袁盛勇,邱躍強(qiáng)
(陜西師范大學(xué) 文學(xué)院,陜西 西安 710119)
提到莎翁劇作的翻譯,最先跳入腦海的無疑是梁啟超、朱生豪等人的翻譯。但隨著文化語境、審美觀念、文學(xué)受眾等情況的改變,對莎士比亞作品的譯介也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)、不斷豐富與完善。傅光明新譯莎劇,一方面是由于他本人對莎劇的酷愛,而且在很早之前,傅光明就“新譯過查爾斯·蘭姆跟姐姐瑪麗·蘭姆合作改寫的《莎士比亞戲劇故事集》”(1)傅光明 :《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》,天津:天津人民出版社,2017年,第1頁。,有著很好的翻譯基礎(chǔ)和經(jīng)驗(yàn);另一方面,是2012年受臺灣商務(wù)印書館總編輯的懇請,在2014年4月1日,臺灣商務(wù)印書館出版了傅光明新譯的《羅密歐與朱麗葉》。然而,5月5日,原主編已退休,傅光明與臺灣商務(wù)印書館友好協(xié)商并解除合約,傅光明收回新譯莎翁的版權(quán),并于2015年初,與天津人民出版社正式簽訂了出版合同。2018年6月,傅光明所譯莎氏作品被冠名總題為《新譯莎士比亞全集》由天津人民出版社予以分輯出版,第一輯所含即有《哈姆雷特》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《奧賽羅》等四種。傅光明對莎劇的重新翻譯,與前人譯介相比,其新穎之處主要體現(xiàn)在語言上的“新”與體例上的“新”。語言的“新”指的是相較于“朱譯的許多地方過于拗口甚至別扭”及“梁譯又時(shí)有草率,許多地方譯文不夠漂亮?!?2)傅光明 :《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》,第6頁。傅光明新譯的語言“在譯文的現(xiàn)代感和流暢性上,完全能夠超越他們?!?3)傅光明 :《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》,第6頁。體例上的“新”主要指的是“除了在重要的名詞、事件甚至人物處均加注解,對每劇亦均寫導(dǎo)讀?!?4)傅光明 :《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》,第6頁??偠灾?,傅光明新譯莎劇,不論是出于何種緣由,都會使莎劇能夠走入更多讀者視野,而且也使莎劇有可能煥發(fā)出新的時(shí)代色彩,并將使莎劇研究得到深入發(fā)展。
與此同時(shí),傅光明對莎士比亞創(chuàng)作也在進(jìn)行有計(jì)劃的解讀和探討,這方面他已有著作《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》(天津人民出版社2017年版)面世,現(xiàn)在又新出版了《戲劇一莎翁:莎士比亞的喜劇世界》(天津人民出版社2018年9月版,以下簡稱《喜劇世界》)。在此,我們不揣淺陋,擬以《喜劇世界》一書為中心來探討其相關(guān)內(nèi)容,理解作者所作出的努力和貢獻(xiàn)。傅光明在該書序言中說:“我在翻譯過程中,希望自己能成為研究者,能在基于前輩的基礎(chǔ)上做出有理有據(jù)的新譯、新釋。另外,我們注意到,英語世界的莎翁研究早已成果豐碩,似乎國內(nèi)對此了解、介紹不夠,我也愿沉下心來努力挖掘”。(5)傅光明 :《戲劇一莎翁:莎士比亞的喜劇世界》,天津:天津人民出版社,2018年,第10頁。因此,這部著作很鮮明的一個(gè)特色就是傅光明譯者、讀者與研究者三重身份的結(jié)合,而在該書中,我們隨時(shí)可以看到作者這三重身份的相互融合和貫通。譯者身份,使傅光明對莎士比亞劇作的解讀更為敏感與精細(xì);讀者身份,使傅光明對莎士比亞及其劇作的解讀更為全面;研究者身份,使傅光明對莎士比亞及其劇作的研究更為深入和透徹。因此,《喜劇世界》不僅對譯本進(jìn)行了考究,解答了讀者的多重疑惑,而且對寫作時(shí)間等問題進(jìn)行了全面梳理和探究,極大豐富與拓展了對于莎士比亞及其劇作研究的廣度與深度。這具體表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
