• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Purpose-driven Texts and Paratexts:A Comparative Study of Three Retranslations of Xixiang ji

    2020-12-17 06:59:22AnnMarieHSIUNG
    翻譯界 2020年2期
    關(guān)鍵詞:弘治大中華滿懷

    Ann-Marie HSIUNG

    I-Shou University

    Abstract Ranked among the top three classics of world drama (Xu,2008,p.26),Xixiang ji 西廂記 is translated more than any other plays from China for its canonic status.This article examines three significant English translations in recent decades.From the U.S.,there is The Story of the Western Wing (1995) by prominent Western sinologists Stephen H.West and Wilt L.Idema.From China,there is the Romance of the Western Bower (2000/2008) by leading literary translator Xu Yuanchong.Finally,from Singapore,and arguably the first intersemiotic translation for stage performance,there is The West Wing:A Renaissance Production with Modern Music and Dance (2008a)by Grant Shen.On the basis of previous translations,these retranslators promote the particular values of the drama that they cherish,as evident in their texts,paratexts,and ST choice.West-Idema’s emphasis on scholarly semantic correspondence disregards the original need for stage performance.Xu’s effort in trumpeting the elegance of Chinese classics divorces his rendition from the colloquial and vigorous zaju tradition of ST.Last but not least,Shen’s imitation of ST musicality and his catering for audience taste result in distortions to stage script.This study,by critically comparing and contrasting these three retranslations via the interrelation between their texts and functional paratexts,hopes to help reveal the drama’s richness and nuances that have been missed or suppressed by any one rendition.

    Keywords:Xixiang ji,retranslations,texts and paratexts,Chinese drama

    1.Introduction

    Considered by many as the best Chinese play (Xu,2008,p.17; Jiang,2009,pp.7-8),Xixiang ji西廂記enjoys unmatched popularity among dramatic literature and performing arts.Though drama as a genre has often been belittled in traditional China,the canonic status ofXixiang jiwas recognized as early as in the 15th century by liberal-minded literati.Jia Zhongming (ca.1343-1423),a prominent theater historian,praised it as “winning the highest place under the sun” among all the musical theaters,be them new or old (as cited in Zhong,1959,p.173).Wang Jide,a noted playwright and theater theorist,viewed its author Wang Shifu as “unprecedented in playwriting and unrepeatable in talent” (1995,p.ii).Its domestic reputation has no doubt contributed to its numerous translations,more than other traditional Chinese plays,introducing this medieval Chinese masterpiece to global audiences.

    This study compares three distinctive and functionally diverse English retranslations in recent decades with intent to reveal how this masterpiece is reinterpreted and represented in modern English world.Retranslations,according to Lawrence Venuti (2013),create values by taking into consideration receptor factors and by justifying their difference from one or more existing versions; their source texts are usually those already achieving canonical status.Wang Shifu’sXixiang jimatches Venuti’s criteria and is considered as “one of those masterworks of world literature that merits a new translation with every generation” (West & Idema,1995,p.14).The retranslators discussed in this study are all purpose-driven to make a difference—to improve upon previous versions in one way or another.Their value makings are pronounced in the paratexts of introduction,preface,graphic design,color code,imagery,etc.,and realized (more or less) in the text of retranslations.

    The three English retranslations examined and compared areThe Story of the Western Wing(1995)by Stephen H.West and Wilt L.Idema from the U.S.,Romance of the Western Bower(2000/2008) by Xu Yuanchong from China,andThe West Wing:A Renaissance Production with Modern Music and Dance(2008a) by Grant Shen from Singapore.Among them,Shen’s work claimed to be the first stage script serving the purpose of live operatic performance (Shen,2012b,p.183) and may be viewed as intersemiotic translation.This article will conduct a comparative study on text and paratext of these translations,paying special attention to the retranslators,their choices of source text,and how the retranslations react to previous translations.

    2.Retranslators,source texts,and English texts

    Xixiang ji,is probably China’s most popular love story,comparable to Shakespeare’sRomeo and Juliet(Xu,2008,p.32).Since its original composition by Wang Shifu (ca.1250-1300) during the Yuan Dynasty(1271-1368),this play has engendered numerous reproductions,imitations,parodies and adaptations,both for close reading and theatrical performance.The story of a love affair between a gentry lady and a scholar without parental approval pointedly challenged the prescribed social norm in pre-modern China,with its highly charged romantic scenes often deemed offensive by conventional moral judgment.Xixiang jiexperienced repeated official bans,which nonetheless failed to stop its circulation or performance.Viewed as lovers’ bible and potentially lethal (Rolston,1996,p.231),it has influenced the so-called “talent and beauty” romance tradition in Chinese drama and fiction.Its far-reaching influence is further evident in the well-known classic Chinese novels such as the Ming dynastyJin Ping Mei(The Golden Lotus) (ca.1618) and the Qing DynastyHonglou meng(The Dream of the Red Chamber) (1791) (West & Idema,1995,p.3; Jiang,2009,pp.433-459).

    To translate such a traditional Chinese drama replete with arias and allusions,the expertise of the translators is essential.The retranslators discussed here,in particular,are distinctive scholars erudite in classic Chinese language and literature.West and Idema are reputed sinologists and professors of Chinese literature at the University of California,Berkeley and Netherlands’s Leiden University when they teamworked on this translation.Xu Yuanchong is China’s renowned literary translator and professor of English/French literature at Beijing University.Grant Shen is an Asian theater specialist born in China and an associate professor at National University of Singapore during the translation and production ofThe West Wing.They were all teaching at top universities of the countries they were based in.Among them,West and Idema are Westerners with PhD in Chinese,while Xu and Shen are of Chinese origin,one studying two years in France on comparative literature and Western literature and the other obtaining PhD in theater in the U.S.Despite not having an official doctorate degree,Xu is most advanced in age and the most productive translator,whose expertise could be largely derived from his aptitude and life-long dedication to translation.Their professional identity and academic training no doubt have affected their choice of ST,translation approach,and how they assert themselves in their texts.

    As the popularity ofXixiang jihas resulted in numerous editions,the highest among vernacular Chinese literature (West & Idema,1995,p.7),there are plenty of choices of ST for the translators.West and Idema establish their difference by choosing the Hongzhi 弘治 edition of 1498,the earliest and most reliable extant version,as their ST.The Hongzhi edition was discovered and made known to the scholarly world only in the late 1940s (West & Idema,1995,p.7; Jiang,2009,p.419).West and Idema’s rigorous scholarly training of sinology could have prompted them to prioritize the authenticity of ST; they are the first to launch into the oldest edition for their English text.Xu Yuanchong,however,preferred to take the most popular Qing dynasty edition (1656) as his ST—the one edited and commented by talented literary critic Jin Shengtan (1610-1661).The idiosyncratic critic Jin asserted himself in Wang’sXixiang jiwith his heavy editorial hands,leading to substantial textual changes,mostly in prose dialogue,supposedly to refine its vulgar language.Jin made the utmost efforts to defyXixiang ji’s notorious name as a “l(fā)icentious book” by defending for the young lovers and toning down its naturalistic features (Zhang,2005,p.3).His witty and insightful commentary improved reader-friendliness,hence increasing the general acceptability of the play (West & Idema,1995,p.9).Jin’s edition has become the most widely circulated,and is the most popular blueprint for Western translations.While making no difference in ST choice from earlier versions,Xu attempts to improve the literary quality of the existing English texts in terms of form,meaning,and expression.

