徐德榮 覃巧華
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 青島 266100)
自羅爾德·達(dá)爾(Roald Dahl)第一部兒童幻想小說出版至今已近60年,期間達(dá)爾的系列作品以36種語言在世界各地出版,達(dá)爾先后獲得英國“白面包兒童圖書獎”“世界奇幻文學(xué)大會獎”等殊榮,成為享譽(yù)全球的兒童幻想小說大師。達(dá)爾的兒童幻想小說一貫以妙趣橫生、幻想離奇為顯著特征,這很大程度上得益于其作品中各式各樣文字游戲(wordplay)的使用,包括雙關(guān)(pun)、首音誤置(spoonerism)、文字誤用(malapropism)、回文(anagram)及自創(chuàng)詞(invented word)等。2016年達(dá)爾百年誕辰之際,牛津大學(xué)出版社推出《牛津羅爾德·達(dá)爾詞典》(OxfordRoaldDahlDictionary),該詞典由詞匯專家Susan Rennie歷時五年編撰而成,囊括近8000個選自達(dá)爾作品的有趣的詞和文字游戲,成為系統(tǒng)研究達(dá)爾語言特點(diǎn)的權(quán)威之作。羅爾德·達(dá)爾博物館和故事中心主席Amanda Conquy表示,對語言進(jìn)行巧妙的、動態(tài)的、有趣的使用是成就達(dá)爾獨(dú)特寫作風(fēng)格的關(guān)鍵所在①。由此可見,在翻譯達(dá)爾兒童幻想小說時,必須對其作品中的文字游戲予以高度重視。
國內(nèi)對達(dá)爾作品的翻譯始于上世紀(jì),目前流傳較廣的是明天出版社的大陸譯本《羅爾德·達(dá)爾作品典藏》和遠(yuǎn)見天下出版社的臺灣譯本《羅德·達(dá)爾經(jīng)典珍藏版》,其中大陸譯本的主要譯者是兒童文學(xué)翻譯家任溶溶,臺灣譯本的主要譯者是兒童文學(xué)作家劉清彥和張子樟。在研讀達(dá)爾作品的兩個漢譯本時,我們發(fā)現(xiàn)譯者在處理文字游戲時多將文字游戲譯為非文字游戲且不進(jìn)行有效補(bǔ)償,導(dǎo)致文字游戲所蘊(yùn)含的游戲精神和幻想氣質(zhì)在譯文中嚴(yán)重缺失甚至蕩然無存。而兒童幻想小說中的文字游戲是體現(xiàn)原作思想、情感和審美風(fēng)格特質(zhì)的關(guān)鍵要素,譯者須認(rèn)真審視文字游戲在作品中的特殊含義和重要作用,力求通過文字游戲的再造或補(bǔ)償來再現(xiàn)原作風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)風(fēng)格等效的兒童文學(xué)翻譯。
文字游戲的定義有廣義和狹義之分。王佐良、丁往道(1987: 88)將文字游戲狹義地等同于雙關(guān),認(rèn)為二者均“利用語音相同、語義不同的條件,使某些詞語或句子在特定的語境中帶有明暗雙重意義”。Delabastita(1996:128)將文字游戲定義為“利用語言的結(jié)構(gòu)特征,使兩種(或多種)不同程度上形式相似但意義不同的語言結(jié)構(gòu)在交際中發(fā)生明顯對抗的各種文本現(xiàn)象的總稱”,也傾向于將文字游戲等同于雙關(guān)。許多學(xué)者認(rèn)為文字游戲的范疇遠(yuǎn)大于雙關(guān),如Sherzer(2002:10)就曾指出,文字游戲包括雙關(guān)、笑話、格言、謎語、回文、視覺詩等。本文認(rèn)為文字游戲是利用文字的音、形、義等特征制造具有游戲性效果的修辭手段,包括雙關(guān)、回文、押韻、文字謎、文字誤用和首音誤置等。
