• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Paratexts in the Partial English Translations of Sanguo yanyi

    2020-02-25 06:26:34WenqingPENG
    翻譯界 2020年2期
    關(guān)鍵詞:孺子之術(shù)射箭

    Wenqing PENG

    Soochow University

    Abstract As Lawrence Venuti (2013,p.105) put it,the paratexts which accompany retranslations normally constitute“a more immediate form of intertextuality”.However,paratexts become unreliable when those involved in retranslation process do differently in practice or cover up relevant intertextual relations and,as a result,the actual translation is at variance with its paratexts.This article examines the unreliability (inconsistency) of paratexts and values inscribed,based on three cases in English translations of Sanguo yanyi:Z.Q.Parker’s,Yang Xianyi & Gladys Yang’s and Cheung Yik-man’s translations of “The Battle of the Red Cliff” excerpted from the novel.

    Keywords:paratexts; retranslation; Sanguo yanyi; Z.Q.Parker; Yang Xianyi and Gladys Yang;Cheung Yik-man

    1.Paratexts and retranslation

    Paratexts,in Gérard Genette’s classic definition,are the “accompanying productions”,both within and outside a book,which “enable a text to become a book and to be offered as such to its readers and,more generally,to the public” (Genette,1997,p.1).Paratexts can be categorized into peritexts and epitexts,with the former being “within the same volume,and are such element as the title or the preface and sometimes elements inserted into the interstices of the text,such as chapter titles or certain notes” (ibid.,pp.4-5),and the latter being “all those messages that,at least originally,are located outside the book generally with the help of the media (interviews,conversations) or under cover of private communications (letters,diaries,and others)” (ibid.,p.5).In this paper,I will discuss the issue of paratexts accompanying three partial retranslations of a classic Chinese novel.

    Let me begin by recalling the definition of retranslation.According to Koskinen and Paloposki (2010,p.294),retranslation as a product “denotes a second or later translation of a single source text into the same target language”.The phenomenon of retranslation has received attention from critics and scholars.For instance,in Jorge Luis Borges’s essay (2012),the author explores mostly antagonistic motives of retranslators who seek to destroy their predecessors.Recently,Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa(2015) edited a special issue of the journalTargeton retranslation.

    The main critical contribution on which I will focus in this paper is Lawrence Venuti’s essay“Retranslation:The Creation of Value” (2013).For Venuti,in translation,“the value-creating process takes the form of an interpretation inscribed in a source text” (Venuti,2013,p.96) and in retranslation one more value is added by retranslators to establish differences from the previous versions.Venuti elaborates on the values created in retranslation from the perspectives of institution,agency,intertextuality and historical moment.In the part of intertextuality,he discusses paratexts in retranslations,noting that “a retranslation is sometimes accompanied by a more immediate form of intertextuality; paratexts,which signal its status as a retranslation and make explicit the competing interpretation that the retranslator has tried to inscribe in the source text” (ibid.,p.105).According to this statement,“immediate” and “explicit” imply that the paratexts unveil the relation among the original text,the first translator and the retranslator in a more direct way and make it easier for readers to figure them out.

    But the situation in practice may be more subtle,implicit,and complex.Is a paratext always “an immediate form” of intertextuality? What more hidden links might be involved? In what follows,I will seek to add to Venuti’s argument,based on my case study of the English translations of the classic Chinese novelSanguo yanyi(Romance of the Three Kingdoms).

    Before I go into my examples,I will briefly introduce the original novel and its translations.Sanguo yanyi,composed by Luo Guanzhong from the 13th to 14th century,is a historical novel based onRecords of the Three Kingdoms(Sanguo zhi) written by the historian and writer Chen Shou (233-297).The novel outlines the turbulent events of the period from AD 168 to 280,when China’s Han Dynasty (202 BCAD 220) was riven by decades of bloody strife into three separate states.The novel contains one hundred and twenty chapters with more than 750,000 words,describing the waxing and waning of the states and depicting around five hundred characters,some of whom are known to almost every Chinese household,for instance,the resourceful Zhuge Liang,the crafty Cao Cao,the proud Guan Yu,the forthright Zhang Fei,and the generous Liu Bei.

    Sanguo yanyiwas transmitted overseas at a comparatively early date.The earliest translation into a foreign language was Japanese in 1689.In English,translations of excerpts appeared in various periodicals as early as 1820.Apart from the two full prose translations by C.H.Brewitt-Taylor in 1925 and by Moss Roberts in 1991,I have found 28 excerpted translations and adaptations in various forms,including partial and abridged renderings,prose and drama versions,as well as extracts inserted in journal articles or in monographs.The cases discussed in this paper are the one by Yang Xianyi & Gladys Yang in 1962,and by Cheung Yik-man in 1972.Another translator is Z.Q.Parker,who produced an excerpted translation titled“The Battle of Red Cliff 赤壁鏖戰(zhàn)” inThe China Journal of Science and Artsin 1925.This translation was published in four issues successively,centering around the chapters from 42 to 50 in the original novelSanguo yanyi.

    2.Z.Q.Parker’s translation

    Parker’s translation contains a very brief preface by the editor.This preface mentions another translation by X.Z.,which selected the first ten chapters of the original novel.It also mentions the review onSanguo yanyiby Brewitt-Taylor in 1898.According to the preface,the translation by Parker is a continuance of X.Z.’s translation and mainly works on the battle of Red Cliff (Parker,1925,p.250).An intertextual relation can be seen between Parker’s translation and previous works:It is very likely that Parker’s translation was inspired and influenced by X.Z.’s translation and the translator Parker also had more knowledge of the original novel in Brewitt-Taylor’s review,which elaborated in detail on the characters,plot,genre and other literary merits ofSanguo yanyi.The previous works may also exert an impact on Parker’s translation methods as the editor claimed it as a continuance of the previous one.

    Consider the translation of a character’s name.In the main text of Parker’s translation,the principal character Cao Cao is addressed as “the old traitor” in both conversations and the narration.For the first time,the translator put it into this phrase “the old traitor”,and he added a footnote,“Hereafter this word will be used to represent Ts’ao Ts’ao” (ibid.,p.253).It is highly likely that this translation method is influenced by Brewitt-Taylor’s review in which the character Cao Cao was described and commented as “permeant villain”,“wicked”,“having no reputation”,“eminently deceitful”,etc (Brewitt-Taylor,1925,p.174).

    “The old traitor” is not only used to translate “老賊”,but also in any other place to address the character Cao Cao in place of some respectful ones like “丞相” (the Minister) or intimate address like “孟德” (Mengde,literati name of this character).For example in the 43rd chapter,Kongming told Sun Quan,“向者宇內(nèi)大亂,故將軍起江東,劉豫州收眾漢南,與曹操并爭天下” (Luo,1996,p.264).[My literal translation:Before,the whole country was trapped in a big upheaval.Therefore,Your Highness occupies the territory to the east of the Changjiang River and my Lord to the south of the Han,both desired to combat with Cao Cao.] In Parker’s translation,Cao Cao’s name is rendered as the old traitor,“In former years,when your Highness occupies a piece of territory to the east of the river and my chief to the south of the Han,both desired to combat with the old traitor” (Parker,1925,p.253).Evidently,it overestimates the negative part in the character and even reshapes the character Cao Cao in the translated text.The translation retains the pro-Liu position by the author of the original novel,and also underscores the character’s crafty and treacherous profile.

