• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Representing Ethics in P.P.Thoms’s English Translation of The Hwa-ts?en

    2020-02-25 06:26:34YanhuaWANG
    翻譯界 2020年2期
    關(guān)鍵詞:班婕妤虞姬風(fēng)月

    Yanhua WANG

    Shanghai Technical Institute of Electronics and Information

    Abstract The Hwa-ts?en 花箋記,a classic Chinese novel,was first rendered into English by Peter Perring Thoms in 1824 as Chinese Courtship in Verse,and his version has been reprinted many times ever since.This study analyzes the factors that influence the translator’s representation ethics and his distinctive translation strategies.It finds that representation ethics in Thoms’s rendition is largely demonstrated by such methods as literal translation and transliteration as well as by paratexts.It further explores the uses of paratexts and points out that paratexts help demonstrate the translator’s representation ethics but in turn keep the translator’s translation work from diverging from the original text.

    Keywords:translation,ethics,The Hwa-ts?en,Chinese Courtship in Verse

    1.Introduction to The Hwa-ts?en and its English editions

    The Hwa-ts?en花箋記,traditionally known as “The Flower’s Leaf,the Eighth’s Chinese Literary Work”,made its first appearance in southern China in the 17th century.It was said to be compiled and edited by Zhong Yingxue 鐘映雪.It centers on a romance of a talented scholar,Liang Fang-chow,and two pretty ladies,Yang Yaou-s?en and Lew Yǔh-king.Liang accidentally met Yang and fell madly in love with her.Yet as fate would have it,when they were happily in love,Liang found that his father had engaged him to a stranger,Lew.The two young lovers were desperately stricken by their predestined separation,with Liang heartbroken to the point that he even thought of giving up his life.Thankfully,the tragedy did not happen,and they were fortunately blessed.Later,the novel was adapted into a Cantonese drama,M?h-yu,and it became very popular in the Cantonese-speaking community,home and abroad,especially among female audiences.

    Its first journey westward was attributed to Peter Perring Thoms (1790-1855),an English printer and later sinologist.Thoms was sent to Macao,China,in 1814 to assist in printing Robert Morrison’s monumental workA Dictionary of the Chinese Language華英字典.His bilingual work impelled him to learn Chinese and he gradually took a keen interest in the Chinese language and studied Chinese diligently by himself.He was believed to be the first to render the first nine chapters ofThe Romance of Three Kingdoms三國演義 into English,entitledThe Death of the Celebrated Minister Tung-cho(名丞相董卓之死),which was published in three instalments inAsiatic Journalin 1820-1821 (Zheng,2015,p.135).He selected one chapter fromAncient and Modern Wonderful Tales(古今奇觀) and translated it into English with the title ofThe Affectionate Pair of the History of Sung-kin:A Chinese Tale(宋金郎團(tuán)圓破氈笠).To his surprise,his rendition was lauded by Sir Charles Wilkins from the Honorable East India Company,which partly led to its publication by Parbury,Allen and Kingsbury Press in 1820 (Yi,2016,p.101).

    Thrilled and encouraged by these successful attempts in Chinese-English translation,he cast his eyes onThe Hwa-ts?en.Since the book is written in verse form with regular rhymes,he not only found poems in the original to be “interesting” and “poetical”,but also “the distress and reciprocal feelings of the lovers,the pleasing and artful address of the servants,the virtue and constancy of the young ladies” to be “entertaining” and “calculated” (Thoms,1824,p.vi).He managed to render it into English in a verse form and put it to print,believing that “those who are fond of rural poetry cannot but be pleased with the Chinese description of a garden and their frequent allusion to the flowers” (ibid.).Later,when Sir John Bowring read its Dutch version and was enchanted by the story,he translated this Dutch edition into English in 1868,entitledHwa Tsien Ki:The Flowery Scroll,a Chinese Novel.

    2.Representation ethics

    Chesterman (2001,pp.139-141) proposed four models of translation ethics,ethics of representation,ethics of service,ethics of communication,and norm-based ethics.He stated that representation ethics roots out of “the ideal of the faithful interpreter and to the translation of sacred texts” (Chesterman,2001,p.139); and that translation ethics requires the accurate representation of the source text,or the source author’s intention without addition,omission or change.In Chesterman’s viewpoint,the nature of translation is to deal with the otherness,i.e.the relation with alterity.An Ethics of representation requires the faithful conveyance of the Other in translation.When the translator interprets a text,there is a great necessity to be most faithful and true to the source culture and the source author’s intention,since “if a translation misrepresents the Other,the result may be a prejudiced,biased,ideologically suspect version,which has unethical consequences for intercultural perceptions and relations” (ibid.,pp.139-140).It can be seen that representation ethics in translation are mainly the translator’s moral beliefs and principles towards the source culture,requiring the translator’s faithful interpretation of the otherness in the source culture,without any changing,distorting,adding,or omitting so that the version can be as faithful to the original as what it is.

    Chesterman’s ethical representation demands equality of all cultures,an echo of Berman’s idea that the strangeness of the foreign is negated when translators try to make translations readable and communicable,which is called bad translation.Yet,translation exists in a much more complicated environment,determined by many factors such as social context,economy,politics,literary prestige,discourse power.Even-Zohar’s theory of polysystem clearly illustrates that cultures have different strata in a larger social background,some of which are dominant and situated in the center of literary polysystem,while others are weak and excluded from the center.Those strong ones in the center enjoy the privileges,meaning they have more discourse power and tend to be much respected,valued and modelled while those in the periphery of the polysystem neglected and repressed.In translation,those cultures in the center are usually treated faithfully and truly while those in the periphery are abusively and casually adapted,leading to misinterpretation,distortion or manipulation in translation (Even-Zohar,1990).

    Though “good translation is not a matter of reproducing meaning but rather of locating echoes”(Sciortino,2015,p.109),which means a high demand for the invisibility of the translator but an impossible thing in practice since translation cannot be done in a vacuum,it is determined by many complex factors and accomplished by the mediator,that is,the translator,who,in reality,plays a visible and sometimes predominant role in translation (Lefevere,2004).The translator has always been there and wields the discourse power in their job,in which the translator’s ethics poses an undeniable power in translating.The translator’s social identity,translational purposes,ideology,or even patronage determine their ethics in translation.Chesterman’s four models of translation ethics interlink but diverge,with ethics of representation as the first concern.