    Shen’s choice of ST differs from the others.Rather than the academic,acclaimed Hongzhi or the popular Jin edition,he adopted Li Rihua’s Mingchuanqiedition as ST for the sake of performance.Since the performance information and music of Yuanzajudrama gradually died out during the Ming Dynasty(1368-1644),playwright Cui Shipei and Li Rihua (1565-1635) adapted Wang’s originalzajulibretto into the then mainstreamchuanqimusic,and thus promoted and prolonged the play’s stage life,especially afterzajuceased to be performed in opera houses.As Li was the one that made the final revision,their work came to be known as Li’schuanqiedition.It is a full-fledgedchuanqiadaptation; apart from reworking of libretto and restructuring the acts to allow multiple singing roles,there were minor alterations in prose dialogue to link contemporary expression and to further entertainment value on stage.Shen (2013,p.179)argues for the necessity of using Li’s MingChuanqiedition for his ST in his research paper:

    China’s classical drama peaked during Yuan Dynasty,when simplicity and immaturity marked its performance.[…] The Ming Chinese bridged the gap between the best dramatic literature of the preceding Yuan and the most effective performance practice of their contemporary stage by makingchuanqiadaptations ofzajuplays.

    Shen highly praiseschuanqiadaptations ofzajuplays in Ming China as the “golden age of Chinese opera performance” (2013,p.179),comparable to the period of Elizabethan theater in Renaissance England.Shen sufficiently justifies his choice of Li edition as his ST; however,he prefers to have his libretto translation based on Wang’s original from the Hongzhi edition,considering it as unmatched.

    As for the prior English texts ofXixiang jitranslation,they were by and large based on Jin edition.The best known among earlier translations was the first complete English rendition,Shi-I Hsiung’sThe Romance of the Western Chamber,published in London during the 1930s.Hsiung views his version as faithful,but acknowledged the extreme difficulty of translating libretto,opting to unrhymed verse in order to focus on semantic accuracy.Hsiung (1936,p.x1) finds his translation a humbling experience:

    I hope the good qualities of this book will remain shining in spite of my clumsy English.However,gentle readers,when you find the poetry beautiful,let the merit be attributed to the original authors; and when you find phrases and words unworthy of the name of literature,the translator alone is to blame.

    Hsiung’s modesty is not so readily seen in later translators,and his version soon became the standard translation,being reissued in 1968 by Columbia University Press with C.T.Hsia’s commentary as introduction.While praising the readability and reliability of the Hsiung version,Hsia lamented that Hsiung based his translation on the tempered Jin edition and thus missed out some succinct features of the original text (Hsia,1968).Hsiung’s gentle and reserved style of translation could also have to do with the lingering effect of conservatism from Victorian era during the time when his version was first published in the U.K.

    Another version about the same period was Henry H.Hart’sThe West Chamber,A Medieval Drama,published by Stanford University Press in 1936.Despite being published by a noted U.S.publisher,Hart’s version did not receive as much attention.It was even critiqued as skipping period slang and misreading the libretto,thus leading to an “incomplete text and some unintelligible scenes” (Shen,2013,p.181).Presenting the libretto as free verse,Hart rebukes the rhymed German version of 1926 in his preface as distorting the sense of the original (West & Idema,1995,p.14).

    There were two less known versions in the 1970s before the West-Idema version appeared in the 1990s.One is Henry W.Wells’s English rendition of 1972 asThe Western Chamber,collected inFour Classical Asian Plays,while another by T.C.Lai and S.E.Gamarekian published in 1973,under the same title as Hsiung version.Ironically,Wells version was but an adaptation of Hart version recasting Hart’s prose passages into blank verse,and unrhymed libretto into rhymed verse.Comparatively,Lai and Gamarekian adopted prose as medium for the whole translation adapting the masterpiece freely.These two versions seem to either go too far from the original or too restrained by the rhyme to the point of distortion.

    It takes about four decades from the first two English versions ofXixiang jito the next two.From the two versions of 1970s to West-Idema’s in 1990s (1995),though only two decades apart,present a great leap and a breakthrough.The other two following versions,Xu’s (2000/2008) and Shen’s (2008a) to be discussed,however,are less than one decade apart from one another,indicating the increasing attention to this masterpiece in recent decades.The following tackles the three English texts’ paratextual aspect of retranslators’ intention shown in their introductory message.

    3.Paratextual Comparison-I:the retranslators’ intention

    Apart from the choice of source text,the retranslators show their differences and claim their values unambiguously in their introductory message,an important component of the paratexts.Brought about by Gerard Genette,paratexts include preface,introduction,title,book covers,illustrations,and other secondary signals relevant to the text (Genette,1997,p.3).Paratext,according to Genette,also means messages that “ensure the text’s presence in the world” (Genette,1987,p.1).Kathryn Bachelor (2018,pp.12-13) highlights Genette’s points about paratext as follows:

    The paratext consists of any element which conveys comment on the text,or presents the text to readers,or influences how the text is received […] Any material physically attached to the text by definition conveys comment on the text […] Or influences how a text is received.

    The most essential of the paratext’s properties […] is functionality […] the main issue for the paratext is not to“l(fā)ook nice” around the text but rather to ensure for the text a destiny consistent with the author’s purpose.

    The author’s purpose or “authorial intention” (Batchelor,2018,p.12) would be referred to as retranslator’s intention here,as Genette has also implied the translated version as a text itself (Batchelor,2018,p.20).Retranslator’s intention is highly emphasized in the retranslation,as argued by Venuti (2013,p.100):

    Retranslations typically highlight the translator’s intentionality because they are designed to make an appreciable difference.The retranslator’s intention is to interpret the source text according to a different set of values so as to bring about a new and different reception for that text in the translating culture.

    The retranslators ofXixiang jihere do have their intention of interpretation based on different sets of values and criteria,as presented in the introductory message of their texts.

    In their extensive 100-page introduction,West and Idema proclaim the value of their ST,assert their purpose,and detail their approach.They proudly declare their ST to be the earliest complete edition,indicating their ambition to present the fullness of this masterpiece to the Western world,“Our aim […]is to provide the Western reader with a rendition that is as close to the original as a literary translation will allow,warts and all” (West & Idema,1995,p.15).It is obvious that they treatXixiang jias literature,and not necessarily drama.They further stress,“Our feeling is that a translation,like an original work of literature,should allow the reader to discover the text for himself” (ibid.,p.52).Abiding by the age-old translation notion of faithfulness,they value the original Chinese play and wish to present it to the Western world as truthful as they can.Acknowledging that their version may appear excessively literal to some,West and Idema explain,“We have been guided by the belief that it is both unnecessary and undesirable to resort to well-worn English equivalents or clichés to smooth over any passages that challenge the reader to active engagement” (ibid.,p.15).Rather than the dominant Anglo-American domesticating translation strategy,their translated texts demonstrate a translatorial orientation to foreignizing approach,which features “sending the reader abroad” (Venuti,1995,p.20) by preserving unique cultural expression of the source text.The source-oriented effort of maintaining foreign characteristics often comes with non-fluent translation style,which may impose a barrier to average readers.

    West and Idema’s statement of intention inscribes their visible identity as sinologists and serious scholars of Chinese classics.In addition to the more reliable ST formally unavailable,they distinguish themselves from all previous versions with their paratexts of the longest academic introduction and abundant annotations.As such,they not only question the accuracy of earlier translations,but also make efforts to assist further comprehension for avid readers.Their introduction ranges from background information to literary analysis,including a wealth of intricate language,multiple-layered puns,and complex allusion,which they view as all the more “making for a profound and brilliant literary work” (West& Idema,1995,p.52).By so doing,they hope to “point the way beneath the superficial aspects of the text to deeper levels of signification” (ibid.).From such paratexts,West and Idema signify their reverence towardXixiang jias high literature and rare treasure and point to the fact that no studious scholarly translation of this masterpiece has been done before.

    While West-Idema’s text of 1995 is revised upon their 1991 edition entitledThe Moon and the Zither,Xu’s 2000/2008 version is revised upon his 1997 edition,a complete translation extended from his shortened 1992 version.Xu’s retranslation ofXixiang jicomes with numerous editions,all published in China under the same English title—Romance of Western Bower.The one this study shall focus on comes from a state-sponsored project,“Library of Chinese Classics” (大中華文庫(kù)),published in 2000 and reprinted in 2008.After winning the Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010) from the Translators Association of China,Xu’s EnglishXixiang jiwas published again in 2012 under “Project for Translation and Publication of Chinese Cultural Works” (中國(guó)文化著作翻譯出版工程項(xiàng)目).His 2012 edition remains identical to his 2000/2008 version in text but substantially differs in paratexts.The most significant paratextual variations include an assertive personal profile,abundant press compliments,and a confident introduction of translation theories of the Chinese school.