    Another example can be found in translating Guan Yu’s name.In the original text,the character is often addressed with the more respectful title of Lord Guan.In Chinese,adding the wordLordafter someone’s last name shows respect and the person’s social status.Even today,the mere mention of Lord Guan echoes in the image of Guan Yu in Chinese readers’ minds.It not only demonstrates the influence of Guan Yu on Chinese culture,but also unveils the shaping of his character through this address.In Parker’s translation,this preference is further strengthened by adding an even more respectful address.When Guan Yu is introduced for the first time,his name is rendered as Kuan Kung (Lord Guan) (ibid.,p.250).In the following parts,Guan Yu is often addressed as Kuan Kung,even when it was not the case in the original text.For example,in the 45th chapter,when Guan Yu accompanied Liu Bei to Dongwu,there was a conversation between Liu Bei and Zhou Yu,the greatest general of Dongwu:

    ST:“酒行數(shù)巡,瑜起身把盞,猛見云長按劍立于玄德背后,忙問何人。玄德曰:“吾弟關(guān)云長也?!辫ん@曰:“非向日斬顏良、文丑者乎?”玄德曰:“然也?!辫ご篌@,汗流滿背,便斟酒與云長把盞?!?Luo,1996,p.275)

    [My literal translation:After several rounds of wine,Zhou Yu rose up with his cup in hand when he suddenly saw Yunchang standing behind Liu Bei.Zhou asked who he was and Liu Bei said,“This is my brother Guan Yunchang.” Zhou Yu was surprised,“The general who slayed Yanliang and Wenchou?” “Precisely.” On hearing it,Zhou Yu was appalled and soaked with sweat; he soon poured a cup of wine for Yunchang.]

    In the original text,there was no mention of Guan Gong (Lord Guan).Instead,Guan Yu was called Yunchang (literati name).However,in Parker’s translation,the name was rendered into Kuan Kung (Lord Guan) and Zhou Yu’s reaction was described in Parker’s version as “Now the host was considerably surprised,rising to fill a goblet with wine and sending it round to Kuan Kung” (Parker,1925,p.309).Through the adaptation on addressing,Guan Yu is reshaped into a more positive character.However,it is worth noting that this characteristic in Parker’s translation does not conform to the translational style of X.Z.,which overly simplifies lots of details while not flattening or adapting the characters’ profiles.

    The publishing details in paratexts can provide us a more comprehensive image of the translation process and the target reader.Parker’s translation was published inThe China Journal of Science and Artswhich belonged to the foreign North-China Daily News & Herald Ltd.based in Shanghai.The magazine published articles mostly in English and focused on introducing Chinese science and arts to Western readers.Furthermore,Parker’s translation was published in 1925 when not many Chinese literary works were translated to the West as opposed to the large number of Western works introduced into China.Hence,Western readers may not have a good command of Chinese literature,particularly the classic ones.An overestimation of some typical features in characters could help the reader quickly comprehend so many characters and appreciate the novel.

    In addition,Parker’s translation is not a full-text one of 120 chapters,only nine chapters around the Battle of the Red Cliff.The target reader does not have access to the cohesion between chapters in the whole novel or a comprehensive image of characters’ profiles.Therefore,the repetition of “the old traitor”for describing the character Cao Cao can contribute to the reader’s interpretation and appreciation of the excerpted translation.Though,this oversimplification does not continue the previous translation by X.Z.in terms of translation methods and style.

    3.Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation

    Yang Xianyi and Gladys Yang selected chapters 43 to 50 of the novelSanguo yanyiand published their translation in January and February,1962,under the title “Selections from Classics:The Battle of the Red Cliff” inChinese Literature,a journal based in Beijing and founded by the Chinese Foreign Languages Bureau and Foreign Language Press in 1951.It was later edited intoThree Classic Chinese Novelsin 1981 in thePanda Bookseries,which was designed to introduce Chinese literature to the West.

    There is a one-page introduction as a kind of translator’s note or preface before the main translated text in Yangs’ version.Though unsigned,the phrase “our translation is made from […]” in the last paragraph of the introduction shows that its authors were the translators themselves.The first four paragraphs of their introduction are centered on the plot and characters of the novel.The following two relate to other relevant articles in this journal and the edition of the original text which they refer to.A sentence in the last paragraph is worth mentioning,“A few verses interposed in the text have been cut”(Yang & Yang,1962a,p.41).They did not speak of any other changes or adaptations in their translation,so it may be assumed that the deletion of a few inserted verses is the only obvious change they made to the original text.

    The text conforms to the usual style of the Yang couple’s translations,which is always quite literal to the original text,according to several scholars and critics as well as the translators themselves,and is again very close to the original novel.As a comparison between their translationA Dream of Red Mansionsin 1976 with the other full-text version by David Hawkes and John Minford in 1973 will show,this style can be seen in many of their works.It can also be found in some of their paratexts,such as a 1980 seminar where the couple talked about their translation of Chinese literature.During the seminar,conducted with the Chinese scholar Wang Zuoliang in Australia,Yang and his wife spoke of their general strategy in translating Chinese literary works:

    We must be very loyal to the original text […] make the meaning of the translation as close to the original text as possible […] I don’t think we should make too many explanations in the translation.The translator should be faithful to the images in the original text as much as possible,neither any exaggeration nor any addition.Of course,if it is really impossible to find equivalent expressions in the target language,it is inevitable to sacrifice part of the meaning in the original text.Yet,it is inappropriate to overstate the creativity because then it is no longer translating but rewriting.(Henderson,1989,pp.83-84)1The quotation here is originally in English and translated into Chinese by Wang Zuoliang in his book published in 1989.I have been unable to find the original text,so I translated it literally back to English myself.

    In this talk,Yang described his strategy as literal translation,or faithful translation.Although he understood the unavoidability of making some changes to the translation,he showed a strong preference for faithfulness to the original text rather than the creativity of the translator.Gladys Yang presented a different voice as she preferred a less literal translation,but in their collaboration,she followed the strategy of her husband.

    Is this the whole story? Did the Yang couple stick to their translational ideology and strategy in their excerpted translation ofSanguo? Let us look at two brief examples:

    ST:“為將而不通天文,不識地利,不知奇門,不曉陰陽,不看陣圖,不明兵勢,是庸才也?!?Luo,1996,p.282)

    Brewitt-Taylor (1925,p.485):

    “One cannot be a leader without knowing the workings of heaven and the ways of earth.One must understand the secret gates and the value of forces.It’s but an ordinary talent.”

    Yang & Yang (1962a,p.84):

    “A general is mediocre unless he knows the law of heaven and earth,the changes of nature and the complexities of army formations.”