    3.Representing the otherness in Chinese Courtship in Verse

    The Hwa-ts?en,first written as a literary work and then adapted into a Cantonese opera,was set in feudal China.So for English readers,its language,social customs,people’s way of thinking are all part of the Other.The greatest feature of Thoms’s rendition is the way he treats the Other in his translation,which is also the best embodiment of his ethics of representation.The otherness in this work can be roughly divided into three categories:zero otherness,partial otherness,and total otherness,represented differently in Thoms’s translation.

    3.1 Zero otherness

    Zero otherness means that the source culture and the target culture share the sameness and communicability,which guarantees the translatability and reception of the translated work.The two cultures share the same things to express and communicate so the translator need not run a risk of misinterpreting the original text,which exempts him/her from any criticism for disloyalty or unfaithfulness.

    The story of the original is a primary reason for the translator’s work.The genuine and eternal love is one of the common pursuits of all cultures,never failing to arouse readers’ interest,sympathy,and admiration.How passionate lovers overcome all the obstacles ahead and achieve a happy ending in a romance has always been a common concern worldwide.Chinese Courtshipin Versehappens to be such a story,centering on a universally fascinating topic:The romances between beautiful ladies and a talented gentleman with a happy ending.The prerequisite of translating this romance is that Easterners and Westerners share the same dream of pursuing happiness and romanticism.

    In translating the text,zero otherness also means both languages have the same images,expressions or figures of speech,which conveniently serves the translator’s ethics of representation in translation.In Chapter Seven,two lines “東方捧出紅輪現(xiàn),含愁抱悶挨到天光” describe Liang’s subtle longing for a beautiful lady whose beauty and elegance carried him away.The image “紅輪” is metaphorically employed to refer to the sun and English happens to have such an equivalent “orb” which refers to an object that has a perfectly round shape,specifically,the sun or the moon.Accordingly,it is convenient for the translator to render it into “When the red orb made its appearance in the east,/The distressed knew no relief to his sorrow,though the day had began (begun) to dawn” (Thoms,1824,p.27).Sure enough,the translator cannot possibly reveal all the connotations in the lines,such as Buddhist implications in “紅輪” and “愁”,“悶”.A Buddhist-derived image “紅輪” implies that some god is lifting up the glowing wheel to make its appearance.The young man swallows sorrow,nurses depression,and begins to struggle in the mire of misery (Ku Hai).Nevertheless,when the word is rendered into English,readers in the target language can get the same impression,which keeps the closest meaning to the original.

    Zero otherness satisfies the translator’s fulfillment of representation ethics for faithfulness and truth.Without any adaptation in translation,it is safe for the translator to code and decode between languages and cultures.

    3.2 Partial otherness

    Partial otherness primarily involves adaptable cultural dissimilarities,which implies that the translator needs to put into consideration differences between the original text and the target text.It greatly depends on the translator’s intentions of translation and attitudes towards the source language and culture.In translation,“either the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him”(Venuti,1991,p.129).For the second method,translation is implied “suffering” — “the suffering of what one thinks of as one’s own—the suffering of the original language” (Eaglestone,2005,p.135).

    We think we are at ease in our own language,we feel a coziness,a familiarity,a shelter in the language we call our own,in which we think that we are not alienated.What translation reveals is that this alienation is at its strongest in our relation to our own language.(ibid.)

    To relieve readers’ alienation and regain their coziness,the translator needs to adapt the original and remove parts that cause unfamiliarity and uneasiness for the readership.However,in this process,the translator may take the risk of breaking the rules of faithfulness to the original and the author’s intention in representation ethics.On the contrary,source-culture-oriented translation highlights the alienation or foreignization in the source language and culture,registering “the linguistic and cultural difference of the foreign text,[thus] sending the reader abroad” (Venuti,2004,p.20).Normally,this will lead to uncoziness and unfamiliarity with the reader,but it facilitates the dissemination of the original.The translator’s representation ethics demands that the translator represent the original faithfully,without distortion,addition,or deletion.Since there is no need for adapting the differences of the original,the translator can transfer the original as what it is to best observe the ethics of representation.

    Despite the shared romanticism,the source text ofChinese Courtship in Verseexemplifies the difference between Eastern and Western cultures.The love story between a genteel gentleman and a lovely lady remains universally popular,but their expression differs greatly.The young people’s piety and obedience to their parents and family,their deep-rooted conformity to ethics and rites—the core of Chinese family discipline,are the most valued morality in the novel.Stories of Mǔh-yu are traditional Cantonese local opera that mostly revolve around the romance between young adults.They often feature central themes like absolute obedience to parents’ orders,abstention from personal lust and love,inferiority of females,the superiority of males,and polygamy.These traditional Chinese ethics and social conventions are often contradictory to Western ideologies.Liang and Yang’s romance is familiar,but their passivity is quite incomprehensible.When the obstacles of their love appeared,their ingrained morality prevented them from any trial or struggle.The plot that Liang would rather put an end to his life than disclose his true feelings to his parents is not so admirable compared with daring,undefeated Romeo and Juliet and their happy ending not so convincing and touching in the eyes of Western readers.

    Partial otherness in translation mainly tackles different images and expressions between languages and cultures.Representation ethics prioritizes the original and requires the translator’s faithful transference of the original.However,Chesterman (2001,p.141) points out that translation should also observe service ethics and communication ethics,which stresses the reception of the readership.The difficulty in understanding compels the translator to make necessary adaptations to guarantee both faithfulness and communication.

    In the first chapter,the time of the story is illustrated in two familiar images of popular folklore,“天孫今夜會牛郎”,the Cowboy and the Weavermaid,who meet once a year on the 7th day of the 7th month on the lunar calendar.The translator rendered it into “For tonight,it is said,heaven’s bride and bridegroom unite” (Thoms,1824,p.1).The rendition of “heaven’s bride and bridegroom unite” does not readily suggest the time to Westerners.The author used a footnote to explain that the constellations Chǐh-new or K?en-new and New-lang in Chinese culture are the equivalents of Lyra and Capricornus in Western culture,which helps Western readers understand the two stars while accepting Chinese images.Yet,they tell different stories,so the translator continued to depict the Chinese story to target readers.Thus,representation and communication ethics are both achieved.