    Xu’s introductory messages include eight-page Chinese and nine-page English versions,much shorter than West-Idma’s 100-page introduction.Xu justifies his choice of Jin Shengtan’s edition as ST only in the Chinese preface.Besides identifying the Jin’s edition as the favorite of most Chinese literati,he quotes the well-known drama theorist Li Yu (ca.1611-1680),who credits Jin Shengtan with helping establishXixiangji’s esteemed reputation with powerful argumentation (Xu,2008,p.18).From Xu’s lengthy citation of Jin’s remarks onXixiang ji’s theme,love verses,and writing style,his personal preference for Jin Shengtan and his edition is telling.Xu’s ST choice is at least partially guided by his own sentiment and aesthetics.Concurrently,one can see the affinity between Xu’s beautifying principle of translation (Xu,2012,p.349) and Jin’s refining edition.

    While Xu does not explicitly state his translation purposes or approaches as other retranslators do,he definitely makes efforts to introduce this masterpiece to the Western world by highlighting the uniqueness of Chinese romance and comparing it to Shakespeare’sRomeo and Juliet.He takes in Jin’s view on the development of Chinese romance,from the earliest Chinese love poems inTheBook of Poetry(詩(shī)經(jīng)) up to those inXixiang ji,considering the symbolic narration of eros in the latter as unique in China and even in the world (Xu,2008,pp.21-22).With specific correlated examples,Xu traces the evolution of love theme in Chinese literature from “implicit and suggestive” to “explicit and symbolic”; while the female being attracted to the male more by his literary talent than his physical strength (ibid.,pp.30-31).In comparison to the world-famous English play,Xu states thatXixiang jiis “as well-known in China as Shakespeare’sRomeo and Julietin the West,yet it was written about three hundred years earlier […]” (ibid.,p.27).He seems to subconsciously set China apart from the West,hinting that the former is more advanced in terms of production timeline.To shorten the distance for Western readers,he bridges the gap between those two plays by affirming their similar linguistic patterns in terms of prose narrative and verse lyrics.He compares some love verses of the two plays and comes to such a conclusion:Chinese lovers are more reticent while Western pairs are more outspoken.Both share the same theme of conflict between love and family honor,but while the Chinese drama ends with reconciliation that preserves both love and honor,the English play ends in the death of the lovers in order for the two opposing households to reconcile (ibid,pp.34-35).Xu furthers his Chinese preface with “the East use culture to solve conflict while the West use violence” (ibid.,p.25),a statement unfound in his English version.Xu’s approach to comparative literature,old-fashioned or not,represents his painstaking effort to elevateXixiang jito or above the status ofRomeo and Juliet.By illustrating China’s prolonged literary tradition of romantic love and comparingXixiang jito a Shakespearean play,Xu reveals his “authorial intention” (Batchelor,2018,p.12).

    For a prolific translator like Xu,one can easily draw on his other writings and interviews for a fuller and clearer picture of his purposes and approaches to retranslation.In the Chinese preface of the 2000/2008 edition,Xu points out the prose lyrics employed in Hsiung’s and West-Idema’s translations and the apparently more demanding rhymed libretto in his retranslation.To the same end,in his Chinese preface of the 2012 edition,Xu quotes Lin Yutang’s critique that Hsiung’s translation is sufficiently accurate but insufficiently poetic (2012,p.233),implying his improvement in terms of poetic quality.In a 2013 interview,Xu unambiguously remarks that his translation was superior to Hsiung’s with an example in which his translation reveals the hidden ST meaning and adds musicality.He also makes a clear statement of his lifelong effort to surpass the previous translations in one way or another (Tian,2013).In the same interview,as well as in a number of other writings,Xu reiterates that literary translation for him is an art of creating beauty in meaning,and so he adopts the method of “recreation”,or searching for the best words,when equivalence is unreachable (Liu,2018; Xu,2012,p.345).Likewise,Xu’s purposes of translation,implicit in his introductory message of the 2000/2008 edition but explicitly expressed in various other sources,include the creation of beauty and a commitment to promote and convey Chinese culture to the world; this is a lifelong mission and “Chinese dream” for him (Gong,2017; Xu,2015).He believes that the beauty of Chinese culture “will contribute to making the world a better place” (Liu,2018).

    Different from the other two full-fledged retranslations for readers,Shen’s is a script translation for stage performance,which may be viewed as between translation and adaptation,as it is shortened for target theatergoers.Shen demonstrates himself as a well-informed scholar of Chinese drama and theater,as shown mainly in his “Director’s Message” of the production pamphlet.He firstly presents a full-page message in English,starting from the origin ofXixaing ji,the reason for his choice ofchuanqiopera genre,to the reasons for foregoing classical or original music and how their young company members selected the popular melody for the libretto.It is followed by a half-page message in classic Chinese condensed from the English one.In fact,while most Singaporeans are bilingual and English is the dominant language,few can understand classic Chinese.Shen’s self-translation from English to classic Chinese could be a gesture to display his erudition and ability with classic Chinese in addition to his specialty in drama and theater,signifying his credibility in reinterpreting this classic drama.

    Unlike Xu’s gentle and implicit style of writing,Shen makes his purpose plain and forceful.He declares that he will offer his audiences the genuine theatergoing experience of pre-modern China.He aims to representXixiang jias a popular theater as in its glorious past,both entertaining and full of vitality.In his own words (Shen,2008a,p.2):

    I wanted anauthentic experienceof golden-age Chinese opera for the audience,meaning that a modern theatergoer may enjoy the show as a Ming Chinese did 400 years ago.I did not want to present a piece of museum art that is authentic in form,but lacking in both the vitality of contemporary life and the entertainment value that are imperatives in popular theater.

    Shen’s purpose statement also sharply contrasts with West-Idema’s.While West and Idema strive to keep the archaic classic Chinese expressions to invite Western readers into the traditional Chinese world,Shen makes efforts to transform the medieval colloquial Chinese into the trendy modern English so as to infuse “vitality of contemporary life” into his stage translation.Though not a professional translator as Xu nor familiar with any translation theory,Shen apparently goes for functional equivalence,taking up a domesticating approach rather than the foreignizing one as West and Idema do.Shen is thus likely to use modern analogy or figurative expression to replace the age-old ones.Shen differentiates his stage translation from “a piece of museum art”,which seems to refer to the West-Idema version and the current Chinese opera house practice.

    Shen goes on to justify his adoption of contemporary music,which affects his libretto translation,making it distinct from all the previous versions.One may be inclined to think he would translate libretto to fit intochuanqimusic such askunquwhich is still alive today.However,his claim of following the Ming pattern turns out to be adopting popular music today.He (ibid.) writes:

    Classical theatres today were all popular theatres in their times […] In the heyday of Chinese opera,the audience enjoyed music contemporary to their time; Chinese opera then followed popular tunes in a manner comparable to what a modern audience would do in pop concerts.

    Music is the soul of Chinese opera.In order for a modern audience to experience Chinese opera in its true performance spirit,modern music—instead of classical music—must be employed.

    He legitimizes his adoption of contemporary pop music as a parallel to the practice of Chinese opera in its golden age.Such practice is in line with his previous claim of entertainment value,which,coupled with his so-called “true performance spirit,” could be Shen’s primary purpose.Doubtlessly,his libretto translation requires additional efforts to fit into pop melody.He stresses his intention in his final remark,“the ultimate proof of the effectiveness ofThe West Wingis […] in your actual enjoyment of the show.It is audience approval alone that will decide the appropriateness of this Renaissance attempt,and the popularity of our Renaissance production” (ibid.).Shen’s version is noticeably target-centered and aiming toward functional equivalence.