    The original text is uttered by a main character Kong Ming after he has won a battle against the enemy.It concerns the six capabilities which a good general should be equipped with.1In order to illustrate the original text in a more faithful way to the reader,I give the version by Moss Roberts here since his translation is almost word-for-word:“A military commander is a mediocrity unless he is versed in the patterns of the heavens,recognizes advantages of the terrain,knows the interaction of prognostic signs,understands the changes in weather,examines the maps of deployment,and is clear about the balance of forces.” (Roberts,1991,p.355)Both versions condensed the six abilities to four,yet the Yangs’ version is more simplified than Brewitt-Taylor’s.For example,in translating the first two phrases “不通天文’” and “不識地利”,Brewitt-Taylor put them as“without knowing the workings of heaven and the ways of earth”,while Yangs rendered them as “unless he knows the law of heaven and earth”.Though Yangs translated “兵勢” literally as “the complexities of army formations”,which was omitted in Brewitt-Taylor’s version,the couple simplified “不知奇門,不曉陰陽”(It literally means one does not know the interaction of prognostic signs,nor does he understand yin and yang),as “the changes of nature”.Meanwhile,Brewitt-Taylor translated the original image “奇門” literally as “secret gates”.

    Here is another example:

    ST:“此人有奪天地造化之法、鬼神不測之術(shù)!若留此人,乃東吳禍根也。及早殺卻,免生他日之憂。”(Luo,1996,p.297)

    Brewitt-Taylor (1925,p.511):

    “Really the man has power over the heavens and authority over the earth; his methods are incalculable,beyond the ken of god or devil.He cannot be allowed to live to be a danger to our land of Wu.We must slay him soon to fend off later evils.”

    Yang & Yang (1962a,p.44):

    “Why,the fellow has the power to change the course of Nature:he is more than human! If we let him live,he will be the ruin of our state.I had better kill him now to avoid trouble later.”

    This example is more representative.When dealing with the phrase “天地造化之法、鬼神不測之術(shù)”,Brewitt-Taylor’s translation is almost word-for-word to the original text,“power over the heavens and authority over the earth; his methods are incalculable,beyond the ken of god or devil”.In contrast,Yangs’version,“the power to change the course of Nature”,omits the original images of god and devil,heaven and earth,and is then followed by their own interpretation or addition in the phrase “he is more than human!”.

    The Yang couple’s translation of their selected chapters fromSanguo yanyidoes not offer very strong evidence to illustrate the unreliability of the paratexts with respect to the main translated text.In any case,Yang Xianyi’s view quoted above bears on their translations as a whole,not specifically on the translation ofSanguo.Yet it is worth our attention as it shows that we cannot make judgments on or draw conclusions about a translator’s style based solely on the translator’s own claims.The translated text may deviate slightly or substantially from the translator’s own explanation.

    4.Cheung Yik-man’s version

    Now,let me move on to another version of the same chapters that the Yangs translated.Cheung Yik-man self-published his translation entitledRomance of the Three Kingdoms:From Chapter 43 to Chapter 50三國志演義精華 in 1972,printed by the Tai Tung Printing Company 大同印務(wù)公司 in China’s Hong Kong.It was reprinted in 1986 in the mainland of China by the Youyi Publishing Company 中國友誼出版公司.The first edition of 1972 is bilingual,with both the Chinese and the English text in parallel.Prior to the main text,it has forewords by four Chinese scholars and the translator’s note.

    4.1 Textual comparison

    Before I go on to analyze the paratexts accompanying this translation,let me compare Cheung Yik-man’s version with the translations of the Yangs and Brewitt-Taylor.The source text is from chapter 44 of the novel when the character Kong Ming is replying to a brutal interrogation from a Wu advisor.

    ST:孔明答曰:“儒有小人君子之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪,務(wù)使?jié)杉爱?dāng)時,名留后世?!舴蛐∪酥?,惟務(wù)雕蟲,專工翰墨,青春作賦,皓首窮經(jīng);筆下雖有千言,胸中實無一策?!保↙uo,1996,p.263)

    Brewitt-Taylor (1925,p.453):

    Kung-ming replied,“There are scholars and scholars.There is the noble scholar,loyal and patriotic,of perfect rectitude and a hater of any crookedness.The concern of such a scholar is to act in full sympathy with his day and leave to future ages a fine reputation.There is the scholar of the mean type,a pedant and nothing more.He labours constantly with his pen,in his callow youth composing odes and in hoary age still striving to understand the classical book completely.Thousands of words flow from his pen but there is not a solid idea in his breast.”

    Yang & Yang (1962a,p.48):

    Zhuge Liang retorted,“There are two types of scholar:the noble and the mean.A True scholar is loyal to his sovereign and loves his country,abiding by the right and hating evil,eager to benefit the men of his time and leave a good name to posterity.A mean scholar on the other hand devotes himself to trivialities.All he can do is flourish a pen,wasting his youth writing poetry and studying the classics till his hair turns white.A thousand words flow from his pen,but there is not one sound principle in his head.”

    Cheung (1972,p.20):

    Then Zhuge Liang replied,“There are noble scholars and mean scholars.The noble scholars are loyal to their sovereign and love their country,abiding by the right and hating evil,eager to benefit the men of his time and leave a fine reputation to future ages.However,the mean scholars devote themselves,only to literary trivial skill and labour only with pen [sic],in their youth composing odes and in their hoary age striving to understand the classical books completely.Although a thousand words may flow from each of their pens yet there is not a single plan in each of their heads.”

    If a comparison between the translation by the Yangs and that by Cheung Yik-man is attempted,it can be seen that the two versions are remarkably similar in language and structure.In this example,on the textual level,Cheung’s version copies both Brewitt-Taylor’s and the Yangs’ translation,with slight modifications.For instance,when translating the phrase “名留后世” (“l(fā)eave a good reputation to future ages”),Cheung copied the expressions in Brewitt-Taylor’s version “future ages“ and “fine reputation”; while in translating the phrase “忠君愛國” (“l(fā)oyal to the king and love the country”),he copied Yangs’ version “l(fā)oyal to his sovereign and loves his country”.However,a subtle mistake reveals his inconsistency.Brewitt-Taylor uses subjects and related verbs in the plural form,such as “noble scholars”,while the Yangs’ version applies the singular form,such as “a true scholar is […]” But Cheung seems to be less cautious when referring to the two translations,thus making his own version incorrect on a grammatical level.Cheung translates the first sentence of this passage as “There are noble scholars and mean scholars” using the plural form,but then continues with ‘The noble scholars are loyal to […],eager to benefit the people of his time and leave a fine reputation to future ages”,when he tries to imitate the Yangs’ version:“eager to benefit the men of his time and leave a good name to posterity”.The highlighted word suggests his negligence and inconsistency.Another example is the title of Chapter 44 given in the following.

    ST:孔明用智激周瑜 孫權(quán)決計破曹操(Luo,1996,p.267)

    Brewitt-Taylor (1925,p.459):

    KUNG-MING STIRS CHOU YU TO ACTION:SUN CH’UAN DECIDES TO ATTACK TS’AO TS’AO

    Yang & Yang (1962a,p.55):

    Wily Chuko Liang Incites Chou Yu Action // Sun Chuan Decides to Rout Tsao Tsao

    Cheung (1972,p.36):

    Chuko Liang Incites Chou Yu Wisely; Sun Chuan Decides to Rout Tsao Tsao

    Cheung’s version remains almost the same as the Yangs’ except for a single difference in the translation of “智”.In Yangs’ version,they rendered it as the adjective “wily”,meaning crafty.In comparison,Cheung rendered it as the adverb,“wisely”.Lexically,the two words contain different implications.“Wily” is an objective description of the character’s plan in this story,while “wisely” implies a positive comment on the character’s behavior.In this context,the Yangs’ version is closer to the original text than Cheung’s version.The copying by Cheung can be discerned in the almost identical nouns,verbs and structure.

