiction of “a carriage running through rain”.If we imagine a fusion language of French and Japanese,the language including all idioms of French and Japanese,“a carriage running through rain” would be depicted more vividly than two real languages.But in Japanese-translated French text,carriage becomes indistinguishable from coach,and rain remains as simple rain,if the translator chooses to be “faithful”.

    In a sense,the original writer of the text depicts the world through a filter of her or his mother tongue:the filter is dense in some fields and sparse in others.Then the role of translator is the second filtration.The second filter also has its own uneven thickness of vocabularies in various domains.Through the double filtration,the original words are inevitably reduced into somewhat dull expressions,and originally dull expressions,alas,remain dull,even if the target language has abundant words to depict it.Is that true faithfulness? Of course,this is a simplified thought experiment,but the act of translation sometimes introduces this kind of tragicomedy.

    One way to interpret untranslatable aspects is a kind of remolding.For example,in Goethe’s tragic playFaust,in a certain scene of love,Margarete changes her second person pronoun to address Faust,using the more intimate pronoun,dich.This shift of second person expresses her growing emotion to Faust.In an old Japanese translation by Takahashi (Goethe,1967),the translator uses Japanese second personanta☆ん▽ to interpret it.This second person is a little too crude and does not sound very suitable for the character of Margarete,but maybe he had no other option.In a certain recent translation by Ikeuchi (Goethe,1999-2000),the translator chose to omit the second person,giving up word-to-word translation and changing the whole line to a very frank expression of love.We can say what he translated here is the whole effect of this line,not the respective words themselves.

    No matter how we position the role of translator,as that of filtration or remolding—arranging the original expressions into new forms that are appropriate in the target language—he or she should,as much as possible,transmit the original feel of the text without sophistication.In a sense,translators are asked to play the role of a conservative advocate for the target language.Yet,at the same time,they should also act as aggressive explorers of the target language.

    3.Translation—An activity of multiplicity in nature

    For conclusion,I’d like to observe the multiple nature of translation from another viewpoint.

    A few years ago,I wrote an article on Chinese classical fiction commentary,where I compared two famous critics,Jin Shengtan 金圣嘆 and Zhang Zhupo (Tanaka,2013).Jin Shengtan is famous for his critique ofShuihu zhuan水滸傳 (Water Margin),and Zhang Zhupo is famous for his critique ofJin Ping Mei.In his critique,Zhang Zhupo followed the pattern of forms and terminology used in Jin Shengtan’s critique,although some differences in perspective did exist between the two critics.For instance,Jin Shengtan stated that Shi Naian 施耐庵,the hypothetical author ofShuihu zhuan,was able to depict various fictional characters inShuihu zhuanso realistically because he altered his state of mind in order to identify with the characters as he was writing.On the contrary,according to Zhang Zhupo,the success of the character depictions inJin Ping Meiis dependent upon the author’s understanding of his characters’emotions and reasoning.In general,Jin Shengtan appreciated the author because of his transparency or unintentionality,while in Zhang Zhupo’s critique,the author is presented as a manager who controls every detail of the novel through his intentions.

    Their discussion is applicable to the discussion on the role of translator.Like Shi Naian in Jin Shengtan’s eyes,an ideal translator should be a transparent one:a translator who does not contaminate the original work by mixing his own interpretation,and who merely plays the role of the original author,speaking the target language.Ironically,this ideal will never be achieved without numerous intentional tactics,calculations,and research,which are somewhat similar to the management of details,as taken by the author ofJin Ping Meiin Zhang Zhupo’s mind.Such a two-sided attitude is essentially included in the act of translating,as it consists of understanding,conveying,and expression.

    In some ways,a translator is like a classical music player.Each has the unchangeable original to interpret.They study,they research,and then they understand it.They do not simply understand it,but embody this understanding,and above all,tell the truth.To tell the truth,the medium must be modulated incessantly.