    To further justify his retranslation,Shen (2013) critiques the insufficiency of the prior translations,including those by the well-known ones,such as West-Idema and Xu.While acknowledging the merits of the West-Idema version as the most scholarly and trustworthy version since it was based on the earliest reliable edition of 1498,he also points out some of the misinterpretations and drawbacks that make it unfit for stage performance.He compares a number of examples in West and Idema’s translation to his own,illustrating how the former misses out textual flavors,like “immediacy,intimacy,subtlety,or ambiguity”,necessary for stage presentation to stimulate a response in audience (Shen,2013,pp.184-188).As for the two existing rhymed translations,he harshly criticizes numerous mistranslations by Wells,while forgivingly lists Xu’s as “Xu imitates the dense rhyming scheme ofzajuopera more closely.Most of his textual deviations are explicable by the intense rhyming effort,rather than misreading” (ibid.,p.183).He points out that the major drawback of Xu’s version is using Jin’s edition of 1656 as ST,which he views as a tampered text for removing some essential arias (ibid.).

    4.Paratextual Comparison-II:text design and scholarly endorsements

    While translators’ introduction reveals “authorial intention”,the text design and additional information are also in line with translators’ purpose to ensure reception of their translated text.This section examines other paratextual features,from book cover and text layout to scholarly endorsements.

    The covers and layouts of the three texts are widely different.West-Idema’s cover is a classic style illustration featuring the initiation of romance.Without seeing each other,scholar Zhang,the hero,plays the zither on one side of a garden wall,while Yingying,the heroine,listens attentively on the other side accompanied by her maidservant.Such illustration is in accord with West and Idema’s intention to invite Western readers into a medieval Chinese world of a sophisticated courting ritual.To illustrate the faithful adherence to the Hongzhi’s edition,West-Idema’s text layout goes to the extent of mirroring the original by inserting an illustration into every act of their English version.The page numbers of the ST are meticulously recorded on translation as well.Similarly,West and Idema keep the commercial title of Hongzhi’s edition,rendering it as “Newly Cut,Deluxe,Completely Illustrated,and Annotated” (1995,p.105).

    Figure 1.West-Idema’s text cover and page layout

    In contrast,there are few illustrations and no footnotes at all in Xu’s text.The book cover does not even list his name as the translator.Instead,the image of the flowing Yellow River is shown,which seems more to do with the well-known perception of the River being the “cradle” of the Chinese civilization rather than any theme or scene from the drama.The relatively large print of “Library of Chinese Classics”above the bilingual title and throughout the pages of the book unceasingly reminds readers of the patron’s visible presence and grand purpose.

    Figure 2.Xu’s text cover and page layout

    Shen’s performance-oriented text,a production pamphlet including all the libretto translations,is sharply different from the other two.Distinct from the book size and soft-colored cover of the other two,Shen’s work is an A4 size booklet featuring bright red on the front and black on the back.The eyecatching cover centers “The West Wing” in large print.Its subheading,“a renaissance production with modern music and dance,” presents an unconventional version to revitalize the old with the new.It is even more striking to have the Caucasian male dress in classic costume staring at the Asian heroine,below a whole line of repeated italic words of “Saucy! Saucy! Salacious!” Specifically,Shen’s 2008 production had two versions,opera version and dance version.His opera version followed conventional Chinese opera costuming (which was by and large of the Ming style) to practice genre authenticity,just like the hero shown on the cover page.His dance version,however,employed the Tang attire,an attempt at historical authenticity,similar to the heroine’s cover illustration.Red and black are also the main page color inside the booklet,in which all the introductory messages are printed on red pages while the bilingual librettos in white on black pages.All the colored pages come with noticeable shadowing of bamboo patterns.They are in accord with Shen’s intent for his stage version to be both entertaining and authentic,as can be seen by his choice of red,the color of passion and joy for the Chinese populace,and the image of bamboo,a spiritual icon for Chinese literati.

    Figure 3.Shen’s text cover and page layout

    Other messages are observed in the foreword,chief editor’s preface,and librettist’s note in West-Idema’s,Xu’s and Shen’s version respectively.The West-Idema version presents a 3-page-long foreword by Cyril Birch before their long introduction.Cyril Birch,the translator of another noted classical dramaMudan ting(The Peony Pavilion),is an even more renowned senior professor of Chinese literature and drama.The foreword from such a prominent scholar in the field no doubt enhances its credibility and influence.Birch starts by describing the typical scholar-beauty (caizi jiaren) romance of traditional Chinese drama for about two pages before discussing the fully mature plays in the Yuan Dynasty,among whichXixiang jistands out.He highly acclaimsXixiang jias “a work of consummate literary and dramaturgical skill […] there is a strong likelihood that it has delighted more people than any other play in human history” (Birch,1995,p.xi).Birch elevatesXixiang jito the world level,and comments on its surviving editions in late Ming and early Qing dynasties (1550-1700),the second greatest era for Chinese drama,as advancing in elegance but missing out the original vigor.He approves of West and Idema’s serious scholarship as they base their translation on the edition of 1498 so as to allow us to come closer to the vividness of the Yuan original and to dive into “the vanished culture of the Yuan stage”; for which he regards them as “two of its most distinguished interpreters” (ibid.,p.xii).Birth’s foreword is scholarly itself,highlighting the strength of West-Idema’s ST choice and dedicated scholarship without over compliment or exaltation.

    The chief editor’s preface in Xu’s text is sharply different from the above; it is mission-driven,with a strong aim to promote and export Chinese classics and culture to the Western world.Yang Muzhi,the chief editor,represents the sponsor of the translation series from Chinese classics to English,the Library of Chinese Classics (大中華文庫(kù)),or perhaps more accurately,Library of Great Chinese Texts.It is not hard to note that this edition belongs to a national project under a powerful patron,with all the translated works in the series sharing the same book cover and chief editor’s preface.In accord with the splendid cover,Yang’s bilingual messages are replete with the pride of the greatness of Chinese culture and civilization,though he keeps reiterating mutual learning between China and the West.

    The implicit purpose stated in Xu’s introduction becomes rather explicit and vigorous in Yang’s preface.In a somehow sentimental and grandiose prose essay style,Yang starts with the motivation of this cross-century project,having Chinese translators translate the Chinese literary classics so as to introduce “the nation’s greatest cultural achievements” (2008,pp.1-9) to the world.He explains that those translated by foreign scholars often come with plentiful errors for their inadequate knowledge and grasp of Chinese culture and its written language.Yang then accounts for China’s leading rank of world civilization from the 5th to the 15th centuries with numerous anecdotes beginning with rather imposing remarks as,“If mankind wishes to advance,how can it afford to ignore China? How can it afford not to make a thoroughgoing study of its history” (ibid.,p.10).He starts the next section with “The Chinese nation is great” (ibid.,p.2),which is a sentence not seen in the English version.Yet the overall tone of both remains the same.Yang supports such a statement by quoting Paul Kennedy of Yale University that,“Of all the civilizations of the pre-modern period,none was as well-developed or as progressive as that of China” (ibid.,p.12).In conclusion,he reiterates the reason for the grand publication.With China’s accelerating absorption of other countries’ best culture,it is apparent that “both the West and the East need nourishment of the Chinese culture” (ibid.,p.16).He states in the final lines,“Our aim is to reveal to the world the aspirations and dreams of the Chinese people over the past 5,000 years and the splendor of the new historical era in China” (ibid.,p.16).As the representative of state sponsor,Yang’s China-centered statement shows not just his endeavor to promote Chinese culture via literary classics translated by Chinese translators; it inevitably unveils the rising power of China whose influence extends from economy to culture.Yang’s ambition seems a mirror or expansion of Xu’s vision of the Chinese dream.Xu’s text under such a weighty package deserves attention.

    In Shen’s version,the librettist’s note serves a similar purpose.Leong Liew Geok points out the multiple challenges in translating classic Chinese libretto into rhymed English lyrics for singability in popular melody.She accounts for her dilemma in translation,rigorous techniques applied for versification,and adoption of metrics,syllable count,and popular music,such as (Shen,2008a,p.4):

    The attempt to present Chinese verse in English translation is fraught with challenge.How can one untie literary and poetic language from its cultural contexts?