    The examples above illustrate the similarities and even sameness between Cheung’s and the Yangs’versions in chapters 43 and 44,and the way in which Cheung copied both Brewitt-Taylor’s and the Yangs’translations at times.Moreover,from Chapter 45 to Chapter 50,Cheung’s version remains the same as the Yangs’,except for the notes,which are more numerous in the Yangs’ translation than in Cheung’s.

    4.2 Paratextual evidence

    Textually,it is evident that Cheung Yik-man copied the Yangs’ version.I will provide further evidence from paratextual elements,including the reviews inChinese Literature,the Yangs’ translation,as well as the reputation of the Yangs,in order to support my argument from the perspective of the impact of the Yangs’ version.

    Let us first have a look at the translators’ profiles.Yang Xianyi and Gladys Yang are well-known translators of Chinese literature—both ancient and modern novels.They made significant contributions to the introduction of Chinese literature and culture to the West.One of their most famous works,which received high praise in academic circles,is their translation ofHong Lou Meng紅樓夢,A Dream of Red Mansions,which I mentioned above.

    I could not find any biographical information about Cheung Yik-man.The only description I found comes from a journal article in Chinese titled “《三國演義》的外文譯文” (“Research on the Version of Novel ofTheThree Kingdoms”) by two authors based in the mainland of China.In this article,Cheung Yik-man was referred to as a Canadian-based or Canadian translator (Wang & Du,2006).Another two writers quoted this view in their essays:Wen Jun and Li Peijia (2011) in their article on the history ofSanguo yanyitranslations published in a journal based in the mainland of China and Feng Lei in his PhD dissertation (2012) on two English translations ofSanguo yanyi.

    According to the preface to the book in this case study,Cheung was probably working at Chu Hai College of Higher Education 珠海書院 in China’s Hong Kong,when the work was published,as both the president of this college and one of Cheung’s colleagues wrote forewords to his book.In addition,the page containing publishing information at the end of this version shows that the book was printed in China’s Hong Kong,and self-published.Cheung appeared to live in China’s Hong Kong at that time,with the address noted on the page,“香港九龍?zhí)拥?99A五樓/ 199A,Prince Edward Rd.,5/F.,Kln.,Hong Kong” (Cheung,1972,p.217).

    Chinese Literature,the journal in which the Yangs’ translation was published,was very well known.It was founded by the Chinese Foreign Language Bureau and Foreign Languages Press in 1951,and produced many classic Chinese literary works from 1951 to 1965.The purpose of the journal was to introduce Chinese culture to the West.Due to the prevailing political and cultural norms of the fight against the outdated feudal ideologies,the works translated were selected by the authorities and supposed to satirize the decay of feudal society.

    The circulation ofChineseLiteratureabroad illustrates the popularity of the journal.For instance,as an author of a PhD dissertation claims,around 15,000 volumes in 1957 were printed and there were more subscriptions after 1963 (Zheng,2012,p.103).Libraries outside the mainland of China and universities with sinological studies often subscribed toChinese Literature,either its paper edition or in microform.1Frustratingly,I searched in the libraries of Hong Kong Baptist University,Chinese University of Hong Kong,Lingnan University of Hong Kong,yet their collections of Chinese Literature lack the volumes of 1962 in which Yangs’ excerpted translation of Sanguo was firstly published.

    Chinese Literaturewas also an important channel for sinologists in European countries to learn about China and developments in Chinese literature.Good evidence comes from a special issue titled “Chinese Literature” fromChinese Literature Quarterlyin 1963; some articles contained many quotations fromChinese Literature.

    The public epitexts—book reviews and journal papers—relating to the Yangs’ version as well as the journalChinese Literatureillustrate the considerable impact of the press and the availability of the Yangs’translation; thus the materials support the assumption that Cheung Yik-man was aware of the Yangs’ work before his retranslation,and that his work was the result of copying rather than coincidentally thinking along the same lines.

    5.Unreliable Paratexts

    Based on the textual analysis as well as the paratextual evidence,we have obtained a clear image of Cheung’s copying.Now let us have a closer look at the paratexts in Cheung’s translation.As we will see,they blur the intertextual relations and weaken the function of the paratexts as interpretation.

    5.1 Translator’s Autographic Preface

    Let us look at the translator’s own preface.Cheung Yik-man’s preface is one page and a half long with three paragraphs,justifying the changes he has made in this version compared with previous works and speaking of his plans for more translations in the future.Cheung (1972,p.29) claimed that his translation was more loyal to the original text than that by Brewitt-Taylor:

    […] the difference between my translation and that by C.H.Brewitt-Taylor is that my translation is a line for line and sometimes,if it is possible,word for word translation,whereas the other translation is only an inaccurate paraphrase in which it is very easy for any Chinese reader with a little knowledge of English to find out the inexcusable mistakes.A translation with such mistakes must be a stumbling block for the foreigners to have a thorough understanding of our Chinese classics.I confess my translation is by no means the best one,but I profess it to be a faithful one which,I am perfectly sure,is a requisite for the foreigners to study the Chinese literature and culture.

    Cheung directly clarified the differences between his version and Brewitt-Taylor’s at the very beginning of the preface.He used quite a few critical words to comment on Brewitt-Taylor’s work and to justify his retranslation,such as “inexcusable mistakes”,“stumbling block”,“profess”,“perfectly sure” and “requisite”.Though Cheung claimed that his translation originated from his reflections on the errors in Brewitt-Taylor’s translation,he did not say a word about the Yangs’ 1962 version.Given the reputation and the impact ofChinese Literatureabroad at that time and the obvious copying on the textual level in his version,Cheung’s deliberate omission suggests an attempt to cover up his copying.Cheung (ibid.) then talked about his plans to translate more works of ancient Chinese literature since he was not satisfied with the inaccuracies in previous works by other translators.

    As for the mistakes in C.H.Brewitt-Taylor’s translation,I plan to write a special article about them.I also plan to publish my translation of other chapters of this novel in the near future.

    In fact,it is quite necessary for us to have faithful translations for the Chinese classics such asWater Margin水滸傳 andThe Dream of the Red Chamber紅樓夢 because in these two present translations by other writers I have also found out many serious mistakes that not only would make such lively and interesting novels dull but would distort the real meaning of the authors.It is my hope that after finishing the translation of this novel,some day I may have an opportunity to devote myself to this task.