文字游戲是兒童文學(xué)的核心價值,游戲精神,在修辭范疇中的重要載體,能通過生動的語言直接賦予作品鮮明的游戲精神,十分符合兒童讀者的認(rèn)知特點(diǎn)和審美需求,因此被一些兒童文學(xué)作家大量應(yīng)用,其中的典范當(dāng)屬兒童幻想小說《愛麗絲漫游奇境記》(Alice’sAdventuresinWonderland)。在這部不足百頁的小說中,Carroll巧妙地制造出40余個文字游戲,引起學(xué)界的廣泛研究(徐德榮、江建利,2012:98)。作為20世紀(jì)著名的兒童幻想文學(xué)大師,羅爾德·達(dá)爾在其代表作《好心眼兒巨人》(TheBFG)、《瑪?shù)贍栠_(dá)》(Matilda)和《小喬治的神奇魔藥》(George’sMarvellousMedicine)中使用了多種形式的文字游戲,大大增加了作品的游戲性,這成為達(dá)爾兒童幻想小說鮮明的風(fēng)格特征之一。
文字游戲之所以受到兒童幻想小說作家的青睞,一定程度上還因?yàn)槲淖钟螒蚋挥诨孟霘赓|(zhì)。有學(xué)者曾從敘事主題(Lynn,1995:23-24)、藝術(shù)手法(史密斯,2014:205)和心理分析(Le Guin,1979:84-93)等角度定義幻想小說。雖然他們表述不同、各有側(cè)重,但都強(qiáng)調(diào)了幻想小說的幻想特質(zhì)。彭懿(2017:187)在《幻想之門》中甚至將想象力奉為“幻想文學(xué)的靈魂”。Attebery(1992:12-15)曾從修辭格角度審視幻想小說,認(rèn)為幻想小說是使用相同修辭格進(jìn)行創(chuàng)作的文本集合,并根據(jù)文本所使用的修辭格數(shù)量和質(zhì)量對幻想作品進(jìn)行層級排列,認(rèn)為能巧妙使用修辭格的故事最具幻想氣質(zhì),而位于邊緣的作品則相對遜色些。Clute & Grant(1999:17,695,1038)在《幻想小說百科全書》(TheEncyclopediaofFantasy)中多次探討了“兒童幻想小說語法”(the grammar of children’s fantasy)的概念,并認(rèn)為文字游戲是一種頗具獨(dú)創(chuàng)性而難以被超越的幻想措辭(fantasy diction)。由此可見,善于利用修辭格來增強(qiáng)作品的幻想性也是兒童幻想小說的一大文體風(fēng)格特征,而在比喻、擬人、夸張等修辭手法中,以雙關(guān)為典型代表的文字游戲更能凸顯幻想小說的幻想氣質(zhì)。
總而言之,文字游戲的巧妙使用不僅能使兒童幻想小說富于游戲精神,還能充分塑造其幻想氣質(zhì),打造兒童幻想小說的獨(dú)特風(fēng)格。那么,何為兒童幻想小說的風(fēng)格?徐德榮、江建利(2017:109)將風(fēng)格界定為“以語言選擇為手段,體現(xiàn)作者思想、情感和審美傾向的區(qū)別性特質(zhì)”。兒童文學(xué)的風(fēng)格具有普遍性和特殊性:普遍性體現(xiàn)為趣味性和樸素性等特質(zhì)(朱自強(qiáng),2009:39-42);特殊性則在于不同的兒童文學(xué)體裁之間風(fēng)格各異,而同一體裁下不同作家之間的風(fēng)格又各有特色(徐德榮、姜澤珣,2018:98)。兒童幻想小說的風(fēng)格普遍具有富于想象、趣味十足、奇異且超自然的特征,但不同兒童幻想小說作家的作品風(fēng)格又不盡相同。以羅爾德·達(dá)爾為例,他一生創(chuàng)作了十余部兒童幻想小說,發(fā)揮豐富的想象力,使用大量文字游戲,賦予作品顯著的游戲精神和幻想氣質(zhì),形成典型的達(dá)爾式風(fēng)趣幽默、幻想離奇的特點(diǎn),體現(xiàn)出他鮮明的思想風(fēng)格、情感特點(diǎn)和審美特質(zhì)。
文字游戲在體現(xiàn)兒童幻想小說的風(fēng)格上發(fā)揮著不容小覷的作用,但由于不同語言與文化間存在形式和意義上的差異,文字游戲的“可譯性”和“不可譯性”問題引起學(xué)界的廣泛討論(Delabastita,1994)。Delabastita(1996:8)曾明確表示,文字游戲并非不可譯,如果譯者能重新審視文字游戲在文本中發(fā)揮的各種文本功能,就會找到翻譯它們的技巧和方法。英國學(xué)者Lathey(2016:99)提出,創(chuàng)造(creativity)、補(bǔ)償(compensation)和順應(yīng)(adaptation)是文字游戲翻譯中必不可少的技巧。