    The lyrics which are sung to pre-existing popular melodies in opera should kindle in the audience some recognition of the original songs,now recast in another mode.It is in the creative interplay of the pre-existing and the currently embodied that the lyrics inThe West Wingare enriched.

    Apparently,rhymed libretto translation to fit in popular tune highlights Shen’s text.Leong explains the advantage of singing to popular melodies as the pre-existing lyrics enhances and enriches the translated libretto.Leong’s final remark echoes and strengthens Shen’s assertion that modern music must be adopted for a modern audience to experience Chinese opera in its performance spirit (Shen,2008a,p.2).Comparative study of sample translations centering on libretto helps further clarify and expound retranslators’ stance in liaison with their paratextual features.

    5.Textual Comparisons

    As mentioned,the three versions are based on three different STs/editions,which vary mainly due to the lingual customs of the time period and the editor’s preference.This section focuses on libretto translation of the rendezvous scene,inspecting how different retranslators deal with the controversial and once forbidden libretto.One of Yingying’s earlier utterances will also be examined to illustrate the language style of the original and to discern how it is edited by Jin Shengtan.

    Yingying’s initial response to Zhang’s love letter is delivered to her maidservant Hongniang.Yingying appears to be outraged,claiming a prime minister’s daughter should never be offended by such a letter.The STs and TTs from West-Idema,Xu,and Shen are displayed as follows:

    小賤人!這東西那里將來(lái)的? ……誰(shuí)敢將這簡(jiǎn)帖兒來(lái)戲弄我? (Wang,1955,p.96b)

    You little hussy! Where did you get this? …Who makes sport of me with such a note? (West & Idema,1995,p.200)

    紅娘,這東西那里來(lái)的?……誰(shuí)敢將這簡(jiǎn)帖兒來(lái)戲弄我? (Xu,2008,p.204)

    Where has this come from,Rose? …Who dare to make fun of me with such a letter as this? (ibid.,p.205)

    小賤人! 這書是那里來(lái)的? …… 誰(shuí)敢將緘帖兒來(lái)戲弄我。 (Li,2001,p.579)

    Bitch! Scarlet,come here youbitch! Littlebitch,where did you get this? … Who dares to harass me with this kind of letter? (Shen,2008b,p.26)

    Among the three,Jin edition’s alteration of ST (in Xu’s bi-lingual version) is obvious,replacing Yingying’s swear word with her maidservant’s name,reflected in Xu’s text.While both West-Idema and Xu aim for readers,West-Idema adopts relatively archaic expressions,perhaps to make readers aware of reading a medieval masterpiece.Their diction represents Yingying as an aristocratic lady,who appears elegant even when scolding.Xu takes on a common expression of smooth English.Like the ST,by skipping some vulgar expression,he upholds Yingying’s image as a gentry lady.With basically the same source line as West-Idem’s,Shen conveys it rather colloquially and vigorously to the extent of exaggeration.Shen attends to Yingying’s human side,capable of cursing,of which he renders with the crude modern expression “bitch”,and even has Yingying repeat it three times,which triggers laughter from the audience (Shen,2016).

    It is a climactic development from Yingying’s display of annoyance,to her night-time visit to scholar Zhang’s room where she throws herself into his embrace.The partial libretto translation of the sex scene to be examined are the episodes showing how Zhang physically approaches Yingying to attain consummation.Zhang sings out his act of undressing Yinging in the following lines,in which the melody is placed at the top,the West-Idema version on the left,Xu version in the middle,and Shen’s on the right:

    As shown in Table 1,there is little difference among their STs,except Xu’s which stresses Zhang as the first person singing to Yingying as the second person,by adding “你” (you) in the first line as well as“我” (I) and “你” (you) in the second line.It could be the editor Jin’s intention to accentuate the couple’s intimacy with parallel expressions.Among the three,West-Idema and Xu follow the ST rather closely.West and Idema abide by their conviction of maximum fidelity to the extent of adhering even to the Chinese word order for most of the lines.Xu’s adoption of a limerick’s rhyme scheme,often used to describe taboo transgressions in English verse,shows his adeptness in poem translation.From the sample above,one can tell Xu is up to understandable,elegant English.He does,however,deviate from the ST for the sake of rhyming.For instance,in the second line of Zhang’s singing about his untying Yingying’s girdle,the addition of “until you feel shy” sounds odd and redundant.Apart from the other two sourcecentered translations,Shen’s appears to obviously depart from the wordings and even meaning of the ST,and follows the Chinese operatic end-rhymes system for the sake of singing,which is even stricter than traditional English poetry,as observed by Leong (Shen,2008a,p.4).Instead of Zhang singing out his undressing action toward Yingying as the other two TTs,Shen has Zhang sing out his inner thoughts in the process of undressing.Shen’s translation here appears to correspond to Philip Lewis’s “abuse in translation” (Lewis,2004,p.260),which is best described by Munday as “abusive fidelity” that involves“risk-taking and experimentation with the expressive and rhetorical patterns of language,supplementing the ST,giving it renewed energy” (2012,p.258).Hence,while deviating from the surface meaning of the source text,Shen’s text seems to activate the deeper meaning of source lines to enable the performing action of Zhang and Yingying on stage.For instance,in the final line about Yingying being too shy to turn to Zhang,Shen dramatizes it into Yingying running away from Zhang as if shunning a rape (see Shen,2012a),which displays how desperate Zhang is.

    Table 1.

    Table 2.

    The following stanza proceeds to intimacy,physical embrace,and consummation.The Chinese source libretto is woven with classical allusions and idioms/metaphors that impose a fairly large amount of challenge on the translators in dealing with poetic beauty and accessible meaning.The three divergent libretto translations are displayed below:

    This stanza is replete with poetic imagery about Zhang’s further physical advance toward Yingying.The ST of the first line uses the Chinese idiom “soft jade and warm fragrance” (軟玉溫香) to allude to Yingying’s body.This idiom is rendered with most fluent and poetic English by Xu in spite of its less than direct manner.Compared with West-Idema’s literal rendition of “pliant jade and warm perfume”,Shen-Leong’s “tender-jade and warming-bud”,though deviating from ST on the last word,carries a richer layer of cultural connotation,as the flower bud with fragrance often denotes the beautiful young woman in Chinese culture.In terms of the whole-line translation,West-Idema’s appears more deviating than the other two as Zhang seems to hug Yingying’s belonging objects like jade and perfume rather than her body.Xu’s fluent translation brings out poetic imagery,but leaves out the ST words of embrace (抱滿懷).Thus,Shen-Leong’s condensed English lines here seem more accurate and poetic in transmitting the source meaning.

    The most challenging classical allusion is the second line,where even most modern Chinese cannot readily comprehend.West and Idema abide by their fidelity principle and render it literally with a footnote to explain the allusion of Mount Tiantai as referring to sexual union.Xu’s text,though representative of Chinese official translation,has abandoned the surface wording of the old Chinese allusion by striking on its intended meaning with modern figurative English expression,“better than in paradise”,which ingeniously hints at Zhang’s climactic experience.In order to grab audience’ instant comprehension,Shen-Leong has made extra efforts to take in key words from the lyric of the music adopted for singing,as has suggested by Leong.Shen’s production team has chosen pop songs resembling the context of libretto as the singing melody to facilitate audience’s connection and speed up comprehension of the English libretto sung on stage.Shen obviously adopts intertextuality by using contemporary analogy to substitute medieval Chinese expression “on the basis of a semantic similarity that relies upon current definitions for source-language lexical items” (Venuti,2013,p.101).For instance,Shen’s stanza above is sung to the tune of popular love song “Can You Feel the Love Tonight” by Elton John,which contains the lyric like,“It’s enough for this wide-eyed wanderer […] It’s enough to make kings and vagabonds believe the very best” (John,2008).Shen-Leong borrows the keyword “wanderer” to refer to Zhang,intending to help the audience recall the context of romantic/erotic love,so does the use of “best” in the following line.