    However,no evidence can be found to prove that he fulfilled his ambition of translating other Chinese literary works.1I have searched the British Library and the SOAS library in London,the Library of Congress in Washington,and the libraries at the Chinese University of Hong Kong and Hong Kong Baptist University.In terms of the two Chinese literary works Cheung mentions in the preface,the two full translations of 水滸傳Water Marginwere published before 1972:One in 1933 by Pearl S.Buck,which was heavily criticized for its errors and inaccuracies,and one in 1937 by J.H.Jackson.A better full translation by Chinese-naturalized scholar Sidney Shapiro 沙博理 was published in 1980,which could not have been read by Cheung before he wrote this preface.As for 紅樓夢The Dream of the Red Chamber,after several early partial translations,two full versions highly praised in academic circles were published in 1973 and 1978 respectively,both after this preface.

    According to the English title applied by Cheung in the preface,it is likely that the version to which Cheung referred isThe Dream of the Red Chamberby Florence and Isabel McHugh,published in 1958.So the previous works with “serious mistakes” as Cheung said in the preface may refer to those early translations of the two novels,and it is likely that Cheung did not have time to produce his own translation of 紅樓夢 when the two full-text versions by David Hawkes and John Minford and by the Yangs respectively came out in 1973 and 1976,as these two works would have greatly diminished the significance of his intended retranslation.

    5.2 Allographic prefaces

    Apart from the translator’s own preface,those by others also reveal the intertextual relations between author,translator,reader,previous translations,and the retranslation.As Genette (1997) pointed out,the functions of the allographic preface overlap with “the functions of the original authorial preface (prefaces are to promote and guide a reading of the work)”,but the allographic prefaces also have some special functions:“High praise of the text becomes a recommendation,and information about the text becomes a presentation” (p.265).

    It is common that an author would invite someone “whose reputation is more firmly established than the author’s” and “who is capable of adding a value to a work” (Genette,1997,p.268) to write prefaces to a work.This is the meaning we could give to the prefaces to Cheung’s translation.In Cheung’s book,the forewords were written by the president of Chu Hai College of Higher Education,Kong Mou-sum 江茂森,scholars Huang Wen-shan 黃文山 and Wu Fu-kun 伍福焜,as well as Cheung’s colleague,Professor Lo Hsiang-lin 羅香林.

    It is necessary to probe into their personal profiles and reconstruct the context in which their prefaces were produced.Kong Mou-sum (1901-1982) was a well-known educator during the Republic of China(1912-1949),and one of the founders of Chu Hai College of Higher Education before it moved from Zhuhai,Guangdong Province,in the south of the mainland of China to China’s Hong Kong.Lo Hsianglin (1906-1978) was a famous scholar in Hakka language and culture.From 1956 to 1968,he worked as a professor in Hong Kong University’s Chinese department,and in 1969,he was the first director of the Research Institute of Chinese Literature and History at Chu Hai College of Higher Education.Huang Wen-shan (1898-1988) produced a great deal of excellent research in fields of cultural studies,sociology,anthropology,and ethnology.Huang was a supporter of anarchism during the May 4th Movement of 1919.I have not found much information about Fu-kun Wu,with only a few words online about his background as “伍福焜,密歇根大學(xué)博士,中山大學(xué)、珠海等院校教授” (Wu Fu-kun,Doctor of Michigan University and Professor of Sun Yat-sen University,Chu Hai College of Higher Education,etc.).According to my research,there were several editions of Wu’s manuscripts during the Republic of China (1912-1949)in recent years,which indicates both his reputation as a well-known scholar and the value of his works.

    These preface-writers all praised Cheung’s good knowledge of English literature and language as well as Chinese literature.As president Kong Mou-sum said,“Professor Cheung Yik-man writes in good colloquial English without falling into slang,and the short paragraphs are pleasant” (Cheung,1972,p.2).Professor Lo Hsiang-lin also justified Cheung’s retranslation since previous versions contained inadequacies.Two preface-writers even recalled traditional Chinese translation concepts in their preface to advocate Cheung’s work.Prof.Huang Wenshan showed his admiration for Cheung’s translation using Yan Fu’s three principles,“Such style of translation is really up to the three standards:resonance,assimilating and creating.As to the standards of translation,in addition to Yen Fu’s three standards:accuracy,intelligibility and elegance,I think these standards are the standards of ‘integral translation’”(ibid.,p.25).

    Yet the previous English translations were not mentioned in any of these prefaces,with the exception of the one by Lo Hsiang-lin,who discussed in detail Brewitt-Taylor’s version of 1925.IfChinese Literaturewas widely visible at home and abroad,why did none of the four preface-writers mention the Yangs’translation of 1962? It is possible that they knew of the Yangs’ work but did not check it or compare it with Cheung’s version when they wrote the prefaces; alternatively,they were never aware of the Yangs’translation.

    5.3 Notes to the main text

    Apart from the prefaces,I will also examine another kind of paratext:notes.The main function of notes is “to serve as a supplement,sometimes a digression,very rarely a commentary” (Genette,1997,p.327).In the case of the novelSanguo yanyi,things are more complex because all the notes or,more precisely,commentaries on a popular edition ofSanguo yanyiwere made by a Qing Dynasty critic Mao Zong-gang and his father Mao Lun in the mid-1660s,rather than by the original author Luo Guan-zhong.Moreover,it is a different situation in the translations because not all versions include the translation of Mao’s commentaries,with some translators preferring to give their own notes to their translated texts,as the Yangs did,in order to help readers understand the novel’s content and context.

    Interestingly,the notes to the main translated text in the Yangs’ 1962 version were mostly removed in Cheung’s translation,except for the last note at the end of the text about an allusion to the historical story of Zizhuo Ruzi (子濯孺子).Cheung put this note into both Chinese and English,in accordance with the whole text as a bilingual version.

    The only note in Cheung’s translation is the following:

    春秋時,衛(wèi)國派庾公之斯追擊子濯孺子,他們都很會射箭,但子濯孺子因為生病,不能拿弓應(yīng)戰(zhàn)。庾公之斯對他說:“我跟尹公之他學(xué)射箭,尹公之他跟您學(xué)射箭,我不忍用您的技術(shù)反過來害您?!庇谑前鸭^敲掉,射了四枝沒有箭頭的箭回去了。

    In the time of Ch’un Ts’ew age,Kingdom of Wei sent Yu-kung-chih-szu to overtake and attack Tzu-cho-ju-tzu.They both could shoot arrows very well.But Tzu-cho-ju-tzu being ill could not handle his bow to defend himself.Yu-kung-chih-szu said to him,“I learned archery from Yin-kung-chih-tar.Yin-kung-chih-tar learned archery from you.I cannot bear to use your skill to harm you.” So he knocked off the tips of some of his arrows and returned after shooting four arrows without tips.(Cheung,1972,p.216)

    The English version above is literally translated from the Chinese one.It is different from the note to the same allusion in the Yangs’ version.The Yangs put it as a footnote as they did to all notes in their version:

    They were both famous archers of ancient times.During a battle Yu-kung Chih-szu was sent to overtake Tzu-cho Ju-tzu,who being ill was unable to defend himself.“I learned archery from your pupil,”said Yu-kung Chih-szu.“I cannot use your skills to harm you.”So he knocked off the tips of four arrows and returned after shooting these.(Yang & Yang,1962b,p.59)

    Although the English version of Cheung’s note is different from the Yangs’,some similarities in word choice and sentence structure remain.For example,Cheung slightly modified Yangs’ “I cannot use your skills to harm you” to “I cannot bear to use your skills to harm you”.The last sentence is also quite similar:Cheung kept most of the sentence with minor modifications.Also,this allusion was neither explained in Mao’s commentaries to the original novel,nor in Brewitt-Taylor’s 1925 translation; so Cheng’s note was highly likely inspired by or had referred to the Yangs’ footnote.In this regard,it can be assumed that Cheung’s intention was to cover up his copying of the Yangs’ translation and to distance his version from previous works.