    Another problem comes from similar images with different associations in terms of both language and culture.Translating also calls for some necessary annotations of different implications.In the lines “見姐此來卻有意,為雨為云學(xué)楚王”,the two images “雨” (rain) and “云” (cloud) are shared in English,but different in meanings in the two cultures.The image “云雨” derives from the romance between King Chu and the goddess in Mount Wu,who came to meet her lover in the form of rain or cloud.This Chinese sexual connotation does not share the same “romantic” connotation in English.The translation is as follows:

    On seeing you advance,Miss,I know you are disposed,

    To aid me,in imitating the conduct of the sovereign of Tsoo.(Thoms,1824,p.22)

    It is the same as “風(fēng)月” (wind and moon) repeated inChinese Courtshipin Versewhich is even called“風(fēng)月書” (a book of wind and moon).The image is seen in many places such as “會聞一段奇風(fēng)月”,“二生抱膝談風(fēng)月”,“人世得逢風(fēng)月景”,“少年都系風(fēng)月性”.The faithful translation of this image into “wind and moon” does not make any sense in English,although it has erotic connotation in Chinese culture,meaning amorous affair or passion.That’s why images “風(fēng)月” in the lines above are respectively translated into “the amorous affair”,“instance of love”,“pleasure”,and “the flower and shadow”.These adaptations are necessary for the benefit of Western readers.

    Approaches to this kind of otherness often arouse debates,since the translator tackles partial otherness from different perspectives:domestication or foreignization,which may lead to distinctive productions,a target-culture-oriented version or a source-culture-oriented version.The latter tends to be more concordant with the requirements of the translator’s representation ethics,but the translator represents either denotations or connotations of the original in different ways.When denotations confuse target readers,connotations come to take the place,so translation basically remains faithful to the original text and representation ethics.

    3.3 Total otherness

    Generally called untranslatability,total otherness means that there is no equivalent between the target and source texts when it comes to language and culture.Roughly speaking,there are two types of untranslatability:linguistic untranslatability and cultural untranslatability.This is where difficulties arise and translation strategies differ.Diverse factors may distract the translator from faithful transference,so the translator’s representation ethics diverge most.

    Firstly,phonology is untranslatable since Chinese and English do not share the same phonology.Chinese Courtship in Verseis an exceptionally rhymed novel in Chinese literary history.Most lines rhymed in -ang,-an,-uan,etc.These Chinese vowels belong to sonorous sounds,which usually express poetic feelings of passion,liveliness,or cheerfulness (Xie & Cao,1984,p.270).As a result,the lyrics sound sweet and poetic to listeners.Since there is no equivalent of such phonology in English,Thoms kept the poetic form in translation as a compensation.

    Secondly,as far as this novel is concerned,culture-bound allusions are one of the most unsurpassable obstacles in translation for their lack of equivalents in the target language and culture.Arthur Waley(1918,p.21) expressed his disfavor of exorbitant allusions in Chinese poetry.He took them as a literary vice in China and blamed them for ruining Chinese poetry.Chinese Courtship in Verse,one of the classical literary works,is full of allusions.Schleiermacher’s two proposals may lead to different representation ethics in translation:faithful or unfaithful to the original.Thoms decided to retain the spirit of the original through the use of paratexts and transliteration.

    3.3.1 Paratexts

    Paratext was first introduced by French literary theorist Gerald Genette in the 1990s,who defined it as those things in a published work that accompany the text,such as author’s name,title,preface or introduction,or illustrations (Genette,1997,pp.1-2).Allen (2000,p.103) expanded this to include peritext,such as titles,chapter titles,prefaces,and notes,and epitext elements,such as interviews,publicity announcements,reviews,private letters,and other authorial and editorial discussions in the category of paratext,namely elements outside of the text.Paratext is a threshold through which the original can be accessed by foreign readers.

    Paratexts are also taken “as any material additional to,appended to or external to the core text which has functions of explaining,defining,instructing,or supporting,adding background information”(Batchelor,2018,p.27).These explanatory,instructive,or supportive functions of paratexts are instrumental for Western readers to follow Thoms’s rendition ofChinese Courtship in Verse.Miss Yang was hesitant to Mr.Liang’s proposal,worrying that private betrothal was not acceptable by rites and might ruin her parents’ reputation and bring shame on her family and possibly herself since Chinese young people’s marriage has traditionally been arranged by their parents and matchmakers.Her maid tried to relieve her worries and persuade her to accept Liang’s love.The maid praised Liang’s great talent and noble-mindedness and related many famous beauties’ suffering in marriage to imply Liang was her Mr.Right.The original reads:

    縱然好極為皇后,多少冷宮愁挨怨身單。

    重有昭君出塞歸何處?楊妃飲恨馬嵬山。

    烏江自刎虞姬死,西施沉落五湖間,

    千金難買相如賦,六宮當(dāng)會減朱顏。(Thoms,1824,pp.97-98)

    The maid used six allusions to suggest that many beauties seemingly married well but lived a tragic life.Married into a royal family,a beauty might suffer more than in an ordinary family.None of the Four Beauties in Chinese history enjoyed longevity.The translator put these lines as follows:

    Though in this life to become queen is what is most desired among women,

    Still there are many,repining,left alone in the Lang-kwan apartments.

    Recollect the unfortunate Chaou-keun,who left the frontiers,where is she gone?

    And Yang-fe,who being indignant,repaired to the hill Ma-kwei.

    The beautiful Yu-ke,on her arrival at Woo-keang,cut her throat;

    And the lovely Se-she,terminated her existence in the five streams.

    Do you imagine that a thousand pieces of gold will purchase Seang-joo,

    For the six private apartments of the palace are constantly loosing the fair.(Thoms,1824,pp.98-99)

    These five historical characters,“Chaou-keun” (昭君),“Yang-fe”(楊妃),“Yu-ke” (虞姬),“Se-she”(西施),“Seang-joo”(相如),are all familiar to Chinese people but totally strange to Westerners.Thus,the translator is faced with a dilemma:to translate or not to translate.To translate,as it is totally beyond Westerners’ reach; not to translate,since it needs great adaptation.Thoms chose to transfer all the allusions faithfully.To compensate the incomprehensibility,he resorted to paratexts,using footnotes to introduce those historical personalities.For example,Yang-fe was annotated this way:

    Yang-fe,was concubine to Ming-wang,of the Tang Dynasty.After having illicit intercourse with a revolting minister,she with the emperor repaired to the hill Ma-kwei,where from the consciousness of guilt,she put an end to her existence,by hanging herself.She was considered very beautiful,and was greatly beloved by the emperor.(Thoms,1824,p.98)

    Here,the translator made mistakes in Yang’s life story.She was hanged by the angry troops in a rebellion for being too indulgent in pleasure and indifferent to the common people’s misery.Yet,the above annotation gave a general idea of the allusion and made it easier for readers to understand the original.