    As for the translations of the other lines,they all render the source meaning fairly and adequately though with different strengths.Apart from the first line,West and Idema adeptly and faithfully translate the others with clarity and sufficient poetic imagery.Again,for the sake of rhyming,Xu alters the source meaning to some extent such as to add in Line 4 “close by my side” which is absent in ST,and omit the ST action verb,perhaps to create an image of static beauty before the following motion of love-making.Xu’s translation of the final two source lines alluding to sex with flower imagery,however,seems blatantly graphic.His addition of the third and first person pronouns makes the implicit source imagery explicit.It is also overt,though rather vivid and favored by Xu,with two lines of additional figurative explanation for the final three Chinese characters,which are literally and tersely rendered by West-Idema as “the peony opens”,while vividly and economically put by Shen-Leong as “the peony burns”.Though doubly constrained by rhyme and syllable count,Shen’s text appears to surpass Xu’s for most lines of this stanza in terms of language parallelism and vibrant imagery.

    6.Concluding remarks

    This comparative study ofXixiang ji’s recent English retranslations from texts to paratexts demonstrates the purpose-driven retranslators’ value creation in their version.It unveils the effect of paratextual elements on translation outcome.As shown,retranslators’ introductions openly reveal their authorial intention,which sets forth their purpose and determine the function of their text.Other paratextual features work together to reinforce the influence and sale of the translated text.The translated texts,on the other hand,disclose certain identity of their translators.For instance,the comparison of sample translations,such as their diction and word choice,can further attest to West and Idema’s primary identity as a sinologist,Xu as a verse translator,and Shen a theater director.

    Among the three texts,West-Idema’s stands out as the most scholarly credible and reputable.Their detailed,lengthy introduction,not just their purpose and approach,but also their use of the earliest Hongzhi edition,academic assessment of that edition,and the strong backing from Cyril Birch,all contribute to the standing of their translated text.The classic-style book cover and the attached page number of the original all the more show their dedication to representing this classical Chinese masterpiece as exactly as they can.Jiang Xingyu,a leading expert ofXixiang jiin China,extols the West-Idema’s text as almost flawless and surpassing all previous translations (2009,pp.424,429).Jiang seems more than delighted to findXixiang ji,the object of his life-long studies,to have such international attention as to be translated by top scholars of Chinese literature in the West.He calls West-Idema’s text a significant event for cross-culture communication between China and West,signifying thatXixiang jiis marching forcefully toward the world (ibid.,pp.163,428).

    Nevertheless,in an effort to represent the source text as accurately as possible,West and Idema have not rhymed the libretto in their rendition,hence partially missing the original quality.Though they follow the performance-oriented edition ofXixiang jias source text,their foreignization approach creates an estranging style,which is unfit for stage performance.As such,the West-Idema’s text serves well as dramatic literature for ardent Western readers to discover the wealth of classic Chinese drama,but it preserves little features of Chinese opera as a performing art.

    Xu’s text is highly promoted by its official patron as part of China’s national project,though the extent of its influence has yet to be measured.The visibility of the patron is most apparent in this version,vividly shown in its paratexts.The chief editor’s remark makes good sense on having Chinese scholars translate Chinese classics so as to avoid lingual or cultural errors made by foreign sinologists.This is true that even West-Idema’s text has some mismatches of wording.Despite the fact that Xu has been a wellrecognized verse translator,his retranslation receives inadequate academic attention.This might have much to do with his chosen ST of the Jin edition.Nevertheless,for the common reader who wishes to glance the beauty of this classical drama,Xu’s text could be an adequate choice.Xu’s translation principle of creating beauty is by and large evident in his libretto translation.There is one positive overseas comment from Minerva Press,London,printed in the back cover of Xu’s 2012 edition as follows:“Romance of the Western Bowertranslated by Professor Xu might vie with Shakespeare’sRomeo and Julietin appeal and artistry.” This perhaps is the most acclaimed international review of Xu’sXixiang jiretranslation.

    Shen’s text may hardly be compared with West-Idema and Xu’s in terms of length and state patron promotion.However,Shen is innovative and audacious to be the first one to translate and transformXixiang jion English stage.His credentials and innovative audacity are vividly shown in the paratexts of his production pamphlet,forcefully displaying his expertise in classical Chinese drama and theater with a justification of adopting pop music.Though often manipulating the text for dramatic effect and overtly pandering to the audience’s tastes,Shen’s translated text is not at all inferior and even at times superior to the other two versions.This is partially evidenced in some of his libretto translation which not only adheres to singability,but also conveys layers of cultural and literary imagery.Shen’s production was well received in Singapore,as reported in local newspapers with applauding titles (Hsiung,2012,p.50).The fusion of old Chinese art and Western fashion appeals to local critics.Drama critics in China,nonetheless,are ambivalent about Shen’s production,questioning his adoption of Western pop music and the explicit stage performance of sexual scenes (ibid.,p.51),usually skipped on stage.Positive comments from scholars of China include appreciation of his innovative libretto translation that captures classical qualities(Shen,2012b,p.198).

    The three English texts demonstrate the retranslators’ endeavor with their specific individual purpose to present the medieval Chinese dramaXixiang jito English readers and audiences.Though having different strengths and limitations,it is fair to say that West-Idema’s by and large foreignized text provides great service to serious readers and scholars,while Xu’s fluent modern English text is suited for the average reader.As for Shen’s rather colloquial and domesticated stage version,though frowned upon by some Chinese critics,appears to be most appreciated by younger English-speaking audience.

    The comparative studies of three retranslations ofXixiang jifrom 1995 to 2008 incidentally map the trend of translation studies,from source-centered to target-centered,and from drama translation to theater translation.Significantly,they reveal the infinite potential of this classic Chinese drama as a masterpiece capable of accommodating diverse interpretations and representations.These translated texts,functionally divergent,manifest the afterlife ofXixiang jithat continues to shine in different decades with different lights.