    6.Value in paratexts

    It is evident that the textual comparison presents a different story from that in the paratexts.If paratexts are,as Venuti (2013,p.105) suggests,“a more immediate form of intertextuality”,what information could be read in the paratexts of Parker’s translation,the Yangs’ translation and Cheung’s translation?

    Parker’s footnotes present his individual comprehension of the characters and the reshaping of the characters by overemphasizing negative or positive parts in them.Then,the translator’s value-inscribing directly affects the main translated text and the target reader’s reception of the story.The value inscription in the Yangs’ version is not that evident since their translation demonstrates only certain degree of simplification though they claimed to be faithful to the original in the interview almost three decades later.

    In Cheung’s case,an intertextual link was hidden by the retranslator on purpose.And if we examine his case in terms of values,what kind of value does that deliberate covering-up involve? On a purely textual level,the identity between Cheung’s and the Yangs’ versions means that Cheung added zero value.With respect to Brewitt-Taylor,Cheung did add value,because there was an appreciable difference between the two versions,which Cheung’s preface made clear.

    The problem,however,is that the value Cheung claimed to have added is not his own but belongs to the Yangs.This fact is important,because this is precisely what plagiarism is about:presenting something as your own which in fact is not your own.Plagiarism,like theft,is a matter of ownership.In this case,Cheung Yik-man merely copied most of the text in the Yangs’ translation and got it published in another place by another press.Cheung is not the rightful owner of the version he presented as his own; it belongs to the Yangs.This could be called “negative” value.

    When the translator not only fails his claim to make a difference but also copies other works to pretend an equal ability,a negative value is therefore inscribed.The adjective “negative” here refers to a retranslation with a value that is not accepted by the moral criteria in the prevailing social norm.Also,we could say that the value plummets upon the discovery of plagiarism.

    What is plagiarism? According to Louis de Jaucourt’s article “Plagiarism” from Diderot’sEncyclopédie,a plagiarist is “a man who,wanting at all costs to become an author,and who having neither the genius nor the talent necessary,copies not only sentences,but even pages and entire passages of other authors,and has the bad faith not to quote them” and the plagiarist “claims for himself the honour of a discovery made by another” (as cited in Randall,2001,p.17),which illustrates the morally objectionable nature of plagiarism.Also,as Randall (2001,p.95) suggests,“Plagiarism exceeds the limits of copyright as authorship exceeds those of ownership”.

    Cheung’s copying of the Yangs’ translation covers most of the text (exactly the same from chapters 45 to 50),and makes deliberate modifications in chapters 43 and 44.As Jaucourt says,the plagiarist “by means of a few minor changes in expression or a few additions presents the productions of others as something that he has himself imagined or invented” (as cited in Randall,2001,p.17).Cheung’s minor modifications reveal his intention of claiming authorship of the translation by making it “l(fā)ook new and different”.

    In addition,whether the value is dubious depends greatly on the information possessed by the reader.As Venuti mentioned in his 2004/2013 essay,some readers,who possess adequate information,might figure out intertextual links where others might not (Venuti,2013,p.100).In Cheung’s case,we can say that the retranslator Cheung Yik-man does not want his intended reader to spot the intertextual link.Indeed,spotting the right link depends on the reader’s access to the earlier version,together with his or her willingness to compare the relevant versions in some detail.The retranslation may be judged differently by readers who do not look at the work from a critical and comparative perspective.

    7.Conclusions

    Lawrence Venuti’s discussion of paratexts in his 2004/2013 essay has offered us a chance to reflect upon paratexts and their actual functions:What do paratexts actually do? Paratexts in retranslations are often regarded as windows on the complex relations between author,translator,retranslator,reader,and translations.However,at times they prove to be value-inscribing,sometimes unreliable,and even cover up highly relevant intertextual links.When this happens,they fail in their function of expounding or announcing new interpretations.Instead,they mislead the reader.