    最近的中文字幕免费完整| 欧美变态另类bdsm刘玥| 观看美女的网站| 国产极品天堂在线| 秋霞伦理黄片| 久久精品国产综合久久久| 国产男女超爽视频在线观看| 三上悠亚av全集在线观看| 国产精品免费大片| 大香蕉久久成人网| 亚洲成色77777| 亚洲欧美色中文字幕在线| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产女主播在线喷水免费视频网站| videosex国产| 国产不卡av网站在线观看| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产在视频线精品| 一级片'在线观看视频| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲欧美成人精品一区二区| 五月天丁香电影| av网站在线播放免费| av网站免费在线观看视频| 久久毛片免费看一区二区三区| 悠悠久久av| 中文字幕精品免费在线观看视频| 国产高清国产精品国产三级| 黄片小视频在线播放| 最近的中文字幕免费完整| 国产免费视频播放在线视频| 国产福利在线免费观看视频| 亚洲av日韩精品久久久久久密 | 欧美激情 高清一区二区三区| 久久久久久人人人人人| 亚洲国产欧美一区二区综合| 人妻 亚洲 视频| 十八禁高潮呻吟视频| 丝袜在线中文字幕| 亚洲精品国产区一区二| 亚洲欧美一区二区三区国产| 人妻人人澡人人爽人人| 午夜福利视频精品| 国产精品一区二区在线不卡| 美女扒开内裤让男人捅视频| 大片电影免费在线观看免费| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 亚洲av欧美aⅴ国产| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 大香蕉久久网| 一级爰片在线观看| 丰满饥渴人妻一区二区三| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产精品女同一区二区软件| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 久久99热这里只频精品6学生| 色婷婷av一区二区三区视频| 男女下面插进去视频免费观看| 亚洲精品美女久久av网站| 美女中出高潮动态图| 青春草国产在线视频| 国产在视频线精品| 亚洲国产欧美网| 亚洲精品乱久久久久久| 日韩制服骚丝袜av| 超色免费av| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲三区欧美一区| 久久精品国产综合久久久| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 一二三四中文在线观看免费高清| 免费人妻精品一区二区三区视频| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 精品人妻一区二区三区麻豆| 免费看av在线观看网站| 99热全是精品| 日韩一区二区三区影片| 少妇的丰满在线观看| 国产成人精品久久二区二区91 | 欧美日韩综合久久久久久| 伦理电影大哥的女人| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 亚洲男人天堂网一区| 久久毛片免费看一区二区三区| 欧美在线黄色| 成人国产av品久久久| 在线免费观看不下载黄p国产| 男女国产视频网站| 桃花免费在线播放| 亚洲美女视频黄频| 日本一区二区免费在线视频| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 电影成人av| 国产淫语在线视频| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 免费日韩欧美在线观看| 丰满乱子伦码专区| 日韩中文字幕视频在线看片| 日本vs欧美在线观看视频| 少妇人妻久久综合中文| 午夜av观看不卡| 亚洲欧美精品自产自拍| 久久精品国产亚洲av高清一级| 中文天堂在线官网| 国产极品天堂在线| 又大又爽又粗| 岛国毛片在线播放| 黄片小视频在线播放| 中文字幕亚洲精品专区| 中文字幕制服av| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 777久久人妻少妇嫩草av网站| 久久久久精品性色| 一级a爱视频在线免费观看| 欧美精品亚洲一区二区| 少妇 在线观看| 中文字幕制服av| 丁香六月天网| 熟女av电影| 一级爰片在线观看| 亚洲欧美色中文字幕在线| 搡老岳熟女国产| 波多野结衣av一区二区av| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 日日撸夜夜添| 狂野欧美激情性xxxx| 免费不卡黄色视频| 精品午夜福利在线看| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 十分钟在线观看高清视频www| 午夜福利乱码中文字幕| 少妇 在线观看| 久久久久精品性色| 九色亚洲精品在线播放| 国产精品国产三级国产专区5o| 亚洲一区中文字幕在线| kizo精华| 日本欧美国产在线视频| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 亚洲精品日本国产第一区| 国产乱来视频区| 嫩草影视91久久| 精品亚洲成国产av| 亚洲图色成人| 视频区图区小说| 亚洲av欧美aⅴ国产| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产福利在线免费观看视频| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 看十八女毛片水多多多| 国产毛片在线视频| 美女中出高潮动态图| 国产不卡av网站在线观看| 国产av一区二区精品久久| 