文字游戲的翻譯是一個對不同語言和文化進(jìn)行解碼和重新編碼的過程,在此過程中會不可避免地出現(xiàn)某些特定語言習(xí)慣或文化專項(xiàng)詞的翻譯難題,這就需要結(jié)合不同語言的特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)造、順應(yīng)或補(bǔ)償。本文認(rèn)為,文字游戲不但可譯,而且翻譯的方法具有多樣性和創(chuàng)新性,但必須遵循一定的內(nèi)在原則。Nida(2004:159)在等效翻譯理論中提出,如果譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致,那么便可認(rèn)為翻譯是成功的。兒童幻想小說中的文字游戲是原作思想、情感和審美風(fēng)格特質(zhì)的集中體現(xiàn),因此文字游戲翻譯的核心原則在于準(zhǔn)確把握和再現(xiàn)原作中文字游戲所體現(xiàn)的思想風(fēng)格、情感風(fēng)格和審美風(fēng)格,以實(shí)現(xiàn)風(fēng)格等效的翻譯。
作者本人和作品中人物的思想特質(zhì)是作品風(fēng)格的構(gòu)成要素,若要在譯文中再現(xiàn)原作的思想風(fēng)格,首先得把握作品人物的思維風(fēng)格(mind style)。思維風(fēng)格是思想特質(zhì)的集中體現(xiàn),在文學(xué)作品中,持續(xù)的和特定的語法、詞匯選擇起到了塑造人物思維風(fēng)格的作用(徐德榮、江建利,2017:111)?!逗眯难蹆壕奕恕肥橇_爾德·達(dá)爾的代表作,在該作品中,達(dá)爾顛覆了《杰克與豌豆》(JackandtheBeanstalk)和《巨人的花園》(TheGiant’sGarden)等傳統(tǒng)童話中巨人邪惡而自私的不友好形象,塑造出善良和藹、勤奮好學(xué)的好心眼兒巨人形象。好心眼兒巨人最鮮明的特征之一是說話經(jīng)?!板e誤百出”,讓人覺得莫名其妙,但卻在無意中制造出許多趣味十足的文字游戲,這成為他以異為樂、怪誕不經(jīng)的游戲精神的外在體現(xiàn),與他戲謔逗樂、游戲人間、狂放不羈的思想風(fēng)格是一致的。
好心眼兒巨人常常將兩個單詞的首音調(diào)換,造成一種滑稽的效果,這種語音現(xiàn)象叫做首音誤置(spoonerism),是以William Spooner的名字來命名的,因?yàn)樗浅O矚g弄混短語中的音節(jié)來達(dá)到幽默效果(Rennie,2016:151)。William Spooner是牛津大學(xué)新學(xué)院的教授,為了紀(jì)念這位有趣的老人,新學(xué)院的公共休息室現(xiàn)在還是以首音誤置的形式命名的,叫做“The Rew Nooner Spoom”,意為“The New Spooner Room”②,可見該文字游戲魅力之大。因此,與其說首音誤置是一種在兩個詞之間互換相應(yīng)的輔音、元音或語素的語言錯誤(Hirsch et al.,2002:160),倒不如說它是一種幽默的文字游戲。好心眼兒巨人在說話時常常會出現(xiàn)首音誤置的情況,比如當(dāng)聽到索菲說平常喝的飲料里的泡泡全都是往上冒的時候,好心眼兒巨人突然大叫道, “Catasterous! Upgoing bubbles is a catasterous disastrophe!”(Dahl,2016a:58)。此處catasterous disastrophe是好心眼兒巨人對disastrous catastrophe一詞的首音誤置,意為極其嚴(yán)重的災(zāi)難。對此,劉清彥譯本(以下簡稱劉譯本)和任溶溶譯本(以下簡稱任譯本)分別作出如下翻譯:
(1)“太可怕了!”友善的巨人大叫:“往上冒的泡泡真是可怕的災(zāi)難!” (達(dá)爾,2016a:93)