    猜你喜歡
    孺子之術(shù)射箭
    小熊射箭
    學(xué)射箭
    從“長生之術(shù)”到“養(yǎng)生之術(shù)”——中醫(yī)怎么抗衰老
    誰是射箭高手
    孺子牛
    孺子難教
    跳跳龍失蹤
    短路學(xué)校
    孺子驅(qū)雞
    言過其實
    雜文選刊(2014年12期)2014-11-17 09:19:05
    av福利片在线| 人妻人人澡人人爽人人| 又黄又粗又硬又大视频| 在现免费观看毛片| 国产 精品1| 超碰97精品在线观看| 熟妇人妻不卡中文字幕| 天天影视国产精品| 久久久精品免费免费高清| av在线播放精品| 免费观看av网站的网址| 少妇精品久久久久久久| 一区福利在线观看| 亚洲欧美色中文字幕在线| av国产久精品久网站免费入址| 青青草视频在线视频观看| 国产片内射在线| 亚洲国产欧美在线一区| 视频区图区小说| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 国产亚洲精品第一综合不卡| 亚洲欧美精品综合一区二区三区 | 免费高清在线观看日韩| 国产探花极品一区二区| 久久这里有精品视频免费| 国产一区二区三区综合在线观看| 丝袜美腿诱惑在线| 精品福利永久在线观看| 一区在线观看完整版| 亚洲精品乱久久久久久| 一级毛片电影观看| av在线播放精品| 亚洲国产色片| 久久久久久人人人人人| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 深夜精品福利| av视频免费观看在线观看| 大香蕉久久网| 免费观看av网站的网址| 亚洲一区二区三区欧美精品| 又大又黄又爽视频免费| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 午夜日韩欧美国产| 热99国产精品久久久久久7| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 高清在线视频一区二区三区| 婷婷色综合www| 日韩一本色道免费dvd| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲欧美成人精品一区二区| h视频一区二区三区| 成年人免费黄色播放视频| 亚洲欧美精品自产自拍| 只有这里有精品99| 人成视频在线观看免费观看| 欧美精品一区二区免费开放| 天堂中文最新版在线下载| 成年人午夜在线观看视频| 啦啦啦中文免费视频观看日本| av片东京热男人的天堂| 人人澡人人妻人| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲图色成人| 国产又色又爽无遮挡免| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 韩国高清视频一区二区三区| 国产精品久久久av美女十八| 女人久久www免费人成看片| 久久久久久久久久久久大奶| 精品国产一区二区久久| 国产亚洲最大av| 毛片一级片免费看久久久久| 色婷婷久久久亚洲欧美| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产成人精品福利久久| 男女下面插进去视频免费观看| 亚洲美女视频黄频| 久久综合国产亚洲精品| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 老汉色∧v一级毛片| 精品一品国产午夜福利视频| 成人免费观看视频高清| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 婷婷色综合大香蕉| 男女国产视频网站| 午夜福利视频精品| 男人爽女人下面视频在线观看| 久久久久人妻精品一区果冻| 国产xxxxx性猛交| 妹子高潮喷水视频| 一区二区三区乱码不卡18| 中国国产av一级| 午夜久久久在线观看| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 欧美日韩视频精品一区| 国产熟女午夜一区二区三区| 久久这里只有精品19| 激情五月婷婷亚洲| 国产精品久久久久成人av| 999精品在线视频| 日韩电影二区| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲一区二区三区欧美精品| 欧美精品国产亚洲| 啦啦啦在线免费观看视频4| 欧美中文综合在线视频| 五月开心婷婷网| 婷婷色av中文字幕| 国产精品国产三级国产专区5o| 久久久精品区二区三区| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产日韩欧美亚洲二区| 美女中出高潮动态图| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 国产av一区二区精品久久| 黄色一级大片看看| 欧美激情高清一区二区三区 | av女优亚洲男人天堂| 一区二区三区激情视频| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 午夜免费男女啪啪视频观看| 国产一区二区三区综合在线观看| 天堂中文最新版在线下载| 国产精品无大码| 亚洲伊人久久精品综合| 日韩中文字幕视频在线看片| 精品久久蜜臀av无| 色婷婷av一区二区三区视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 精品一区在线观看国产| 一二三四中文在线观看免费高清| 久久精品国产综合久久久| 久久人人爽人人片av| 韩国高清视频一区二区三区| 久久人人97超碰香蕉20202| 欧美 日韩 精品 国产| 免费黄色在线免费观看| 久久久久久人人人人人| 三上悠亚av全集在线观看| 91成人精品电影| 赤兔流量卡办理| 成年人免费黄色播放视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 男女国产视频网站| 精品一区二区免费观看| 最新的欧美精品一区二区| 叶爱在线成人免费视频播放| 色网站视频免费| 亚洲欧美精品自产自拍| 寂寞人妻少妇视频99o| 欧美日本中文国产一区发布| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲精品一二三| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产成人精品久久二区二区91 | 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 欧美激情高清一区二区三区 | 人人妻人人澡人人看| 国产麻豆69| 大香蕉久久成人网| 2022亚洲国产成人精品| 日本色播在线视频| 夫妻午夜视频| 超碰成人久久| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 香蕉丝袜av| 视频区图区小说| 成人漫画全彩无遮挡| 久久久久网色| 中文字幕人妻熟女乱码| 99热网站在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 如何舔出高潮| 一边摸一边做爽爽视频免费| 曰老女人黄片| 青春草国产在线视频| 国产日韩欧美亚洲二区| 国产淫语在线视频| 亚洲欧美成人精品一区二区| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 美女大奶头黄色视频| 国产精品 国内视频| 亚洲精品,欧美精品| 桃花免费在线播放| 美女国产视频在线观看| 精品午夜福利在线看| 成人国产麻豆网| 日韩中字成人| 超色免费av| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 午夜福利影视在线免费观看| 精品久久久精品久久久| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产精品免费大片| 18在线观看网站| 国产男女超爽视频在线观看| av视频免费观看在线观看| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 香蕉精品网在线| 欧美人与性动交α欧美软件| 观看美女的网站| 中文字幕最新亚洲高清| 在线观看免费高清a一片| 日韩免费高清中文字幕av| 国产成人aa在线观看| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲成色77777| 又大又黄又爽视频免费| 一级毛片我不卡| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲第一区二区三区不卡| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产片内射在线| 曰老女人黄片| 美女视频免费永久观看网站| 蜜桃在线观看..| 国产精品偷伦视频观看了| 国产精品一区二区在线不卡| 蜜桃国产av成人99| 午夜影院在线不卡| 免费观看在线日韩| 男女国产视频网站| 少妇熟女欧美另类| 久久亚洲国产成人精品v| 成人毛片a级毛片在线播放| 日韩精品有码人妻一区| 亚洲成人手机| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 永久免费av网站大全| av一本久久久久| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 少妇人妻 视频| 一级毛片我不卡| 国产xxxxx性猛交| 最新的欧美精品一区二区| 青青草视频在线视频观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 久久久国产精品麻豆| freevideosex欧美| 在线观看美女被高潮喷水网站| 成年av动漫网址| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 成人毛片a级毛片在线播放| 中国三级夫妇交换| 色视频在线一区二区三区| 午夜精品国产一区二区电影| 色网站视频免费| 精品午夜福利在线看| 性色av一级| 久久鲁丝午夜福利片| 乱人伦中国视频| 久久久久久久亚洲中文字幕| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产黄频视频在线观看| 欧美中文综合在线视频| 国产成人欧美| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 免费播放大片免费观看视频在线观看| 秋霞在线观看毛片| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产精品女同一区二区软件| 亚洲成人一二三区av| 99久国产av精品国产电影| 免费日韩欧美在线观看| 韩国精品一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 精品久久久久久电影网| 一本久久精品| 日韩电影二区| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲美女搞黄在线观看| av在线观看视频网站免费| 亚洲精品日本国产第一区| 波野结衣二区三区在线| 久久久久久久精品精品| 国产精品国产av在线观看| 国产一区亚洲一区在线观看| 亚洲国产精品成人久久小说| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 一级毛片电影观看| 欧美在线黄色| 女人精品久久久久毛片| 成年av动漫网址| 黄片无遮挡物在线观看| 免费日韩欧美在线观看| 99精国产麻豆久久婷婷| 日日摸夜夜添夜夜爱| 亚洲,欧美精品.