    With the help of forty-four footnotes,the translator was able to introduce to Western readers many characters from Chinese folk tales like the Cowboy and the Weavermaid (牛郎織女),the fisherman in Tao Yuan (桃源漁郎),King Chu (楚襄王),Nongyu and Xiaolang (蕭郎弄玉),the King in the Hades (閻王),Chang’e (嫦娥),and Boya (伯牙).The same is also true for historical characters such as the Talent,Cao Zijian (才高八斗曹子建),Ban Jieyu (班婕妤),Sima Xiangru (司馬相如),and the Four Beauties (四大美人).Chinese historical stories such asThe Story of Red Leaf(紅葉傳情) andSu Wu(蘇武牧羊),Chinese literary works likeThe West Chamber(西廂記),and famous Chinese-culture-bound images like golden lily (金蓮),yuan-yang(鴛鴦),qiang-wei (薔薇),fu-rong(芙蓉) andfenghuang(鳳凰) were also conveyed this way.The version is not only a love story but also a small history book of Chinese society.

    The translator did not avoid cultural alterity but tried to convey faithfully source-culturebound images instead.The cultural otherness is represented in paratexts,which best conforms to the requirements of representation ethics.

    3.3.2 Transliteration

    Another strategy Thoms employed to resolve issues with total otherness is to transliterate the sourceculture-bound images and point out the connotations.Consequently,the original images were able to be transferred in the translation.For example,in the lines “細(xì)想仙源如有路,小生寧愿做漁郎”,there is an allusion to “漁郎” which comes from famous prose by Tao Yuanming.The story is about a fisherman in Wuling who ran into an immortal place.The two lines are rendered as follows in English:From hence a road he imagined must lead to the immortal springs,/If so,how desirable for him to become the fisherman Yu-leang (Thoms,1824,p.16).漁郎 is mistakenly taken as a name,so his identity—the fisherman—is added for readers’ convenience.Transliteration helps expand the surviving scope of some original cultural images in translation to keep the translated text close to the original.

    In dealing with total otherness in translation,paratexts help realize the translator’s ethics of representation.When the original is full of alien images and expressions incomprehensible to target readers and the translator feels obliged to transfer it faithfully,paratexts bridge the gap between the foreignized translation and the original.The translator’s faithful transference of the original best embodies ethics of representation in translation while paratexts solve target readers’ problems in comprehending the alienated text.Unfamiliar source-culture-bound images are potential unsurmountable reading obstacles for target readers and greatly impede their reading experience.Besides,they separate readers and the translation further apart,making interesting stories in the source culture awkward and boring in the target culture.Paratexts,however,compensate for this defect by providing necessary background information of the source culture.They encourage readers to explore more in the source culture,so the original seems to be an open-ended text ready for further research.

    4.Influential factors in Thoms’s representation ethics

    Thoms intended to represent the original as faithfully as possible,but his representation ethics are also influenced by some other factors,the first one being his choice of bilingual version and the second dualistic paratexts—biography and appendix.

    4.1 Bilingual version

    Translation serves different purposes,sometimes for entertaining and communicating,while other times for informing and enlightening.Accordingly,the translator may adopt various translation strategies:adding,abridging,adapting,or rewriting.In many cases,the translated text somewhat differs from the original,and translated publications appear more often in monolingual editions than bilingual editions.

    Thoms was conscious enough to know this.

    From the extracts given,however correctly rendered,not retaining the form of the original,can give the European reader but an imperfect idea of the structure of Chinese poetry,having adopted much more freedom,than the translator of the following work could,from the plan he has adopted,and which seems best calculated to give the sense and meaning of his author.(Thoms,1824,p.xii)

    If readers do not read the original,the translator will enjoy relatively more freedom in translation and be able to make addition,abridgment,adaptation without running the risk of being blamed for unfaithfulness.Yet Thoms preferred a bilingual version,aligning his translation side by side with the original so that readers could easily acquaint the structure and style of Chinese poetry and make a good study of both the original and his version.By so doing,Thoms bound himself closely to the original by following the original line by line.Sometimes,Thoms’s excessive attention to the original distracted him from the English grammatical rules,leading to some ungrammatical mistakes.He was criticized by an unsigned critic “to be unacquainted with the grammar,no less than with the beauties and delicacies,of the English language” (Anonymous,1826,p.25).The critic harshly commented that:

    He employs the most barbarous phraseology; and,while he very often tries to convey a common fact in unwieldy pomp of words,his expression where beauty and tenderness of language are requisite,descend perpetually to coarseness and vulgarity.(ibid.)

    He was believed to “woefully misrepresents his original in many places,either through an imperfect knowledge of the Chinese,or a still more imperfect knowledge of English” (ibid.).Take the first lines(Thoms,1824,p.1) for example:

    起憑危欄納晚涼,秋風(fēng)吹送白蓮香。

    只見一鉤新月光如水,人話天孫今夜會牛郎。

    細(xì)想天上佳期還有會,人生何時捱凄涼。

    As the evening advances,rise,lean on the railing,and imbibe the cool air,

    For the autumnal breeze is imbued with the fragrance of the white water lily.

    A single horn of the bright moon,resembling clear water,can only be seen,

    For tonight,it is said,heaven’s bride and bridegroom unite.

    Since love exists among the stars,and they have conjugal intercourse,

    Why should living man endure distress,and be benumbed by the cold?

    The first few sentences introduce the author’s writing background,an autumnal evening on the eve of the 7th of the 7th lunar month with bright moon and cool breeze with a spell of lotus fragrance.The first line omits the subject “I” —the author himself—who leans on the railing and breathes the cool air in an autumnal evening.The translator followed Chinese sentential pattern closely and adopted wordfor-word translation,making his sentences broken and suspended,deviant from standard English.This kind of beginning is obviously not appealing to Westerners who “could not but be considerably annoyed,while perusing his work,by the grotesqueness of his phraseology” (Anonymous,1826,p.26).Imperfect as Thoms’s translation was,the critic might have taken a more tolerant attitude if he had compared sentential patterns in the Chinese original with the English translation.Thoms’s choice of bilingual version kept him from moving away from the original,contributing to his representation of ethics with faithfulness as the first concern.