其一,作者以史實(shí)為依據(jù),對莎劇的寫作時(shí)間與劇作版本進(jìn)行印證與探究。
莎士比亞早期的諸多劇作,寫作時(shí)間與劇作版本存在著較大爭議,其中有些推測缺乏有力的證據(jù),很難令人信服。傅光明在《喜劇世界》中,以史實(shí)為依據(jù),層層推進(jìn),對莎劇的寫作時(shí)間與劇作版本進(jìn)行了細(xì)致印證與探究,廓清了莎劇研究的一些迷霧,保證了新的莎劇研究的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
例如,作者對莎士比亞早期劇作之一《仲夏夜之夢》的寫作時(shí)間進(jìn)行了考證。作者用兩個(gè)源于劇文之外的線索和四個(gè)源于劇文之內(nèi)的線索,相互印證,由外至內(nèi),最終呈現(xiàn)出客觀的事實(shí),即“《仲夏夜之夢》的寫作應(yīng)在1595—1596年之間”。(6)傅光明 :《戲劇一莎翁:莎士比亞的喜劇世界》,第6頁。1598年9月,第一部評論莎士比亞詩歌及其早期劇作的專著《智慧的寶庫》在倫敦書業(yè)公會的登記簿上注冊,其中就有關(guān)于《仲夏夜之夢》的論述。因此,作者認(rèn)為《仲夏夜之夢》的寫作時(shí)間一定是在1598年之前。這個(gè)推測應(yīng)該說是十分有說服力的。而另一個(gè)源于劇文之外的線索是《仲夏夜之夢》中提修斯與希波麗塔的婚慶典禮,乃是1595年1月16日,伊麗莎白·維爾與六世德比伯爵、威廉·斯坦利的婚禮,以及1596年2月19日,伊麗莎白·凱莉與托馬斯·伯克利爵士婚禮的藝術(shù)反映。但是,并沒有證據(jù)表明《仲夏夜之夢》與這兩個(gè)婚禮有任何關(guān)聯(lián),因此,此種推測是離譜的,不可信的。盡管如此,作者仍然將這第二個(gè)源于劇文之外的線索在書中進(jìn)行了闡釋和說明:一方面,對其進(jìn)行了中肯的糾正;另一方面,也增強(qiáng)了《喜劇世界》一書的全面性與深刻性,足以見出作者莎劇研究的精深功力。
該書從文本細(xì)讀、劇本之內(nèi),找出了四個(gè)可以印證《仲夏夜之夢》的寫作時(shí)間的證據(jù)。第一,從全劇的抒情風(fēng)格和修辭技巧來看,《仲夏夜之夢》屬于莎士比亞16世紀(jì)90年代中期的作品。因此,《仲夏夜之夢》的寫作時(shí)間便進(jìn)一步精確到了1595年至1596年,而這又與作者前面論述的由劇文之外推斷出的《仲夏夜之夢》寫于1598年之前相呼應(yīng)。其次,作者分別從劇中六位滑稽丑角工匠的特有的搞笑改編方式,以及提修斯和希波麗塔的婚禮演出,《仲夏夜之夢》第二幕第一場中泰坦妮亞有關(guān)時(shí)令節(jié)氣的獨(dú)白,以及第四幕和第五幕第一場中,提修斯在審核宴樂官呈遞的婚慶娛樂備選清單時(shí)的臺詞等,可以推斷出《仲夏夜之夢》的寫作時(shí)間不會早于1592年。因此,作者在綜合了劇作之外與劇作之內(nèi)的推斷之后,認(rèn)為《仲夏夜之夢》的寫作時(shí)間在1595—1596年之間?!断矂∈澜纭吩趯Α吨傧囊怪畨簟返膶懽鲿r(shí)間進(jìn)行推斷的時(shí)候,并不是先下結(jié)論,而是以史實(shí)為依據(jù),將有關(guān)《仲夏夜之夢》寫作時(shí)間的種種推斷一一羅列,然后在嚴(yán)密的邏輯推理后,去辨別真?zhèn)?,真正做到了客觀嚴(yán)謹(jǐn)、層層入理,最后《仲夏夜之夢》的寫作時(shí)間也就自然顯現(xiàn)出來了。