| 午夜久久久在线观看| 日本91视频免费播放| 又大又黄又爽视频免费| 成人二区视频| 最新的欧美精品一区二区| 性色avwww在线观看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 国产精品欧美亚洲77777| 免费黄频网站在线观看国产| 免费在线观看黄色视频的| 国产亚洲一区二区精品| 视频在线观看一区二区三区| 男人爽女人下面视频在线观看| 丝袜美腿诱惑在线| 亚洲成人手机| 国产成人一区二区在线| 99热网站在线观看| 老司机影院成人| 国产在线视频一区二区| 在线观看三级黄色| 久久久久久人人人人人| 成年美女黄网站色视频大全免费| 丰满乱子伦码专区| 亚洲欧美一区二区三区国产| 老女人水多毛片| 最近2019中文字幕mv第一页| 秋霞伦理黄片| 男女下面插进去视频免费观看| 日本vs欧美在线观看视频| 国产精品久久久久久av不卡| 亚洲精品国产av蜜桃| 永久网站在线| √禁漫天堂资源中文www| 美女视频免费永久观看网站| 欧美激情极品国产一区二区三区| 欧美国产精品一级二级三级| 久久婷婷青草| 高清av免费在线| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 母亲3免费完整高清在线观看 | 免费少妇av软件| 成人国产av品久久久| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 亚洲国产av影院在线观看| 久热久热在线精品观看| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 视频在线观看一区二区三区| 久久久久国产精品人妻一区二区| 久久久亚洲精品成人影院| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 国产男女超爽视频在线观看| av卡一久久| 不卡视频在线观看欧美| 久久综合国产亚洲精品| 久久久欧美国产精品| 亚洲精品国产一区二区精华液| 一级爰片在线观看| xxx大片免费视频| 欧美av亚洲av综合av国产av | 午夜老司机福利剧场| 欧美最新免费一区二区三区| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 夫妻性生交免费视频一级片| 嫩草影院入口| 免费高清在线观看日韩| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 国产免费现黄频在线看| 久久午夜福利片| 成人免费观看视频高清| 丝袜美足系列| 免费高清在线观看日韩| 一区二区三区乱码不卡18| 久久鲁丝午夜福利片| 久久青草综合色| 亚洲,欧美,日韩| 国产视频首页在线观看| 国产成人午夜福利电影在线观看| 在线观看国产h片| 国产成人午夜福利电影在线观看| 久久久久人妻精品一区果冻| 伦精品一区二区三区| 国产精品女同一区二区软件| 久久精品国产亚洲av涩爱| 亚洲情色 制服丝袜| 亚洲第一青青草原| 久久久久久久久免费视频了| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 久久99热这里只频精品6学生| 欧美人与善性xxx| 日韩成人av中文字幕在线观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 久久精品久久精品一区二区三区| 在线天堂中文资源库| 久久青草综合色| 黄色配什么色好看| 亚洲国产欧美网| 国产高清不卡午夜福利| 咕卡用的链子| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲精品国产av成人精品| 国产男女超爽视频在线观看| 日韩欧美精品免费久久| 在线天堂最新版资源| 不卡av一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 久久久久网色| 天天操日日干夜夜撸| 国产精品嫩草影院av在线观看| 叶爱在线成人免费视频播放| 老司机影院成人| 久久久久久久久久久久大奶| 一边摸一边做爽爽视频免费| 波多野结衣一区麻豆| 国产爽快片一区二区三区| 成人国产麻豆网| av在线app专区| 十分钟在线观看高清视频www| 国产日韩欧美在线精品| 国产男女内射视频| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 久久久久久久精品精品| 90打野战视频偷拍视频| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| av.在线天堂| 曰老女人黄片| av在线观看视频网站免费| 美女视频免费永久观看网站| 国产麻豆69| 波多野结衣av一区二区av| 国产一区亚洲一区在线观看| 国产av一区二区精品久久| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 欧美日本中文国产一区发布| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 国产片特级美女逼逼视频| 1024视频免费在线观看| 999精品在线视频| 日韩不卡一区二区三区视频在线| tube8黄色片| av网站在线播放免费| 久久这里有精品视频免费| 伦理电影免费视频| 欧美黄色片欧美黄色片| xxxhd国产人妻xxx| 午夜福利一区二区在线看| 亚洲精品,欧美精品| 亚洲精品,欧美精品| 日韩欧美精品免费久久| 日本欧美视频一区| 少妇被粗大猛烈的视频| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 亚洲国产欧美在线一区| 精品一品国产午夜福利视频| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产又色又爽无遮挡免| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 黑人猛操日本美女一级片| 欧美成人午夜免费资源| 久久久久视频综合| 在线观看免费视频网站a站| 久久久国产一区二区| 国产淫语在线视频| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 男女午夜视频在线观看| 国产成人精品久久二区二区91 | 街头女战士在线观看网站| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 色网站视频免费| 2021少妇久久久久久久久久久| 美女大奶头黄色视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 成人手机av| 国产精品蜜桃在线观看| 七月丁香在线播放| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 免费观看无遮挡的男女| 国产熟女欧美一区二区| 亚洲精品成人av观看孕妇| 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲第一av免费看| 成人影院久久| 波野结衣二区三区在线| 久久久久精品性色| 波多野结衣一区麻豆| 极品少妇高潮喷水抽搐| 男女高潮啪啪啪动态图| 女性生殖器流出的白浆| 在线 av 中文字幕| 男人操女人黄网站| 亚洲欧美色中文字幕在线| av天堂久久9| 久久精品人人爽人人爽视色| 人妻少妇偷人精品九色| 亚洲av国产av综合av卡| 国产精品久久久久久精品电影小说| 国产福利在线免费观看视频| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 成人亚洲欧美一区二区av| 黄色怎么调成土黄色| 99re6热这里在线精品视频| 精品第一国产精品| 日韩欧美一区视频在线观看| 多毛熟女@视频| 秋霞伦理黄片| 黑人猛操日本美女一级片| 精品人妻在线不人妻| 男女高潮啪啪啪动态图| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 极品少妇高潮喷水抽搐| 少妇人妻久久综合中文| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 午夜av观看不卡| 一边摸一边做爽爽视频免费| 18在线观看网站| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产精品偷伦视频观看了| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 免费少妇av软件| 人人澡人人妻人| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国产精品不卡视频一区二区| 人妻人人澡人人爽人人| 久久99蜜桃精品久久| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 午夜久久久在线观看| 大香蕉久久网| 水蜜桃什么品种好| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 国产午夜精品一二区理论片| 久久午夜福利片| 亚洲av国产av综合av卡| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久午夜综合久久蜜桃| 色94色欧美一区二区| 最近的中文字幕免费完整| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 久久婷婷青草| 日日爽夜夜爽网站| 日韩人妻精品一区2区三区| 中文字幕亚洲精品专区| √禁漫天堂资源中文www| videosex国产| 久久人人爽人人片av| 国产麻豆69| 国产不卡av网站在线观看| av卡一久久| 精品人妻偷拍中文字幕| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 国产精品三级大全| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲五月色婷婷综合| 亚洲av.av天堂| 亚洲男人天堂网一区| 国产在视频线精品| 制服诱惑二区| 久久久a久久爽久久v久久| 成人影院久久| 91精品三级在线观看| 黄片播放在线免费| 成人免费观看视频高清| 日韩免费高清中文字幕av| 国产有黄有色有爽视频| www日本在线高清视频| 伊人亚洲综合成人网| 日韩一区二区三区影片| 日韩中字成人| 男女午夜视频在线观看| av网站在线播放免费| 国产精品不卡视频一区二区| av国产精品久久久久影院| 亚洲成色77777| 女性被躁到高潮视频| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 婷婷色av中文字幕| 国产一区二区在线观看av| 9色porny在线观看| 18+在线观看网站| 激情五月婷婷亚洲| 伦精品一区二区三区| 毛片一级片免费看久久久久| 免费高清在线观看日韩| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 免费人妻精品一区二区三区视频| 国产精品蜜桃在线观看| 少妇人妻久久综合中文| 精品国产乱码久久久久久小说| 久久精品国产a三级三级三级| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 午夜影院在线不卡| 久久ye,这里只有精品| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 免费av中文字幕在线| 亚洲男人天堂网一区| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 国产又色又爽无遮挡免| 国产精品女同一区二区软件| 成人免费观看视频高清| 亚洲欧美清纯卡通| 国产精品 国内视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 99香蕉大伊视频| 欧美av亚洲av综合av国产av | 色视频在线一区二区三区| 午夜福利在线免费观看网站| 亚洲精品日本国产第一区| 91国产中文字幕| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 欧美精品国产亚洲| 亚洲,欧美精品.| av国产久精品久网站免费入址| 国产精品熟女久久久久浪| 久久久精品免费免费高清| av国产精品久久久久影院|