混凝土初步凝結(jié)的過程中,會產(chǎn)生干縮和自縮的現(xiàn)象,其內(nèi)部及表面的水分會快速揮發(fā)。因此,建設(shè)單位要進(jìn)行養(yǎng)護(hù)以保證混凝土的充分凝結(jié)?;炷恋酿B(yǎng)護(hù)主要分三個階段:①早期養(yǎng)護(hù);②養(yǎng)護(hù)過程中的溫濕度控制;③成型之后的常規(guī)養(yǎng)護(hù)。在混凝土的養(yǎng)護(hù)階段,建設(shè)單位要避免環(huán)境對混凝土的影響。在適當(dāng)?shù)臅r間拆除混凝土的外側(cè)膜之后,進(jìn)行全濕養(yǎng)護(hù)。要使用塑料薄膜對混凝土施工區(qū)域進(jìn)行覆蓋,時間控制在14d以上。全濕養(yǎng)護(hù)結(jié)束之后,開始進(jìn)行長達(dá)兩旬的常規(guī)養(yǎng)護(hù)。如果外界溫度偏高或偏低,可適量增減全濕養(yǎng)護(hù)的時間。
(2)“災(zāi)難!”好心眼兒巨人大叫道,“往上冒泡泡是天大的災(zāi)難!” (達(dá)爾,2009a:73)
兩個譯本都只是簡單地翻譯出原文的表層意思,并沒有將首音誤置這一文字游戲所蘊(yùn)含的游戲精神和思想風(fēng)格等效再造。好心眼兒巨人之所以將往上冒泡泡視為嚴(yán)重災(zāi)難是因?yàn)樗麣v來喜歡喝一種叫做下氣可樂的飲料,該飲料的最大特點(diǎn)在于搖晃時泡泡是往下冒的。他認(rèn)為“泡泡往上冒既叫人臉紅,又是個絕大的錯誤”,理由是在他看來喝了往上冒泡泡的飲料后發(fā)出的“打嗝聲太難聽了”,而往下冒的泡泡讓人發(fā)出的“噼啊撲是快樂的象征”(同上:72-74)。這一首音誤置的文字游戲揭示了好心眼兒巨人以異為樂、怪誕不經(jīng)的游戲精神,生動鮮明地體現(xiàn)了他與眾不同、狂放不羈的思想風(fēng)格,然而在劉譯本和任譯本中卻被譯成平淡無奇的非文字游戲的形式。實(shí)際上與首音誤置的文字游戲類似的表達(dá)在漢語中也經(jīng)常出現(xiàn),較為典型的例子是將“楓葉紅了”說成“紅葉楓(瘋)了”,制造出幽默逗趣的效果。鑒于此,筆者認(rèn)為可以將上述好心眼兒巨人的文字游戲譯為:
(3)“災(zāi)重!”好心眼兒巨人大叫道:“往上冒泡泡是災(zāi)重的慘難!”
這一翻譯嘗試將“慘重的災(zāi)難”中“慘重”和“災(zāi)難”兩個詞語的首字互換變成“災(zāi)重的慘難”,無論在內(nèi)容還是形式上都與原文中好心眼兒巨人說的catasterous disastrophe有異曲同工之處,基本實(shí)現(xiàn)了思想風(fēng)格等效的翻譯。好心眼兒巨人制造的文字游戲還有很多,比如在拜見英國女王時說“I is your humbug servant”(Dahl,2016a:151),其中humbug是好心眼兒巨人對humble的一詞的文字誤用。兩個譯本均將此句平鋪直敘地譯為“我是您卑微的仆人”(達(dá)爾,2016a:240;達(dá)爾,2009a:192),筆者認(rèn)為不妨譯作“我是您卑偽的仆人”,通過將文字游戲譯為文字游戲的形式,實(shí)現(xiàn)原文中好心眼兒巨人不拘小節(jié)甚至有些嘲諷權(quán)貴的思想風(fēng)格的等效再造。
除此之外,好心眼兒巨人在討論各個國家的人豆子③的味道時說出了許多諸如“Turks from Turkey is tasting of turkey”和“Greeks from Greece is all tasting greasy”(Dahl,2016a:18)的連珠妙語,巧妙地利用一詞多義和同音異義現(xiàn)象制造出意味深長、趣味十足的文字游戲。然而,一些譯本卻簡單地將之譯為“土耳其當(dāng)?shù)氐耐炼淙藝L起來有火雞的味道”“希臘人就糊糊爛爛的”(達(dá)爾,2016a:29),使原文的游戲精神嚴(yán)重缺失,甚至讓人感到莫名其妙。根據(jù)好心眼兒巨人的描述,土耳其人豆子有一種迷人的味道,因此深受吃人巨人們的喜愛;相反,巨人們從來不去吃希臘人豆子,因?yàn)榉浅ky吃。鑒于此,筆者認(rèn)為可譯作“土耳其當(dāng)?shù)氐娜硕棺訃L起來有土雞的味道”“希臘那兒的人豆子都味同嚼蠟”,以文字游戲的形式再現(xiàn)好心眼兒巨人詼諧逗趣的游戲精神和思想風(fēng)格。