    4.2 Employment of paratext

    As bilingual version greatly checks the translator’s freedom in translation,so is paratext.The translator stated that he “submits it to the reader,and hopes,together with the notes,that while it holds forth the spirit of the original,it will be found no small acquisition to that branch of Eastern literature to which it particularly belongs” (Thoms,1824,p.xiii).Paratexts include many notes,footnotes,and appendixes on the government revenue,land tax,etc.,which shows the translator’s rigorous scholarship in his study of Chinese society.Thoms was originally an ordinary printer sent to Macao to assist Robert Morrison in printing a dictionary,whose work turned him into “Composer,Pressman,Reader,Corrector […] aided only by Natives who understood not the English language” (Morrison,1815,p.ii).During this time,he,following the example of Robert Morrison and John Francis Davis,self-taught Chinese and ended up becoming a translator and sinologist.In his first attempt at translatingThe Affectionate Pair,or the History of Sung-Kin,A Chinese Tale,Translated from the Chinese,Thoms adopted the same strategy of literal translation,and transliterated places,persons’ names and Chinese objects,thus creating a sense of alienation.Footnotes and annotations are exploited to reveal the true picture of Chinese society,from which Thoms concluded “Chinese are not destitute of the finer feelings of benevolence,sympathy and love” (Thoms,1820,p.iv).

    Paratexts in a translated work while providing the basic information for target readers to appreciate a book from an exotic culture,also pose a challenge for the translator.The first paratext the translator chooses may set the basic tone of the translator’s representation ethics,translation philosophy and strategies.To keep the unity and coherence of the whole book,the translator needs to follow the same paradigm all the way,which prevents him/her from deviating.

    Thoms,however,gave up such a privilege and tried to reveal the spirit of the original with the help of paratexts,which in turn limited his freedom in translation and confined him to his representation ethics.Following the text,Thoms extracted several female Chinese biographies from the bookThe Songs of a Hundred Beautiful Women(百美新詠圖傳),with introductory notes for some famous women in Chinese history,and with special interest in Soo-Hwuy (蘇惠) and Queen Tang (鄧太后).Those pretty women mentioned in the book are famous in history for one reason or another.Soo was famous for her intriguing palindrome ode (璇璣圖).The ode,which could be read in any order,was said to contain 7,958 poems altogether and helped her win her husband back.Queen Tang was an extraordinarily capable stateswoman who ruled the imperial court when the emperor was too young to administer.With her powerful administration,the state was able to regain its prosperity.Besides these two,the translator also gave a brief introduction to Lady Pan-Tse-Yu (班婕妤),Queen Yin (陰皇后),Lady Shang-Kwan (上官婉兒),Lady Mang (孟才人),Lady Hwa-Juy (花蕊夫人),Lady Hea (蕭后),Muh-lan (木蘭) and so on.These women are representative of incomparable looks,great scholarship,steadfast love,or great ability.The qualities they possess are much alike to those of the main female characters,Yang Yaou-s?en and Lew Y?h-king in the novel.These biographies enable readers to better understand unusual acts of Lew,who would rather drown herself for an engaged fiancé she never met to fulfill her feudal rites of female loyalty than get married to another man.But,on the other hand,with such fetters as the biography and the original version in hand,the author could not make target-oriented alterations in his translation.Though Lew’s behavior is beyond Westerners’ comprehension,the translator honestly portrayed her as what she was in the original.She was typical of women in feudal Chinese society.

    The last part of Thoms’s rendition is an appendix which contained documents detailing Chinese society:Chinese revenue,annual revenue,land tax,manners of people,natural productions of each province,amount of annual revenue of China,income of the higher officers of the provincial government,the annual disbursements of civil government,ministers of state,and number of officers in the government,members of the Han-lin College,and income of officers attendant on the palace,the income of military officers,the number of troops in each province,amount of sums annually paid into the National and Provincial Treasuries,and total amount of Civil and Army List for each province,etc.All these documents were totally irrelevant to the story in hand,but Thoms stated the reasons for inserting this revenue part as follows:

    I am inclined to think,that while the Missionaries demonstrated to the Chinese the superior genius of the Western nations as to Arts and Sciences,that the Chinese were not wanting in duplicity to impress them with an imaginary idea of the wealth and resources of the Celestial Empire.(Thoms,1824,p.284)

    On the surface,he was conveying his admiration for the Chinese Empire,which was not inferior to Western countries at all for her affluence and resources.Yet,as an employee of the Honorable East India Company (BEIC),the patron of his book and his work,Thoms knew what his boss wanted.As a financial and trading representative for Great Britain,all the activities of BEIC centered on the interests and profit of its country.In 1814,the Macao Branch of China was established to help print publications on Chinese language,culture,history in order to increase trade and commercial interest (Tan,2008,pp.211-212).BEIC urged its Canton Branch of China to print more useful publications on language,history,customs,science,etc.to promote Europeans’ understanding of China (Su,2000,p.89).The early publications the BEIC Press in Macao,China were either religious,mainly the Bible,or those about Chinese language,history,society,politics,or economy.BEIC sponsored the publishing of Chinese literary works not because of their charm and glamor,but for their potential utilitarian value in Britain’s political and commercial benefit (Tan,2008,p.210).When getting sponsored,Thoms repaid his patron by offering the authentic information of China,especially on Chinese economy,government,troops,and resources,to the East India Company which was ambitiously marching eastward in the early 19th century.The information of Chinese revenue and government would become instrumental in making a breakthrough in Sino-British trade.The last part of the appendix is an address from the ministers to Emperor Dao-guang concerning the annual expenses of the palace and the emperor’s approbation.The cultural and societal information revealed in the paratexts of the text together with the economic and political,military data in the appendix formed a complete panorama of China at the beginning of the 19th century.

    Paratexts are beneficial to translation studies,but we need to know paratexts are partly subject to patrons of translation work,who can influence the selection of the text,the translator’s decision,publishing,spread of the rendition,and the reception of readership (Qi,2018,p.21).Invisible as they are,they “delegate authority” to the professional (Lefevere,2004,p.15).The work of the professional or the translator is sometimes manipulated by the patrons.This consciousness impelled Thoms to explore what his patron wanted from his translation and how he could accomplish his mission.He knew clearly his patron wanted a good knowledge of China,so he dug into Chinese culture and society revealed in the original.The preface,footnotes,and annotations,covering Chinese history,culture,and social life,served such purposes,which he could not afford to abridge or adapt,thus accomplishing his faithful transference.On the other hand,paratexts can have an influence on the translator to decide on the translator’s translation concepts,his/her choice of the text and his/her translation strategies.Thoms’s use of paratexts revealed his appreciation of his patron for the support of his work but at the same time helped shape his representation ethics in translation.