亚洲在久久综合| 亚洲精品一二三| 国产成人精品在线电影| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 最新的欧美精品一区二区| 日韩精品有码人妻一区| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 亚洲国产精品一区三区| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲国产精品成人久久小说| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 在线观看免费视频网站a站| 高清视频免费观看一区二区| 免费高清在线观看日韩| 90打野战视频偷拍视频| 精品免费久久久久久久清纯 | 亚洲情色 制服丝袜| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 悠悠久久av| 无遮挡黄片免费观看| 日韩一区二区视频免费看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 精品国产乱码久久久久久男人| 色精品久久人妻99蜜桃| 超色免费av| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 日韩视频在线欧美| 国产毛片在线视频| 国产欧美亚洲国产| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 中文欧美无线码| 国产一区二区在线观看av| 一边亲一边摸免费视频| 校园人妻丝袜中文字幕| 美国免费a级毛片| 国产精品久久久久久久久免| 日本91视频免费播放| 亚洲人成网站在线观看播放| 亚洲久久久国产精品| 成年人免费黄色播放视频| 波野结衣二区三区在线| 免费高清在线观看日韩| 最近中文字幕2019免费版| 久久久欧美国产精品| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲国产精品一区三区| 亚洲综合色网址| 亚洲欧美成人精品一区二区| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 亚洲在久久综合| 极品少妇高潮喷水抽搐| 99热全是精品| 丝袜美足系列| 黑人欧美特级aaaaaa片| 99热国产这里只有精品6| 色精品久久人妻99蜜桃| 啦啦啦在线观看免费高清www| 久久午夜综合久久蜜桃| 一二三四中文在线观看免费高清| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 欧美精品亚洲一区二区| 99久国产av精品国产电影| 日韩av免费高清视频| kizo精华| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 美女福利国产在线| 精品少妇久久久久久888优播| xxxhd国产人妻xxx| av国产久精品久网站免费入址| 久久ye,这里只有精品| 不卡av一区二区三区| 婷婷成人精品国产| 亚洲国产看品久久| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲精品,欧美精品| 99热国产这里只有精品6| 一级片'在线观看视频| 亚洲精品国产色婷婷电影| 99久久99久久久精品蜜桃| 午夜91福利影院| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 午夜福利一区二区在线看| 免费高清在线观看日韩| av福利片在线| 多毛熟女@视频| 精品久久久精品久久久| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 亚洲久久久国产精品| 在线看a的网站| av免费观看日本| 丰满迷人的少妇在线观看| 最近中文字幕高清免费大全6| 狂野欧美激情性bbbbbb| 男女无遮挡免费网站观看| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲精品视频女| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 丁香六月欧美| 日韩 亚洲 欧美在线| 丝袜喷水一区| 亚洲中文av在线| 国产精品无大码| 国产片内射在线| 一级黄片播放器| 精品视频人人做人人爽| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 亚洲欧洲国产日韩| 久久青草综合色| 妹子高潮喷水视频| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 国产极品天堂在线| 制服人妻中文乱码| 亚洲三区欧美一区| kizo精华| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o | 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 90打野战视频偷拍视频| 婷婷色麻豆天堂久久| av一本久久久久| 97精品久久久久久久久久精品| 欧美变态另类bdsm刘玥| 日韩av不卡免费在线播放| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 视频区图区小说| 久久97久久精品| 免费黄网站久久成人精品| 久热这里只有精品99| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产一区亚洲一区在线观看| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产野战对白在线观看| 黑丝袜美女国产一区| 又大又黄又爽视频免费| 亚洲国产精品一区三区| 天堂俺去俺来也www色官网| 少妇被粗大的猛进出69影院| 制服丝袜香蕉在线| 成年女人毛片免费观看观看9 | 成人国产麻豆网| 免费不卡黄色视频| 99久久99久久久精品蜜桃| 蜜桃国产av成人99| 伦理电影大哥的女人| 久久精品国产综合久久久| www日本在线高清视频| 男人添女人高潮全过程视频| 国产精品一区二区在线观看99| 69精品国产乱码久久久| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 国产一区有黄有色的免费视频| 满18在线观看网站| 夫妻午夜视频| 丝袜脚勾引网站| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲av日韩在线播放| 国产 一区精品| 日韩成人av中文字幕在线观看| 婷婷色av中文字幕| 欧美日本中文国产一区发布| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 波野结衣二区三区在线| 亚洲精品国产一区二区精华液| 九色亚洲精品在线播放| 午夜免费男女啪啪视频观看| 只有这里有精品99| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲三区欧美一区| 岛国毛片在线播放| 亚洲伊人久久精品综合| 嫩草影院入口| 国产日韩欧美在线精品| 黄频高清免费视频| 国产亚洲欧美精品永久| 国产精品一二三区在线看| 赤兔流量卡办理| 波多野结衣一区麻豆| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| av女优亚洲男人天堂| 亚洲国产精品999| 国产极品粉嫩免费观看在线| 在线观看免费高清a一片| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 天天添夜夜摸| 一区在线观看完整版| 精品一区二区三区av网在线观看 | 国产免费视频播放在线视频| 丝瓜视频免费看黄片| 大话2 男鬼变身卡| 成人影院久久| 国产在线一区二区三区精| 午夜福利网站1000一区二区三区| 精品一区在线观看国产| 下体分泌物呈黄色| 热99久久久久精品小说推荐| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲,一卡二卡三卡| 在线观看人妻少妇| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 少妇人妻久久综合中文| 丰满少妇做爰视频| 国产日韩欧美在线精品| a级毛片在线看网站| 黄色怎么调成土黄色| 男人舔女人的私密视频| 国产精品.久久久| 国产97色在线日韩免费| 韩国av在线不卡| 亚洲av电影在线进入| 七月丁香在线播放| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 人妻 亚洲 视频| 99香蕉大伊视频| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 另类亚洲欧美激情| 哪个播放器可以免费观看大片| 亚洲精品国产av成人精品| 一区二区日韩欧美中文字幕| 波多野结衣一区麻豆| 精品卡一卡二卡四卡免费| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 亚洲精品,欧美精品| 黄色毛片三级朝国网站| 精品视频人人做人人爽| 麻豆av在线久日| 成人漫画全彩无遮挡| 国产精品久久久久久精品古装| 黄片小视频在线播放| 又大又爽又粗| 卡戴珊不雅视频在线播放| 免费黄频网站在线观看国产| 一级,二级,三级黄色视频| av天堂久久9| 亚洲国产成人一精品久久久| 欧美黄色片欧美黄色片| 少妇人妻久久综合中文| 女性被躁到高潮视频| 黑丝袜美女国产一区| 啦啦啦在线免费观看视频4| 国产一卡二卡三卡精品 | av网站在线播放免费| 97人妻天天添夜夜摸| 国产一卡二卡三卡精品 | 国产1区2区3区精品| 国产亚洲精品第一综合不卡| 亚洲av中文av极速乱| 91精品国产国语对白视频| 亚洲国产看品久久| 在线观看免费午夜福利视频| 99久国产av精品国产电影| 热99久久久久精品小说推荐| 婷婷色综合大香蕉| 亚洲一区中文字幕在线| 日本欧美视频一区| 观看av在线不卡| 色婷婷久久久亚洲欧美| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 日韩大片免费观看网站| 国产精品免费视频内射| 久久精品人人爽人人爽视色| 国产一区亚洲一区在线观看| 黄色 视频免费看| 色精品久久人妻99蜜桃| 精品少妇久久久久久888优播| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 亚洲七黄色美女视频| 一区二区av电影网| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 一区二区日韩欧美中文字幕| 免费不卡黄色视频| 五月天丁香电影| kizo精华| 亚洲国产欧美在线一区| 999久久久国产精品视频| av网站免费在线观看视频| 丝袜美足系列| 亚洲,欧美精品.| 亚洲国产欧美在线一区| 老司机靠b影院| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 1024视频免费在线观看| 色播在线永久视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 精品免费久久久久久久清纯 | 中文天堂在线官网| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 免费看不卡的av| 少妇的丰满在线观看| 国产精品久久久久久精品古装| 男女下面插进去视频免费观看| 精品一区二区三卡| 亚洲国产欧美在线一区| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 亚洲人成网站在线观看播放| 精品午夜福利在线看| 韩国精品一区二区三区| 久久99精品国语久久久| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 午夜福利在线免费观看网站| 综合色丁香网| 蜜桃在线观看..