彭懿(2017:188)表示,文學(xué)說到底是一種叫人癡迷、廢寢忘食的游戲,文學(xué)展示了一個想象的空間,而游戲以及游戲精神恰恰為填補(bǔ)這個想象空間提供了最大的自由,因此與幻想文學(xué),尤其是幻想兒童文學(xué)更是密切相關(guān)。好心眼兒巨人對文字游戲豐富而有趣的使用體現(xiàn)了他以異為樂、怪誕不經(jīng)的游戲精神和戲謔逗樂、游戲人間,甚至狂放不羈的思想風(fēng)格,這與他受教育程度不高卻勤奮好學(xué)、身處吃人巨人國卻特立獨(dú)行的人物形象相得益彰,因此譯者在翻譯中需格外注意由特定的詞匯構(gòu)成的文字游戲,盡可能地結(jié)合英漢語言表達(dá)的異同點(diǎn)來實(shí)現(xiàn)原文游戲精神和思想風(fēng)格的再造,通過文字游戲讓兒童讀者體驗(yàn)幻想小說中文字的魅力和思想的特色。
情感表達(dá)是文學(xué)的一大功能,湯銳(2009:59)指出,文學(xué)是人類游戲沖動宣泄和升華的高級形式之一,利用想象的形式可以實(shí)現(xiàn)童年的夢想或宣泄在現(xiàn)實(shí)中受壓抑的潛在欲望。一部文學(xué)作品所傳遞的情感特質(zhì)是作品風(fēng)格的重要組成部分。在達(dá)爾的兒童幻想小說中,成人大多數(shù)是惡的代表,他們貪婪、殘暴,肆無忌憚地欺凌、虐待兒童;而兒童往往能借助智慧和勇氣以柔克剛、適時反擊,并最終反敗為勝,這其中最關(guān)鍵的武器之一就是文字游戲。在兒童幻想小說中,文字游戲作為一種與兒童讀者認(rèn)知特點(diǎn)高度吻合的修辭手法,是傳遞作者本人和作品人物的情感特質(zhì)的重要表達(dá)形式。
在《小喬治的神奇魔藥》中,小喬治的姥姥是一個自私自利、脾氣暴躁的老太太,總是趁喬治爸爸媽媽不在家的時候變著法兒地折磨、為難他,于是忍無可忍的喬治把家里所有能找到的東西調(diào)和在一起,配制出一種神奇魔藥把討厭的姥姥好好整治了一番。在配制魔藥的時候,小喬治找到一瓶紫色大藥片,標(biāo)簽上寫著“FOR HORSES WITH HOARSE THROATS. THE HOARSE-THROATED HORSE SHOULD SUCK ONE PILL TWICE A DAY”,小喬治看到后立馬說道“Grandma may not have a hoarse throat, but she’s certainly got a sharp tongue. Maybe they’ll cure that instead”(Dahl,2016b:44)。此處利用horse和hoarse這組同音異義詞制造的雙關(guān)文字游戲?qū)orse(馬)和hoarse(沙啞)這兩個看似不相干的事物聯(lián)系在一起,形成一種詼諧諷刺的效果。此外,小喬治說姥姥可能沒有hoarse throat但肯定有sharp tongue,此處sharp tongue一詞運(yùn)用轉(zhuǎn)喻法(metonymy),暗含強(qiáng)烈情感,絕非字面意思那么簡單,因此在翻譯中也應(yīng)該格外注意。以下是劉譯本和任譯本的翻譯:
(4)標(biāo)簽上寫著:專治馬類喉嚨嘶啞病癥,一天兩次,每次一片。
(5)標(biāo)簽上寫著:專治馬喉嚨沙啞。病馬每天應(yīng)服藥兩次,一次一片。
“姥姥喉嚨可能不沙啞,不過她說話太刺耳。這種藥也許能治好她的毛病。”(達(dá)爾,2009b:28)