    5.Conclusion

    Thoms began his work at the turn of the 19th century,when European countries made explorations abroad,especially eastward,and at that time,culture served for the expansion purposes.His faithful translation was partly owing to his own representation ethics and partly to the needs of his patrons.His representation ethics proposed that translation should hold forth the spirit of the original,i.e.the otherness or alterity of Chinese culture,for which he employed translation strategies such as paratexts or transliteration.However,his patron,BEIC,to some extent,played a part in his representation ethics and translation strategies.The translator was sponsored because his translation was in line with the practical and benefit-driven pursuits of his patron.Good knowledge of his patron’s needs drove Thoms to interpret the original faithfully and offer as much information as he could to repay his patron,with the appendix on the revenue of China being the best manifestation.Other paratexts,i.e.preface,notes,footnotes,offered much cultural,societal,geographical,historic information as well,which not only helped target readers comprehend the rendition but also allowed the translator to observe his representation ethics at the same time.

    猜你喜歡
    班婕妤虞姬風(fēng)月
    合歡扇
    劇作家(2023年2期)2023-05-30 13:10:13
    垓下歌
    回望班婕妤
    海峽姐妹(2021年4期)2021-04-19 03:09:08
    班婕妤,世間最具才情卻孤獨的女子
    商震隨筆二則
    詩潮(2019年8期)2019-08-23 05:39:48
    論影視劇中的虞姬形象
    大眾文藝(2019年22期)2019-07-12 08:30:45
    項羽虞姬
    琴童(2018年9期)2018-12-07 11:38:50
    此事無關(guān)風(fēng)月
    柳湘蓮:一身風(fēng)月不染塵
    無關(guān)風(fēng)月 我題序等你回
    火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:27
    丝瓜视频免费看黄片| 在线观看国产h片| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 久久精品国产亚洲av涩爱| 午夜免费男女啪啪视频观看| 国产91av在线免费观看| 国产中年淑女户外野战色| 久久久久国产精品人妻一区二区| av女优亚洲男人天堂| 卡戴珊不雅视频在线播放| 精品少妇久久久久久888优播| 成人国产麻豆网| 男女边摸边吃奶| 国产黄片美女视频| 在线播放无遮挡| 久久99热6这里只有精品| 麻豆成人午夜福利视频| 爱豆传媒免费全集在线观看| 亚洲精品自拍成人| 在线看a的网站| 亚洲电影在线观看av| 精品酒店卫生间| 国产毛片a区久久久久| 欧美激情国产日韩精品一区| 少妇的逼水好多| 国产在线一区二区三区精| 色视频www国产| 在线免费观看不下载黄p国产| 精品久久久精品久久久| 午夜福利视频精品| 色哟哟·www| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 久久精品国产自在天天线| 亚洲成人精品中文字幕电影| 免费看a级黄色片| 99视频精品全部免费 在线| 特级一级黄色大片| 在线观看一区二区三区激情| 久久精品国产亚洲av天美| 超碰97精品在线观看| 禁无遮挡网站| 精品少妇久久久久久888优播| 日本av手机在线免费观看| 国产综合精华液| 在线观看三级黄色| 各种免费的搞黄视频| 蜜臀久久99精品久久宅男| 中文天堂在线官网| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 久久女婷五月综合色啪小说 | 亚洲三级黄色毛片| 国产探花在线观看一区二区| 高清毛片免费看| 久久精品国产a三级三级三级| 久久久久网色| 国精品久久久久久国模美| 一级毛片久久久久久久久女| 国产成人福利小说| 久久久国产一区二区| 亚洲国产精品专区欧美| 男女啪啪激烈高潮av片| 成人毛片a级毛片在线播放| av福利片在线观看| .国产精品久久| 交换朋友夫妻互换小说| 免费观看a级毛片全部| 成人国产av品久久久| 免费观看av网站的网址| 国产精品偷伦视频观看了| 日韩制服骚丝袜av| 美女主播在线视频| 婷婷色综合大香蕉| 一区二区三区精品91| 熟女电影av网| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 色网站视频免费| 伦精品一区二区三区| 亚洲人成网站高清观看| 美女高潮的动态| 韩国高清视频一区二区三区| 三级国产精品片| 亚洲最大成人手机在线| 日本一二三区视频观看| 插阴视频在线观看视频| 国产成人a∨麻豆精品| 日本av手机在线免费观看| 日本av手机在线免费观看| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| xxx大片免费视频| 国产av不卡久久| 夫妻午夜视频| 欧美性感艳星| 久久久久久久精品精品| 嫩草影院新地址| 深爱激情五月婷婷| 在线观看国产h片| 男女国产视频网站| 国产男人的电影天堂91| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 69av精品久久久久久| 高清日韩中文字幕在线| 久久精品人妻少妇| 波野结衣二区三区在线| 国产日韩欧美亚洲二区| 嘟嘟电影网在线观看| 欧美3d第一页| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 亚洲av不卡在线观看| 又爽又黄无遮挡网站| 在线免费观看不下载黄p国产| 水蜜桃什么品种好| 亚洲国产精品成人久久小说| 五月天丁香电影| 久久精品夜色国产| 大香蕉97超碰在线| 熟女人妻精品中文字幕| 男人狂女人下面高潮的视频| 91精品国产九色| 亚洲美女搞黄在线观看| 干丝袜人妻中文字幕| 成人二区视频| 亚洲av不卡在线观看| 亚洲美女搞黄在线观看| 高清在线视频一区二区三区| 免费av毛片视频| 国产一区二区在线观看日韩| 亚洲欧洲国产日韩| 我的女老师完整版在线观看| 夫妻午夜视频| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产黄片视频在线免费观看| 大片免费播放器 马上看| 男男h啪啪无遮挡| 久久久久九九精品影院| 国产精品一区www在线观看| 亚洲人与动物交配视频| 99热6这里只有精品| 国产精品国产三级国产专区5o| 午夜激情福利司机影院| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 久久精品国产a三级三级三级| 欧美一级a爱片免费观看看| 亚洲精品一二三| 在线a可以看的网站| 久久久久久九九精品二区国产| 亚洲精品成人久久久久久| 亚洲av.av天堂| 国产精品人妻久久久影院| 