莎士比亞最初寫戲是為了劇團(tuán)而寫,是為了演出而寫,是為了獲得較大的經(jīng)濟(jì)利益,并不是為了使自己的作品流芳百世,而后來人們出于不同目的對莎劇進(jìn)行不斷再版,使得莎劇版本種類繁多,這就對翻譯莎劇和研究莎劇造成了一定困難。《喜劇世界》則對莎劇版本進(jìn)行了嚴(yán)密考證,還原給讀者和譯者一個(gè)個(gè)較為準(zhǔn)確的劇作版本。
其二,作者以原始材料為支撐,對莎劇的原型故事和題材來源進(jìn)行考證與研究。
《喜劇世界》對莎士比亞四大喜劇的原型故事和題材來源都進(jìn)行了集中考察,作者并不是妄加推測,而是以原始材料為支撐,為讀者廓清了莎劇故事題材來源的真實(shí)面貌,不僅為讀者走入莎劇世界點(diǎn)亮了一盞明燈,糾正了學(xué)界對莎劇研究的不良學(xué)風(fēng),而且,我們也可看出作者那顆真摯的學(xué)術(shù)之心。
比如,有莎學(xué)家指出《仲夏夜之夢》是莎士比亞作品中少數(shù)具有原創(chuàng)性的一部,但《喜劇世界》認(rèn)為它雖并非嚴(yán)格意義上的原創(chuàng),但其故事來源仍有據(jù)可依,“它只是巧妙地把各自獨(dú)立的三個(gè)故事穿插交織在一起:提修斯與希波麗塔的婚禮,以及兩對雅典戀人的故事;仙界中奧伯龍與泰坦妮亞破鏡重圓,以及搗蛋鬼小精靈帕克(好人兒羅賓)陰差陽錯(cuò)捉弄人的故事;六個(gè)丑角工匠排演搞笑插劇‘皮拉摩斯與提斯比’,為提修斯婚禮助興的故事”。(7)傅光明 :《戲劇一莎翁:莎士比亞的喜劇世界》,第14頁。當(dāng)然,莎士比亞對這些原型故事并非原封不動地照搬照抄,而是融入了自己的想象力與洞察力,創(chuàng)造性地運(yùn)用這些故事,使之變成具有“莎味”的劇作。
《喜劇世界》不僅對《皆大歡喜》的故事來源,即源自伊麗莎白時(shí)代和詹姆斯一世時(shí)代的內(nèi)科醫(yī)師、作家托馬斯·洛奇的散文故事《羅莎琳德:尤弗伊斯的珍貴遺產(chǎn)》,而這個(gè)故事的“原型”又源自長詩《加米林的故事》進(jìn)行了詳細(xì)說明,也對故事中人物形象的來源進(jìn)行了仔細(xì)考證。如《皆大歡喜》中的第三個(gè)牧人形象科林,很可能源自佚名作者的傳奇劇《克萊芒和克萊美德斯爵士》,《喜劇世界》也對其進(jìn)行了詳盡的論述?!断矂∈澜纭氛J(rèn)為《第十二夜》的原型故事主要有三種來源:一是普勞圖斯的《孿生兄弟》;二是意大利文的《欺騙》;三是《第十二夜》最主要的原型故事,取自巴納比·里奇的《里奇告別軍職》。雖然《第十二夜》在情節(jié)上與原型故事很相像,但莎士比亞利用自己的創(chuàng)造力,使《第十二夜》充盈著一種詩意和反現(xiàn)實(shí)的戲劇氛圍。《喜劇世界》認(rèn)為“因?yàn)樯勘葋唲?chuàng)造了馬伏里奧這個(gè)人物形象,才使《第十二夜》成為一部詩意與詼諧調(diào)和適度的喜劇、一部最能體現(xiàn)莎式喜劇風(fēng)格和才能的經(jīng)典之作”。(8)傅光明 :《戲劇一莎翁:莎士比亞的喜劇世界》,第199頁。
《威尼斯商人》的原型故事來源非常豐富。就主題和故事背景來看,它源于1558年在米蘭出版的意大利語短篇小說集《大羊》,即英文“傻瓜”的意思;就故事的具體情節(jié)來看,又與薄伽丘《十日談》中第一天的故事之三中的情節(jié)相似,只不過《威尼斯商人》將《十日談》中的“三個(gè)戒指”變成了“三個(gè)匣子”,而素材上與“三個(gè)匣子”最直接對應(yīng)的是佚名的拉丁文短篇小說集《羅馬人傳奇》?!锻崴股倘恕分小耙话跞獾墓适隆薄八奖嫉墓适隆薄奥迮迤澟c猶太”“狼的故事”等又都有不同的故事原型,《喜劇世界》都對其進(jìn)行了較為細(xì)致的介紹和說明,從中可以看出,莎士比亞知識的豐富及其編劇的創(chuàng)造性。
其三,作者以情感體驗(yàn)為中心,對莎劇進(jìn)行細(xì)致解讀,對人物進(jìn)行深刻分析。