可見,兩個譯本在處理horse和hoarse這組同音異義詞制造的雙關(guān)文字游戲時采用的都是把文字游戲譯為非文字游戲的策略,均未能保留其雙關(guān)諷刺的意味。此外,在處理sharp tongue一詞時劉譯本將其譯為“三寸不爛之舌”有欠考慮,因?yàn)樵撛~多指能言善辯的口才,是褒義詞,用在此處顯然感情色彩不符;而任譯本譯為“說話太刺耳”也只譯出一層語用意義,未能再現(xiàn)原文語言游戲的豐富意味。王東志(2007: 11)認(rèn)為,在翻譯兒童作品時,整體效果比忠于原文更重要,宜更加關(guān)注譯文的功能,不宜拘泥在字詞的精確對譯上。通過對比英漢語言習(xí)慣的差異,筆者認(rèn)為可以順應(yīng)漢語中常用“鴨嗓”來形容人嗓子沙啞、用“毒舌”形容人說話刻薄惡毒的語言特點(diǎn),將此處試譯為:
(6)標(biāo)簽上赫然寫著:專治鴨嗓啞。啞嗓鴨每日服用兩次,一次一片④。
“姥姥似乎沒有鴨嗓,”喬治說,“但她卻是個毒舌。這藥估計(jì)也能治好她這種病?!?/p>
此處利用漢語中“鴨”和“啞”發(fā)音相近的特點(diǎn)來再造原作中horse和hoarse這組同音異義詞帶來的雙關(guān),將原作中具有雙關(guān)含義的HORSES WITH HOARSE THROATS,THE HOARSE-THROATED HORSE以及hoarse throat分別譯為“鴨嗓啞”“啞嗓鴨”和“鴨嗓”,較好地再現(xiàn)和原作一致的詼諧幽默效果,也暗含小喬治對嘮叨惡毒的姥姥的諷刺與不滿;此外,由于原文中使用了大寫來表示強(qiáng)調(diào),翻譯中也相應(yīng)地將文字加粗來凸顯幽默效果。后半句中將sharp tongue譯為“毒舌”,與“毒蛇”是同音異義詞,譯出了雙關(guān),活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)出喬治對尖酸刻薄、蠻橫惡毒的姥姥的諷刺和憎惡的情感。除此之外,利用文字游戲進(jìn)行諷刺和批判并從中表達(dá)對成人厭惡之情的例子在達(dá)爾小說中還有很多,包括《瑪?shù)贍栠_(dá)》中對蠻橫無理、虐待學(xué)生的校長特朗奇布爾的厭惡,《蠢特夫婦》(The Twits)中對又臟又臭、心地險惡的蠢特先生和蠢特太太的厭惡等。
文字游戲作為一種符合兒童讀者認(rèn)知特點(diǎn)的修辭,很容易引起兒童情感上的共鳴,因此在兒童幻想小說中常常被用來表達(dá)對非正義的成人的諷刺和批判,從而委婉卻不失力量地宣泄兒童被壓抑的情緒,這就要求譯者在翻譯兒童幻想小說時必須準(zhǔn)確定位特定文字游戲所傳遞的情感特質(zhì),有針對性地在譯文中再現(xiàn)文字游戲所傳遞的作品人物或作者本人的獨(dú)特的情感風(fēng)格,使兒童讀者得以超越現(xiàn)實(shí)世界的桎梏,自由翱翔于文學(xué)這一片充滿游戲精神和幻想氣質(zhì)的天空之中。
兒童幻想小說作者十分善于運(yùn)用前景化的語言來增加作品的文學(xué)性,從而創(chuàng)作出符合兒童審美需求的作品。前景化是對慣例和傳統(tǒng)的扭曲,在語言上以挑戰(zhàn)成規(guī)的陌生化、反常規(guī)為特征,讓讀者體驗(yàn)到閱讀帶來的意外、新奇和獨(dú)特(Mukarovsky,1964:28)。馮正斌、黨爭勝(2019:85)認(rèn)為,文學(xué)性的重要特征在于文學(xué)語言對于日常語言的偏離、侵犯、革命;文學(xué)翻譯旨在使目的語讀者能夠感受到原作所要傳遞的“美”,并盡可能傳譯出原作的文學(xué)語言,即反日常的、“變異”的特殊語言形式,從而再現(xiàn)原作的文學(xué)性。由于文學(xué)的特性普遍被理解為審美,那么審美性就是我們理解的文學(xué)性(童慶炳,2009:57)。在羅爾德·達(dá)爾的兒童幻想小說中,前景化的語言集中表現(xiàn)為文字游戲的大量使用,這不僅加強(qiáng)了其作品的文學(xué)性,還造就了達(dá)爾式幻想離奇、新穎獨(dú)特的審美風(fēng)格。