久久精品综合一区二区三区| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 亚洲综合精品二区| 亚洲成人久久爱视频| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | www.av在线官网国产| 黄色日韩在线| 亚洲精品日韩在线中文字幕| av国产免费在线观看| 国产成人福利小说| 国产免费视频播放在线视频| 亚洲国产色片| 色视频www国产| 涩涩av久久男人的天堂| 亚洲人成网站在线观看播放| 亚洲精品一二三| 色网站视频免费| 国产精品99久久久久久久久| 欧美最新免费一区二区三区| 精品久久久久久电影网| 亚洲内射少妇av| 性插视频无遮挡在线免费观看| 免费观看的影片在线观看| 日韩一区二区三区影片| 午夜精品国产一区二区电影 | 久久久久久久久久成人| 大陆偷拍与自拍| 中文天堂在线官网| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 一级a做视频免费观看| 校园人妻丝袜中文字幕| 午夜福利视频1000在线观看| 日韩 亚洲 欧美在线| 晚上一个人看的免费电影| 乱码一卡2卡4卡精品| 午夜视频国产福利| 日本熟妇午夜| 欧美最新免费一区二区三区| 天堂中文最新版在线下载 | 亚州av有码| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚洲自偷自拍三级| 夫妻午夜视频| 在线观看一区二区三区| 少妇人妻 视频| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 国产亚洲最大av| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产成人精品一,二区| 免费av观看视频| 蜜臀久久99精品久久宅男| 欧美精品国产亚洲| 一本一本综合久久| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 中文天堂在线官网| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 亚洲精品国产av成人精品| 国产精品久久久久久久久免| 国产探花在线观看一区二区| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国内揄拍国产精品人妻在线| 精品久久久精品久久久| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 看非洲黑人一级黄片| 国产永久视频网站| 国产真实伦视频高清在线观看| 偷拍熟女少妇极品色| 韩国高清视频一区二区三区| 欧美激情国产日韩精品一区| 亚洲熟女精品中文字幕| 一级二级三级毛片免费看| 久久精品夜色国产| av专区在线播放| 午夜福利高清视频| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频 | 精品国产乱码久久久久久小说| 国产综合精华液| 国产免费视频播放在线视频| 亚洲人成网站在线播| h日本视频在线播放| 亚洲怡红院男人天堂| 99久久精品国产国产毛片| 国产一级毛片在线| 99久久人妻综合| 久热这里只有精品99| 免费看光身美女| 在线天堂最新版资源| 国产精品av视频在线免费观看| 男女国产视频网站| 亚洲国产精品成人久久小说| 嘟嘟电影网在线观看| av专区在线播放| 亚洲电影在线观看av| 国产精品成人在线| 麻豆国产97在线/欧美| 免费观看无遮挡的男女| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产成人精品一,二区| 日韩,欧美,国产一区二区三区| kizo精华| 久久久久久久久久人人人人人人| 久久热精品热| 国产精品无大码| 有码 亚洲区| 人妻少妇偷人精品九色| 热re99久久精品国产66热6| 国产v大片淫在线免费观看| 观看免费一级毛片| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 91久久精品电影网| 亚洲欧洲国产日韩| 一级片'在线观看视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 人妻少妇偷人精品九色| 亚洲精品一区蜜桃| 国产精品人妻久久久久久| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产精品三级大全| 精品久久久久久久末码| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 精品少妇久久久久久888优播| 国产老妇伦熟女老妇高清| 免费看日本二区| 欧美变态另类bdsm刘玥| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 久久久色成人| 国产爽快片一区二区三区| 美女被艹到高潮喷水动态| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产精品成人在线| 久久久精品94久久精品| 婷婷色综合www| 久热久热在线精品观看| 波多野结衣巨乳人妻| 99久久九九国产精品国产免费| 久久久亚洲精品成人影院| 精品一区二区免费观看| 国产视频首页在线观看| 久久久久九九精品影院| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 99久久精品一区二区三区| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲国产欧美在线一区| 亚洲精品影视一区二区三区av| 99热全是精品| 成年女人在线观看亚洲视频 | 69人妻影院| 欧美xxxx性猛交bbbb| 国产高清三级在线| 在线a可以看的网站| 哪个播放器可以免费观看大片| 久久久国产一区二区| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 国产淫片久久久久久久久| 别揉我奶头 嗯啊视频| 亚洲在久久综合| 中文字幕av成人在线电影| 国产精品一及| 天美传媒精品一区二区| av女优亚洲男人天堂| av在线app专区| 国产成人精品福利久久| 日日啪夜夜撸| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 天天躁日日操中文字幕| 一级av片app| 久久这里有精品视频免费| 在线看a的网站| 搡女人真爽免费视频火全软件| 男女国产视频网站| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 亚洲高清免费不卡视频| 麻豆成人午夜福利视频| 丝袜喷水一区| 国产精品一区二区在线观看99| 2021天堂中文幕一二区在线观| 精品久久国产蜜桃| 99久久精品国产国产毛片| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产成年人精品一区二区| 好男人视频免费观看在线| 特大巨黑吊av在线直播| kizo精华| 亚洲精品视频女| 九色成人免费人妻av| 一区二区三区乱码不卡18| 美女视频免费永久观看网站| 国产精品人妻久久久久久| 交换朋友夫妻互换小说| 亚洲精品乱久久久久久| 美女内射精品一级片tv| 亚洲av不卡在线观看| 免费看光身美女| 亚洲精品,欧美精品| 91久久精品国产一区二区三区| 国产老妇伦熟女老妇高清| 免费黄频网站在线观看国产| 国产精品.久久久| av免费观看日本| av在线天堂中文字幕| 51国产日韩欧美| 美女被艹到高潮喷水动态| 天堂中文最新版在线下载 | 九色成人免费人妻av| 老司机影院成人| 真实男女啪啪啪动态图| 国产老妇女一区| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 亚洲国产成人一精品久久久| 欧美+日韩+精品| 深夜a级毛片| 深爱激情五月婷婷| 日本黄色片子视频| 欧美高清成人免费视频www| 男女啪啪激烈高潮av片| 亚洲欧洲日产国产| 亚洲精品第二区| 成人欧美大片| 国产精品偷伦视频观看了| av国产精品久久久久影院| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 亚洲av二区三区四区| 亚洲av男天堂| 在线 av 中文字幕| 熟女av电影| 一区二区av电影网| 亚洲va在线va天堂va国产| 中国美白少妇内射xxxbb| 街头女战士在线观看网站| 日本爱情动作片www.