傅光明在《喜劇世界》中,不僅對主要人物進(jìn)行多方面解讀,而且對劇中配角也都進(jìn)行了較為深入的探究。并且,《喜劇世界》的獨(dú)特之處就是傅光明在對莎劇進(jìn)行解讀和進(jìn)行人物形象分析時(shí),往往能以情感體驗(yàn)為中心,既能注意到莎翁喜劇中所蘊(yùn)涵的悲劇成分,也能看到人物性格的多面性。在《仲夏夜之夢》中,傅光明看到了莎士比亞在書中所建構(gòu)的“現(xiàn)實(shí)”“夢幻”“丑角”交互滲透的三重世界。《喜劇世界》將其概括為:現(xiàn)實(shí)世界的“情之殤”;真愛之路永不平坦、夢幻世界的“相思花”;拯救愛情的仙靈魔藥與丑角世界的“戲中戲”;“發(fā)傻犯蠢”的愛情鏡像?!断矂∈澜纭吩趯”具M(jìn)行解讀時(shí),也在一定程度上為我們展現(xiàn)了劇中人物的個(gè)性特征,如赫米婭性格的兩面性:一面是悲憫仁慈、重情重義的天使心,另一面是脾氣火爆、嘴不饒人的女漢子。這正是因?yàn)樽髡咴诮庾x劇本、分析人物時(shí),有著強(qiáng)烈的情感體驗(yàn),所以才能讀出不一樣的味道,即使是配角,作者依然能看到人物身上的閃光之處。而這較之學(xué)界之前對莎劇人物研究較為單一,闡釋深度不夠等問題,無疑是一種豐富和拓展,既為讀者鋪展了一幅幅色彩斑斕的人物畫卷,又為莎學(xué)研究拓展了可供闡釋的空間。
除此之外,《喜劇世界》在對劇本和人物進(jìn)行解讀和分析時(shí),也探討了《圣經(jīng)》與劇作的關(guān)系。作者認(rèn)為:“在某種程度上可以說,若無《圣經(jīng)》,便無莎劇。因此,不讀《圣經(jīng)》,則讀不透莎劇?!?9)傅光明 :《戲劇一莎翁:莎士比亞的喜劇世界》,第143頁。為了使讀者更好地理解人物,理解劇本,作者對劇中的一些與《圣經(jīng)》有關(guān)的意象、人名等進(jìn)行了詳細(xì)的說明和解讀。例如對劇中的“嫉妒”意象做出詮釋?!袄S坦”是惡魔的代名詞,并被冠以“嫉妒”的惡名。早在《圣經(jīng)·舊約》中,“利維坦”即被描繪成一種象征邪惡的大海怪。《喜劇世界》對“利維坦”的詮釋由《圣經(jīng)·舊約》到《舊約·次經(jīng)》《舊約·詩篇》《舊約·阿摩司書》《舊約·以賽亞書》,再到《圣經(jīng)·新約》等,對其詮釋的非常具體和全面,從中可以看出傅光明對莎士比亞劇作研究的認(rèn)真與細(xì)致,極大地拓展了讀者的視野和豐富了讀者的知識。
《喜劇世界》也對《皆大歡喜》中的小丑形象進(jìn)行了分析與探討?!断矂∈澜纭肥紫葘π〕蟊硌蓍_始的時(shí)間,依據(jù)歷史文獻(xiàn)記載,對其追根溯源,并對小丑作了分類,而且還從語源學(xué)上對“小丑”一詞的現(xiàn)代應(yīng)用進(jìn)行了考察,以及對小丑誕生、盛行和延續(xù)的時(shí)代背景及其在劇中的地位和作用等,都給予了詳細(xì)探討和歷史呈現(xiàn)。這些足以見出作者的莎學(xué)功力和對學(xué)術(shù)的虔誠與敬重。
人們常說讀莎士比亞劇作猶如讀一部百科全書,而當(dāng)我們認(rèn)真閱讀《喜劇世界》一書后便可以發(fā)現(xiàn),傅光明在研究過程中,也涉及了較為廣博的知識,其論述也能給人以多方面的啟示。如上所述,傅光明在書中多視角、全方位地將莎士比亞四大喜劇的寫作時(shí)間、劇作版本、原型故事等進(jìn)行了詳細(xì)而精深的考察與探討,大力加深了讀者對莎劇的理解,而把此書跟作者之前出版的《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》聯(lián)系起來,更是可以認(rèn)為作者積極推動了莎學(xué)研究的深化和拓展,倘若再與其新譯的莎翁作品進(jìn)行相互關(guān)聯(lián)的總體性閱讀,那更會取得相得益彰的閱讀效果。讀者在如此豐富的審美閱讀和理性思考中,自會變得更為高雅與深刻,而莎士比亞也會在新時(shí)代陽光下更加熠熠閃光。