《瑪?shù)贍栠_(dá)》中有許多形式新穎、韻律十足的詩歌,有些詩歌因?yàn)橛辛宋淖钟螒虻募尤攵营?dú)具一格。例如,校長特朗奇布爾在檢查學(xué)生的學(xué)習(xí)情況時,驚奇地發(fā)現(xiàn)這群四五歲的小孩已經(jīng)會寫八九歲孩子才學(xué)到的單詞,據(jù)說是因?yàn)榘嘀魅魏嗄菪〗忝繉W(xué)一個詞就教給孩子們一首小詩歌,孩子們跟著唱,不出三分鐘就能學(xué)會。特朗奇布爾對此深感懷疑,于是,小男孩奈杰爾主動提出給她做示范,問道“Would you like to hear the song about ‘difficulty’?” (Dahl,2016c:141)。特朗奇布爾不以為意,奈杰爾接著說“Here it is. Mrs D, Mrs I, Mrs FFI, Mrs C, Mrs U, Mrs LTY. That spells difficulty”(同上)。這首詩歌一反常規(guī)地將單詞difficulty進(jìn)行拆字游戲并根據(jù)韻律進(jìn)行吟唱,通過對日常語言的偏離賦予詩歌新奇、獨(dú)特之美感。值得注意的是,difficulty一詞具有雙重含義,既可指在詞匯意思上表示的“復(fù)雜”含義,又可暗示這個單詞本身在拼寫上的復(fù)雜和困難程度。這首看似簡單實(shí)則暗含深意的詩歌體現(xiàn)了原作新穎獨(dú)特、別具一格的審美風(fēng)格。下面我們對比一下張子樟譯本(以下簡稱張譯本)和任譯本對這首詩歌的處理:
(7)“是這樣唱的。”奈吉爾說著就唱了起來:
D太太,I太太,F(xiàn)FI太太
C太太,U太太,LTY太太。
“就這樣拼出了DIFFICULTY?!?達(dá)爾,2016c:193)
(8)“你想聽聽唱‘difficulty’的這支歌嗎?”
“是這樣唱的,”奈杰爾說,“Mrs①D , Mrs I, Mrs FFI, Mrs C, Mrs U, Mrs LTY,這樣拼出來就是‘difficulty’ ?!?/p>
①M(fèi)rs讀“蜜色絲”,“太太”的意思。(達(dá)爾,2009c:162)
可以看出,兩個譯本都是將原作中difficulty一詞不做任何翻譯直接搬到譯文中。在處理詩歌部分時,張譯本保留了原作的字母拼寫部分,僅將Mrs譯為“太太”;任譯本則完全照搬原作,僅僅通過加注解釋Mrs的讀音和意思。這兩個譯本雖然各有特色,但均未能再現(xiàn)原作中difficulty一詞的雙關(guān)含義及蘊(yùn)藏其中的反日常的、變異的詩歌式審美效果。Alvstad(2010:24)認(rèn)為,兒童文學(xué)通常需要被大聲朗讀,因此聲音、節(jié)奏、韻律、文字游戲等在兒童故事中十分常見,而這些特征有時會迫使譯者在聲音和內(nèi)容之間做出選擇,甚至需要在源語和目標(biāo)語之間選擇適合的韻律詩模式。為等效再造原作特殊的文學(xué)語言形式,筆者認(rèn)為應(yīng)結(jié)合漢語自身特點(diǎn)以及譯文讀者的審美能力進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,提議可以效仿原作中把英文單詞拆成字母來哼唱教學(xué)的模式,順應(yīng)地將difficulty的中文對應(yīng)字——“繁”字以拆字謎的形式進(jìn)行筆畫部首的拆解與組合,并以押尾韻的形式替代原詩押頭韻的形式,再造與原文類似的結(jié)構(gòu)美和節(jié)奏美,以此創(chuàng)作了這首“繁”字歌:
一撇一橫長,母字下邊放。
玫瑰花一瓣,反文旁作伴。
幺妹中間站,小女齊夸贊。
鞋帶系系好,簡單沒“繁”惱。
漢語中的“繁”字,不管在字型還是在意思上都體現(xiàn)“復(fù)雜,苦難”的含義,有助于再現(xiàn)原作中difficulty一詞所暗示的雙重含義。與原作相似,這首“繁”字歌每一句都在有條不紊地講解“繁”這個字的寫法,并且每一句中前后兩分句都是押韻的,其中最后一句“簡單沒‘繁’惱”還創(chuàng)造出一個雙關(guān),既點(diǎn)出通過吟唱這首詩歌可以讓“繁”這個字寫起來更容易,又暗示這樣的學(xué)習(xí)方式能讓學(xué)生沒有“煩惱”,充分再現(xiàn)原作奇異的語言形式和豐富的審美內(nèi)涵。