在线观看| 亚洲av不卡在线观看| 人体艺术视频欧美日本| 大码成人一级视频| 最近的中文字幕免费完整| 国产精品99久久久久久久久| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国产精品一区www在线观看| 欧美最新免费一区二区三区| 成人特级av手机在线观看| 精品人妻一区二区三区麻豆| 国产精品福利在线免费观看| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲欧美日韩东京热| 国国产精品蜜臀av免费| 丝瓜视频免费看黄片| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 精品少妇久久久久久888优播| 国产成人精品一,二区| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 男插女下体视频免费在线播放| 日韩视频在线欧美| 日本与韩国留学比较| 能在线免费看毛片的网站| 另类亚洲欧美激情| 日韩制服骚丝袜av| 亚洲人与动物交配视频| 国产精品久久久久久久久免| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 中文字幕制服av| av网站免费在线观看视频| 国产高清有码在线观看视频| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产黄片美女视频| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 性插视频无遮挡在线免费观看| 老司机影院成人| 国产成人freesex在线| 久久人人爽人人爽人人片va| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国内精品美女久久久久久| 国产精品精品国产色婷婷| 97在线人人人人妻| 国产黄频视频在线观看| 性插视频无遮挡在线免费观看| 成年女人在线观看亚洲视频 | 人妻少妇偷人精品九色| 亚洲av二区三区四区| 精品久久国产蜜桃| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 日日啪夜夜撸| 一个人观看的视频www高清免费观看| av专区在线播放| 欧美bdsm另类| 亚洲国产色片| 九草在线视频观看| 国产av不卡久久| 中文字幕亚洲精品专区| 精品人妻偷拍中文字幕| 久久精品久久精品一区二区三区| 一级爰片在线观看| 在线观看av片永久免费下载| 日本爱情动作片www.在线观看| 在线观看一区二区三区激情| 国产一区二区在线观看日韩| 少妇熟女欧美另类| 麻豆久久精品国产亚洲av| 嫩草影院精品99| 极品少妇高潮喷水抽搐| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 国产成人freesex在线| 成年女人在线观看亚洲视频 | 国模一区二区三区四区视频| 国产探花在线观看一区二区| 亚洲欧美精品专区久久| 日韩免费高清中文字幕av| 久久久精品免费免费高清| 久久鲁丝午夜福利片| 久久精品国产自在天天线| 午夜爱爱视频在线播放| 九草在线视频观看| 国产精品人妻久久久影院| 国产精品久久久久久久久免| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国产高清国产精品国产三级 | 老司机影院成人| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 热99国产精品久久久久久7| 免费看光身美女| 国产精品三级大全| 国产久久久一区二区三区| 日韩一本色道免费dvd| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美潮喷喷水| 亚洲怡红院男人天堂| 国产精品99久久99久久久不卡 | 欧美3d第一页| 少妇高潮的动态图| 国产黄a三级三级三级人| av线在线观看网站| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 禁无遮挡网站| 人人妻人人看人人澡| 免费电影在线观看免费观看| 男人狂女人下面高潮的视频| 天堂中文最新版在线下载 | 秋霞在线观看毛片| 22中文网久久字幕| 一二三四中文在线观看免费高清| 亚洲人成网站在线观看播放| 99热网站在线观看| 色视频www国产| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 亚洲综合精品二区| 国产午夜精品一二区理论片| 亚州av有码| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 精品国产三级普通话版| 香蕉精品网在线| 亚洲精品亚洲一区二区| 在线 av 中文字幕| 亚洲欧美精品自产自拍| 亚洲国产最新在线播放| 黄色配什么色好看| 一级毛片电影观看| 又黄又爽又刺激的免费视频.| eeuss影院久久| 插阴视频在线观看视频| 成人亚洲精品一区在线观看 | 只有这里有精品99| 老司机影院成人| 尾随美女入室| 麻豆国产97在线/欧美| 女人被狂操c到高潮| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 赤兔流量卡办理| 少妇人妻一区二区三区视频| 少妇人妻精品综合一区二区| 另类亚洲欧美激情| 国产男人的电影天堂91| 直男gayav资源| 亚洲欧美日韩无卡精品| 久久久久性生活片| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产精品99久久久久久久久| 久久久久久久午夜电影| 亚洲图色成人| 免费高清在线观看视频在线观看| 亚洲国产精品成人久久小说| 日本黄大片高清| 听说在线观看完整版免费高清| av在线app专区| 免费av毛片视频| av线在线观看网站| 精品久久久久久久久亚洲| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 热99国产精品久久久久久7| .国产精品久久| 国产免费视频播放在线视频| 久久久久久久久久成人| 夫妻午夜视频| 日韩电影二区| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 女人被狂操c到高潮| 久久99蜜桃精品久久| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 精品午夜福利在线看| 又爽又黄a免费视频| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 亚洲国产成人一精品久久久| 日韩伦理黄色片| 亚洲人成网站在线播| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 干丝袜人妻中文字幕| 亚洲自拍偷在线| 一级黄片播放器| 神马国产精品三级电影在线观看| 国产美女午夜福利| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 国产亚洲精品久久久com| 全区人妻精品视频| 亚洲精品国产av成人精品| 免费观看在线日韩| 国产精品嫩草影院av在线观看| 国产高清不卡午夜福利| 性插视频无遮挡在线免费观看| 国产黄片美女视频| 色播亚洲综合网| 老司机影院毛片| 亚洲av免费高清在线观看| 欧美xxⅹ黑人| 日本欧美国产在线视频| 国产成人精品久久久久久| 婷婷色综合www| 永久网站在线| 99久久精品国产国产毛片| 精品熟女少妇av免费看| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产免费福利视频在线观看| 国产精品嫩草影院av在线观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| 麻豆成人午夜福利视频| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产女主播在线喷水免费视频网站| av女优亚洲男人天堂| 国产爱豆传媒在线观看| 51国产日韩欧美| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 一级av片app| 99久久精品热视频| 免费少妇av软件| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国产欧美亚洲国产| 日韩免费高清中文字幕av| 男女边摸边吃奶| 久久久久久久大尺度免费视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 一个人观看的视频www高清免费观看| 老司机影院毛片| 久久久久精品性色| 亚洲欧美精品专区久久| 别揉我奶头 嗯啊视频| 国产成年人精品一区二区| 久热这里只有精品99|