    猜你喜歡
    弘治大中華滿懷
    撲個(gè)滿懷
    龍江劇《弘治私勘》
    劇作家(2022年1期)2022-02-11 01:35:16
    大中華
    巍巍大中華
    青年歌聲(2020年10期)2020-10-23 10:05:14
    遇民以誠(chéng) 示民以信——滿懷民情,滿心民生
    激情滿懷吐心語(yǔ)(組詩(shī))
    北極光(2018年5期)2018-11-19 02:23:52
    滿懷希冀走進(jìn)新時(shí)代
    素秀至珍傳世與出土的明弘治、正德瓷器
    紫禁城(2017年7期)2017-01-27 21:43:20
    大中華系統(tǒng) 百善孝為先 家和萬(wàn)事興
    弘治帝先捧后殺除奸臣
    亚洲在线自拍视频| 国产三级中文精品| 国产欧美日韩精品亚洲av| 五月玫瑰六月丁香| 在线观看午夜福利视频| 91麻豆av在线| 成人欧美大片| 成人毛片a级毛片在线播放| 91麻豆精品激情在线观看国产| 最近视频中文字幕2019在线8| 国产亚洲精品久久久com| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| netflix在线观看网站| 国产一级毛片七仙女欲春2| 热99在线观看视频| 18美女黄网站色大片免费观看| 国产视频内射| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 欧美高清成人免费视频www| 两个人的视频大全免费| 波多野结衣高清作品| 久久久久九九精品影院| 国产综合懂色| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国产精品一及| 好男人在线观看高清免费视频| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 精品福利观看| 欧美午夜高清在线| 成人无遮挡网站| 亚洲国产精品久久男人天堂| 免费av不卡在线播放| 久久精品国产自在天天线| 免费观看人在逋| 欧美色视频一区免费| 国产色爽女视频免费观看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 久久国产乱子免费精品| 日韩av在线大香蕉| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 欧美+亚洲+日韩+国产| 日本精品一区二区三区蜜桃| 精品欧美国产一区二区三| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 两个人的视频大全免费| 亚洲最大成人av| 51国产日韩欧美| 国产精品野战在线观看| 亚洲精品一区av在线观看| or卡值多少钱| 亚洲人成伊人成综合网2020| 久久久精品大字幕| 老熟妇仑乱视频hdxx| 我的女老师完整版在线观看| 一级作爱视频免费观看| 欧美最黄视频在线播放免费| 欧美又色又爽又黄视频| 乱人视频在线观看| 精品久久久久久成人av| 网址你懂的国产日韩在线| 在线观看一区二区三区| 精品久久久久久久末码| 日本一本二区三区精品| 又粗又爽又猛毛片免费看| 丰满乱子伦码专区| 精品午夜福利视频在线观看一区| 亚洲色图av天堂| www日本黄色视频网| 亚洲av第一区精品v没综合| 免费在线观看亚洲国产| 757午夜福利合集在线观看| 日韩精品青青久久久久久| 久久久久久大精品| 久久久久性生活片| 免费无遮挡裸体视频| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲无线在线观看| 男女视频在线观看网站免费| 久久久国产成人免费| 精品无人区乱码1区二区| 两人在一起打扑克的视频| 在线看三级毛片| 最新在线观看一区二区三区| 色视频www国产| 在线播放国产精品三级| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产高清视频在线播放一区| 两个人的视频大全免费| 国产免费av片在线观看野外av| 99热只有精品国产| 午夜福利欧美成人| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 欧美日韩黄片免| 亚洲精品日韩av片在线观看| 国产黄a三级三级三级人| 极品教师在线免费播放| 麻豆国产97在线/欧美| 九九热线精品视视频播放| 51午夜福利影视在线观看| 日韩欧美免费精品| 国产91精品成人一区二区三区| av欧美777| 国产三级中文精品| 又粗又爽又猛毛片免费看| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 人妻夜夜爽99麻豆av| 欧美不卡视频在线免费观看| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 亚洲经典国产精华液单 | 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| www.www免费av| 精品熟女少妇八av免费久了| 婷婷丁香在线五月| 亚洲第一电影网av| 欧美激情在线99| aaaaa片日本免费| 国产美女午夜福利| 国产成人啪精品午夜网站| 麻豆av噜噜一区二区三区| 嫩草影院入口| 亚洲av免费高清在线观看| 男人狂女人下面高潮的视频| 国产在线男女| 国产黄片美女视频| 美女大奶头视频| 嫩草影院精品99| 熟女人妻精品中文字幕| 亚洲中文日韩欧美视频| 一级黄色大片毛片| 国产三级中文精品| 久久久久久久久久黄片| 久久中文看片网| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 国产黄色小视频在线观看| 成人性生交大片免费视频hd| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 级片在线观看| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 一个人看的www免费观看视频| .国产精品久久| 中文字幕av成人在线电影| 久久精品人妻少妇| 久久99热这里只有精品18| www.999成人在线观看| 听说在线观看完整版免费高清| 免费看美女性在线毛片视频| 在现免费观看毛片| 99久国产av精品| 男女那种视频在线观看| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 嫩草影视91久久| 国产一级毛片七仙女欲春2| 亚洲人成网站高清观看| 9191精品国产免费久久| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 免费av毛片视频| 88av欧美| 一个人观看的视频www高清免费观看| 久久午夜亚洲精品久久| 日韩亚洲欧美综合| 九九热线精品视视频播放| 嫩草影院入口| 亚洲欧美清纯卡通| 欧美一级a爱片免费观看看| 麻豆久久精品国产亚洲av| 成年女人永久免费观看视频| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 黄色配什么色好看| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 一二三四社区在线视频社区8| 禁无遮挡网站| 中文在线观看免费www的网站| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 久久久久久九九精品二区国产| 精华霜和精华液先用哪个| 欧美午夜高清在线| 男人狂女人下面高潮的视频| 欧美极品一区二区三区四区| 99热精品在线国产| 婷婷精品国产亚洲av| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲18禁久久av| 99国产精品一区二区蜜桃av| 欧美丝袜亚洲另类 | 成年人黄色毛片网站| xxxwww97欧美| 久久久久久久久中文| 1000部很黄的大片| 美女大奶头视频| 欧美日韩乱码在线| 日本一二三区视频观看| 日韩有码中文字幕| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 久久久久久久久中文| 一个人看的www免费观看视频| 国产免费一级a男人的天堂| 又粗又爽又猛毛片免费看| 男女做爰动态图高潮gif福利片| АⅤ资源中文在线天堂| 我要搜黄色片| 国产精品久久视频播放| 成年免费大片在线观看| 国内精品久久久久精免费| 熟女电影av网| 久久人人精品亚洲av| 天堂动漫精品| 五月玫瑰六月丁香| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 91久久精品国产一区二区成人| 欧美成人性av电影在线观看| 午夜激情欧美在线| 韩国av一区二区三区四区| 又粗又爽又猛毛片免费看| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 深爱激情五月婷婷| 国产高清激情床上av| 一进一出好大好爽视频| 久久国产精品人妻蜜桃| 欧美日本视频| 日韩人妻高清精品专区| 99在线人妻在线中文字幕| 国产美女午夜福利| 在线观看舔阴道视频| 精品人妻偷拍中文字幕| 舔av片在线| 欧美成人免费av一区二区三区| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| av国产免费在线观看| 日本 欧美在线| 男女那种视频在线观看| 日韩欧美 国产精品| 哪里可以看免费的av片| 国产淫片久久久久久久久 | 一本精品99久久精品77| 成人毛片a级毛片在线播放| 欧美性感艳星| 亚洲avbb在线观看| 国产精品乱码一区二三区的特点| 亚洲精品亚洲一区二区| 宅男免费午夜| 18美女黄网站色大片免费观看| 成人亚洲精品av一区二区| 亚洲色图av天堂| 精品久久久久久久久亚洲 | 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产 一区 欧美 日韩| 免费在线观看影片大全网站| 精品人妻视频免费看| 亚洲成av人片在线播放无| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | av欧美777| 国产精品久久视频播放| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲精品在线观看二区| 国产av不卡久久| 亚洲成a人片在线一区二区| 老司机深夜福利视频在线观看| 日韩欧美精品v在线| 露出奶头的视频| 国产精华一区二区三区| 十八禁国产超污无遮挡网站| 在线a可以看的网站| 亚洲国产精品合色在线| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 国产精品亚洲美女久久久| 亚洲一区二区三区色噜噜| 亚洲自拍偷在线| 国产三级黄色录像| 成人午夜高清在线视频| x7x7x7水蜜桃| 91狼人影院| 美女免费视频网站| 亚洲精品久久国产高清桃花| 99久久成人亚洲精品观看| 国产极品精品免费视频能看的| 婷婷色综合大香蕉| 全区人妻精品视频| 亚洲真实伦在线观看| 露出奶头的视频| 日本免费a在线| 国产久久久一区二区三区| 大型黄色视频在线免费观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 国产成人啪精品午夜网站| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 欧美精品国产亚洲| 亚洲最大成人手机在线| 国产综合懂色| 欧美日本亚洲视频在线播放| 久久6这里有精品| 怎么达到女性高潮| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产精品爽爽va在线观看网站| 99久久精品国产亚洲精品| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲av二区三区四区| www.