幻想文學(xué)在孩子們眼前構(gòu)建了一個非日常的世界,所謂的游戲,就是體驗(yàn)這個世界的驚異,通過游戲,孩子們可以喚醒沉睡在基因深處的人的一切可能性(彭懿,2017:190)。文字游戲作為一種極具獨(dú)創(chuàng)性的修辭能給兒童耳目一新、幻想離奇之感,但是在翻譯中卻極易被忽視,因此譯者應(yīng)當(dāng)采取積極的態(tài)度,不僅要留心其內(nèi)容的表達(dá),更要注意其形式和審美層面的轉(zhuǎn)換與再現(xiàn),盡可能等效再造原作一反日常、新穎、奇異的語言特點(diǎn),使目標(biāo)語的兒童讀者得以感受到與原作等效的幻想離奇、新穎獨(dú)特的審美風(fēng)格。
文字游戲在羅爾德·達(dá)爾的作品中數(shù)量眾多且意義重大,然而在目前國內(nèi)兩個漢譯本中,譯者往往要么直譯或意譯原文中文字游戲的一層或兩層意思,要么通過加注的方式對文字游戲進(jìn)行解釋,這不僅嚴(yán)重削弱了原文的游戲精神和幻想氣質(zhì),還有悖于風(fēng)格等效的翻譯原則。而一些將原文文字游戲照搬到譯文中、甚至刪去包含文字游戲的文字的做法則表明譯者對文字游戲的重要性缺乏認(rèn)知,是翻譯的大忌。鑒于此,我們呼吁譯者在翻譯文字游戲時考慮如下策略:
一、等效再造。盡可能發(fā)揮創(chuàng)造力將文字游戲譯為相同的文字游戲,或順應(yīng)目標(biāo)語的語言習(xí)慣和文化特點(diǎn)將文字游戲譯為不同的文字游戲,力求最大程度地再現(xiàn)文字游戲的游戲精神和幻想氣質(zhì),實(shí)現(xiàn)原作思想、情感、審美風(fēng)格的等效再造。
二、有效補(bǔ)償。如若沒有再造文字游戲的語言條件,則嘗試將文字游戲譯為擬人、比喻、夸張等其他修辭手段來進(jìn)行補(bǔ)償,盡量保留原作的游戲精神和幻想氣質(zhì),以及思想、情感、審美風(fēng)格的特質(zhì)。
作為享譽(yù)全球的兒童幻想文學(xué)大師,羅爾德·達(dá)爾的兒童幻想小說被數(shù)量豐富且耐人尋味的文字游戲打上了深深的烙印,對文字游戲進(jìn)行風(fēng)格等效的翻譯有助于讀者深刻理解達(dá)爾作品怪誕不經(jīng)、游戲人間的思想,切身感受兒童在現(xiàn)實(shí)中被沉重壓抑、在游戲中尋求宣泄的情感,品味小說中求新求異、幻想離奇的審美特質(zhì)。盡管目前國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)對兒童幻想小說中的雙關(guān)做了較為系統(tǒng)的翻譯研究,但實(shí)際上,雙關(guān)只是文字游戲這個龐大體系中的一小部分,若想全面把握兒童幻想小說的文體風(fēng)格的核心所在,還需上升到文字游戲的高度和廣度進(jìn)行深層研究。針對目前兩個漢譯本普遍將達(dá)爾作品中的文字游戲譯為非文字游戲且不進(jìn)行有效補(bǔ)償?shù)默F(xiàn)狀,我們呼吁譯者高度重視文字游戲在體現(xiàn)兒童幻想小說的游戲精神和幻想氣質(zhì)中的關(guān)鍵作用,在翻譯時準(zhǔn)確把握和等效再現(xiàn)原作中文字游戲所體現(xiàn)的思想風(fēng)格、情感風(fēng)格和審美風(fēng)格,努力探尋有效的“創(chuàng)譯”策略,為文字游戲的翻譯創(chuàng)造多種可能性,也為兒童文學(xué)的風(fēng)格等效翻譯開辟更廣闊的空間。
注釋:
① 參見羅爾德·達(dá)爾官網(wǎng)(https://www.roalddahl.com)關(guān)于Oxford Roald Dahl Dictionary的介紹。
② 參見牛津大學(xué)新學(xué)院公共休息室官網(wǎng)(http://mcr.new.ox.ac.uk)Freshers Guide 2019一欄。
③ 好心眼兒巨人將human beings(人類)稱作human beans,此處參考任溶溶譯本,譯為“人豆子”。
④ 此處英文原文全部大寫表示強(qiáng)調(diào),筆者對譯文進(jìn)行了加粗,以達(dá)到等效的強(qiáng)調(diào)效果。