| 成人国产av品久久久| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲av电影在线进入| 久久精品久久精品一区二区三区| 国产淫语在线视频| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 三上悠亚av全集在线观看| 大香蕉久久成人网| 麻豆乱淫一区二区| 亚洲七黄色美女视频| 9191精品国产免费久久| 91精品三级在线观看| 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 精品国产乱码久久久久久小说| 韩国高清视频一区二区三区| 天堂中文最新版在线下载| 黄色毛片三级朝国网站| 在线精品无人区一区二区三| 久久久精品94久久精品| 男人添女人高潮全过程视频| e午夜精品久久久久久久| 久久久久久久大尺度免费视频| 亚洲av中文av极速乱| 国产精品久久久久久精品电影小说| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 亚洲欧美清纯卡通| 亚洲av电影在线进入| 久久99热这里只频精品6学生| 黄片小视频在线播放| www.精华液| 搡老岳熟女国产| 中国三级夫妇交换| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 香蕉国产在线看| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 久久av网站| 中文字幕最新亚洲高清| 美女中出高潮动态图| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 一个人免费看片子| 国产麻豆69| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 日本av免费视频播放| 秋霞在线观看毛片| 久久久亚洲精品成人影院| 老司机亚洲免费影院| 国产成人精品久久久久久| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产精品一区二区在线观看99| 青青草视频在线视频观看| a级片在线免费高清观看视频| 午夜久久久在线观看| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 成人国语在线视频| 91成人精品电影| 最近最新中文字幕免费大全7| 久久久国产欧美日韩av| 日日撸夜夜添| 久久人人97超碰香蕉20202| 香蕉国产在线看| 啦啦啦啦在线视频资源| 国产精品国产三级专区第一集| 亚洲精品第二区| 只有这里有精品99| 久久久精品区二区三区| 午夜av观看不卡| 免费看av在线观看网站| 国产一区二区三区av在线| 老司机靠b影院| 日本色播在线视频| 激情视频va一区二区三区| 日韩av不卡免费在线播放| 水蜜桃什么品种好| 母亲3免费完整高清在线观看| 成年人午夜在线观看视频| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 一边摸一边抽搐一进一出视频| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 一本大道久久a久久精品| 黄频高清免费视频| 国产老妇伦熟女老妇高清| 午夜福利网站1000一区二区三区| 老司机影院成人| 亚洲一码二码三码区别大吗| 欧美日韩精品网址| 丝袜人妻中文字幕| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 一区在线观看完整版| 如何舔出高潮| 国产黄频视频在线观看| 亚洲三区欧美一区| 免费观看a级毛片全部| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲国产欧美一区二区综合| 久久精品国产综合久久久| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 午夜91福利影院| 久久人妻熟女aⅴ| 五月天丁香电影| 男女下面插进去视频免费观看| 老司机在亚洲福利影院| 国产黄色免费在线视频| 99热全是精品| 亚洲美女黄色视频免费看| 中文字幕亚洲精品专区| 日韩制服骚丝袜av| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 免费av中文字幕在线| 赤兔流量卡办理| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 国产av一区二区精品久久| 亚洲精品国产色婷婷电影| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 两个人看的免费小视频| 在线天堂中文资源库| 毛片一级片免费看久久久久| 女人久久www免费人成看片| 国产成人av激情在线播放| 国产一卡二卡三卡精品 | 亚洲精品在线美女| 国产极品粉嫩免费观看在线| 精品人妻一区二区三区麻豆| 各种免费的搞黄视频| 国产淫语在线视频| 国产人伦9x9x在线观看| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 久久精品国产综合久久久| 男女免费视频国产| 国产 精品1| 亚洲精品,欧美精品| 18禁观看日本| 各种免费的搞黄视频| 一区二区日韩欧美中文字幕| 91老司机精品| 亚洲av日韩精品久久久久久密 | 欧美少妇被猛烈插入视频| 人妻一区二区av| 黄色毛片三级朝国网站| 国产熟女欧美一区二区| 久久久久精品性色| 国产极品天堂在线| 久久久久久久国产电影| 性少妇av在线| 日韩精品免费视频一区二区三区|