熟女人妻精品国产| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 波多野结衣高清无吗| 日韩欧美三级三区| 亚洲七黄色美女视频| 午夜久久久久精精品| 2021天堂中文幕一二区在线观| 亚洲av第一区精品v没综合| 成人美女网站在线观看视频| eeuss影院久久| 国产人妻一区二区三区在| 网址你懂的国产日韩在线| 亚洲无线在线观看| 久久草成人影院| 欧美日韩黄片免| av在线天堂中文字幕| 直男gayav资源| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 欧美xxxx性猛交bbbb| 午夜日韩欧美国产| 日本 av在线| 99热6这里只有精品| 国语自产精品视频在线第100页| 成人三级黄色视频| 性色avwww在线观看| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 精品久久久久久久久久免费视频| 久久久国产成人免费| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产精品一区二区性色av| 长腿黑丝高跟| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 国产黄色小视频在线观看| 真实男女啪啪啪动态图| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 听说在线观看完整版免费高清| 夜夜夜夜夜久久久久| 黄色日韩在线| 黄片小视频在线播放| 在线看三级毛片| 国产高清三级在线| 精品国产亚洲在线| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 听说在线观看完整版免费高清| 成熟少妇高潮喷水视频| 不卡一级毛片| 99在线人妻在线中文字幕| 久久草成人影院| 色哟哟哟哟哟哟| 一级毛片久久久久久久久女| 在线看三级毛片| 成年人黄色毛片网站| 91麻豆av在线| 黄色配什么色好看| 国产精品,欧美在线| 免费看日本二区| 午夜福利高清视频| av国产免费在线观看| 搡老岳熟女国产| 90打野战视频偷拍视频| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 一个人免费在线观看电影| 亚洲成av人片免费观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 三级毛片av免费| 色尼玛亚洲综合影院| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产午夜福利久久久久久| 久久精品国产清高在天天线| 性插视频无遮挡在线免费观看| 色视频www国产| 99精品在免费线老司机午夜| 欧美日韩综合久久久久久 | 高潮久久久久久久久久久不卡| 精品福利观看| 精品久久国产蜜桃| 久久中文看片网| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| x7x7x7水蜜桃| 18+在线观看网站| 国产午夜福利久久久久久| 五月玫瑰六月丁香| 免费搜索国产男女视频| 婷婷丁香在线五月| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产极品精品免费视频能看的| 久久这里只有精品中国| 夜夜爽天天搞| 如何舔出高潮| 波野结衣二区三区在线| 十八禁国产超污无遮挡网站| 波野结衣二区三区在线| 亚洲综合色惰| 国产精品久久视频播放| 国产大屁股一区二区在线视频| 白带黄色成豆腐渣| 欧美在线黄色| 69av精品久久久久久| 极品教师在线视频| 欧美激情久久久久久爽电影| 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲男人的天堂狠狠| 亚洲av二区三区四区| 国产免费av片在线观看野外av| 欧美zozozo另类| 欧美高清性xxxxhd video| 小说图片视频综合网站| 高清日韩中文字幕在线| 午夜福利视频1000在线观看| 99热精品在线国产| 久久精品人妻少妇| 嫩草影院精品99| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 热99在线观看视频| 精品午夜福利视频在线观看一区| 国产一区二区三区视频了| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 身体一侧抽搐| 久久久久久国产a免费观看| 中文字幕精品亚洲无线码一区| a级一级毛片免费在线观看| 国产精品影院久久| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 成人av在线播放网站| 丁香六月欧美| 嫩草影视91久久| 九九热线精品视视频播放| 久久99热6这里只有精品| 熟女人妻精品中文字幕| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 99国产极品粉嫩在线观看| 欧美一区二区国产精品久久精品| av女优亚洲男人天堂| 在线播放无遮挡| 日韩中字成人| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 日本在线视频免费播放| 熟女电影av网| 国产成人福利小说| 首页视频小说图片口味搜索| 久久久久久久久久成人| 丰满的人妻完整版| 最近在线观看免费完整版| 免费一级毛片在线播放高清视频| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产精品98久久久久久宅男小说| 欧美又色又爽又黄视频| 91在线精品国自产拍蜜月| 真实男女啪啪啪动态图| 日本免费一区二区三区高清不卡| 九色成人免费人妻av| 精品无人区乱码1区二区| 日韩国内少妇激情av| 久久久成人免费电影| 观看免费一级毛片| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 国产私拍福利视频在线观看| 三级毛片av免费| 老司机深夜福利视频在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 俺也久久电影网| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲av免费在线观看| 两人在一起打扑克的视频| 国产精品亚洲美女久久久| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 青草久久国产| 一本综合久久免费| 色噜噜av男人的天堂激情| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 午夜福利视频1000在线观看| 9191精品国产免费久久| 国产主播在线观看一区二区| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产乱人伦免费视频| 一级毛片久久久久久久久女| 日韩大尺度精品在线看网址| 亚洲乱码一区二区免费版| 久久久久九九精品影院| 中文字幕高清在线视频| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| а√天堂www在线а√下载| 精品久久久久久久久久久久久| 麻豆久久精品国产亚洲av| 一级毛片久久久久久久久女| 国产色爽女视频免费观看| 精品久久久久久,| 男人和女人高潮做爰伦理| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲,欧美精品.| 国产视频内射| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 亚洲性夜色夜夜综合| 欧美极品一区二区三区四区| 国产爱豆传媒在线观看| 日本 欧美在线| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 五月伊人婷婷丁香| 久久久国产成人免费| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产成年人精品一区二区| 女人被狂操c到高潮| 动漫黄色视频在线观看| 中文字幕熟女人妻在线| 天堂影院成人在线观看| 搡老岳熟女国产| 国产人妻一区二区三区在| 在线天堂最新版资源| 十八禁人妻一区二区| 波野结衣二区三区在线| 99久久无色码亚洲精品果冻| 网址你懂的国产日韩在线| 老鸭窝网址在线观看| 欧美区成人在线视频| 男插女下体视频免费在线播放| 欧美日韩综合久久久久久 | 男女床上黄色一级片免费看| 高清在线国产一区| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 日韩欧美在线二视频| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 一级av片app| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲av电影不卡..在线观看| 男女下面进入的视频免费午夜| 内地一区二区视频在线| 国产欧美日韩一区二区三| 国产精品永久免费网站| 国产欧美日韩一区二区三| 国产精品久久电影中文字幕| 国内揄拍国产精品人妻在线| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 精品一区二区三区av网在线观看| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 国产精品久久久久久久久免 | 男人舔女人下体高潮全视频| 国产视频内射| 日韩欧美 国产精品| 桃红色精品国产亚洲av| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 国产精品免费一区二区三区在线| 欧美黄色淫秽网站| 身体一侧抽搐| 十八禁人妻一区二区| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 99热只有精品国产| 国产精品久久电影中文字幕| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲成人久久爱视频| 国产精品久久久久久久电影| 老鸭窝网址在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产一区二区在线av高清观看| 别揉我奶头 嗯啊视频| 欧美在线黄色| 国产单亲对白刺激| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲欧美清纯卡通| 国产乱人伦免费视频| 搡老妇女老女人老熟妇| 久久久久免费精品人妻一区二区| 天堂动漫精品| 亚洲美女搞黄在线观看 | 在线观看午夜福利视频| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 欧美性感艳星| 国产伦一二天堂av在线观看| 欧美性猛交黑人性爽| 国产av麻豆久久久久久久| 深夜精品福利| 又爽又黄a免费视频| 国产高清激情床上av| 美女 人体艺术 gogo| 久久精品人妻少妇| 一进一出抽搐动态| 国产午夜福利久久久久久| 日本一二三区视频观看| 九九在线视频观看精品| 最后的刺客免费高清国语| av天堂中文字幕网| 18美女黄网站色大片免费观看| 少妇熟女aⅴ在线视频| 一夜夜www| 国产精品不卡视频一区二区 | 日本三级黄在线观看| 午夜福利欧美成人| 在线看三级毛片| 亚洲真实伦在线观看| 麻豆av噜噜一区二区三区| av中文乱码字幕在线| 色视频www国产| 亚洲自拍偷在线| 99久国产av精品| 在线观看一区二区三区| 午夜福利成人在线免费观看| 一级a爱片免费观看的视频| 亚洲欧美精品综合久久99| 亚洲国产精品sss在线观看| 首页视频小说图片口味搜索| 欧美日本亚洲视频在线播放| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 天堂√8在线中文| 在线观看舔阴道视频| 岛国在线免费视频观看| 精品国产亚洲在线| 一进一出抽搐动态| 亚洲专区中文字幕在线| 久久九九热精品免费|