彭石玉,周丹
(武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢430205)
零翻譯作為一種新型的翻譯策略,它在一定的程度上能夠縮小文化差異,提高翻譯效率,這也是網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中經(jīng)常使用的翻譯策略。在這一新形勢下,對零翻譯策略在網(wǎng)絡(luò)熱詞中的體現(xiàn)及形成機制進行研究,旨在為網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯研究提供新的研究視角,為翻譯理論與實踐提供參考價值。
顧名思義,網(wǎng)絡(luò)熱詞即指主要流傳于網(wǎng)絡(luò),被賦予特定時代的語言環(huán)境意義,使用頻率較高的新興詞匯。網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,具有標(biāo)新立異、舊詞新義、簡明精練及形象傳神等特征,通常反映出一個國家在一定時期內(nèi)人們所關(guān)注的事物和現(xiàn)象,但網(wǎng)絡(luò)熱詞不等同于網(wǎng)絡(luò)流行語。雖然網(wǎng)絡(luò)流行語和網(wǎng)絡(luò)熱詞從廣義的角度來講都屬于網(wǎng)絡(luò)語言的一部分,但是網(wǎng)絡(luò)流行語可以是詞也可以是句,而網(wǎng)絡(luò)熱詞則關(guān)注的是詞匯。
社會熱點新聞中的網(wǎng)絡(luò)熱詞通常代表了某一時期社會關(guān)注的熱點新聞事件。面對世界經(jīng)濟的復(fù)雜形勢和全球性問題, “命運共同體(a community of shared future)” 這一說法的提出就迅速成為網(wǎng)絡(luò)高頻詞匯。這也體現(xiàn)了各國對當(dāng)前國際形勢、國際秩序和非傳統(tǒng)安全問題的關(guān)注,并逐步獲得國際共識。隨著互聯(lián)網(wǎng)和自媒體的蓬勃發(fā)展,網(wǎng)民們會在社交平臺上曬日常生活、旅行照、美食等,以顯示優(yōu)越感,但實則屬于 “隱形貧困人口(invisible impover ished populat ion)”,表面上看起來天天吃喝玩樂,風(fēng)風(fēng)光光,實際上很窮。 “地域拖油瓶(the drag on one region)” 用來描述本地人做出了一些不符合大家固有印象中地域特征的事情。該詞條在微博一經(jīng)發(fā)出走紅網(wǎng)絡(luò),引起網(wǎng)友們的熱議,為大家所熟知。比如說 “吃不了辣火鍋的” 四川人、 “數(shù)學(xué)不及格的” 黃岡人、 “不會唱歌跳舞的” 新疆人以及 “沒看過升旗的” 北京人。
不同的社會群體在跨文化、跨語言交際的過程中,詞匯的借貸是常見的現(xiàn)象。 “英源詞進入漢語后,填補了漢語詞匯對一些新事物,新概念表達(dá)的空白,極大地豐富了漢語詞匯的表現(xiàn)力和內(nèi)涵”[1]。這類網(wǎng)絡(luò)熱詞主要出現(xiàn)在科技、文化等前言領(lǐng)域。例如: “創(chuàng)客” 一詞來源于英文單詞maker,在中國, “創(chuàng)客” 與 “大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新” 聯(lián)系在一起,特指具有創(chuàng)新理念、自主創(chuàng)業(yè)的人。 “樂活族” 是由LOHAS(Li festyles of Health and Sustainability)音譯而來,指的是一個新興生活形態(tài)族群,以健康及自給自足的形態(tài)過生活。 “健康、快樂、環(huán)保和可持續(xù)” 是樂活的核心理念。近年來, “吸貓” 的人越來越多,眾多的 “鏟屎官” 催生了 “貓經(jīng)濟(cat economy)” 。這個詞的原型出自一位日本經(jīng)濟學(xué)家在2015年發(fā)明的一個新詞 “貓咪經(jīng)濟學(xué)(nekonomics)”,指不管經(jīng)濟多么困難,大眾對貓及其相關(guān)產(chǎn)品的興趣永遠(yuǎn)高漲。
這類網(wǎng)絡(luò)熱詞通常比較生活化、日?;?,往往反應(yīng)的是人們的生活追求及社會百態(tài)。一些缺乏陽剛之氣的男明星出演了由央視和教育部聯(lián)合制作的電視節(jié)目《開學(xué)第一課》近日播出后,引發(fā)了網(wǎng)友們的熱議,將這些流量小鮮肉稱之為 “娘炮” 。這個詞匯在日常生活中常用來描述那些 “油頭粉面A4腰,矯揉造作蘭花指”,沒有一點男子漢氣概的男生。除此之外,形容某一類人群的網(wǎng)絡(luò)熱詞有 “肥宅” “剁手黨” “大媽” 和 “杠精” 等。時下一個熱門的新詞 “涼涼” 迅速躥紅,廣泛應(yīng)用于各網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題中。該詞匯原為一首歌的歌名,現(xiàn)被解讀為失望、狀態(tài)極差、反應(yīng)冷淡等含義。
隨著物質(zhì)水平的提高,精神文化產(chǎn)品也越來越受到人們的追捧,電視、電影等數(shù)字媒體成為主流消費產(chǎn)品,其中影視作品中一些生動有趣的情節(jié)和語言對人們的影響也越來越大。隨著仙俠劇《花千骨》的熱播誕生了 “洪荒之力”,其原義指最厲害的法力,擁有洪荒之力之人便得天下。游泳運動員傅園慧在里約奧運會上接受采訪時表示 “我對自己的成績很滿意,已使出洪荒之力”,更是將該詞匯推向熱潮。 “大豬蹄子” 隨宮廷劇《延禧攻略》的熱播從刷屏彈幕中走紅,是女生用來形容男生在追求女孩時猛獻殷勤,追到后態(tài)度大反轉(zhuǎn)。類似熱詞 “小奶狗” 出自韓劇《經(jīng)常請吃飯的小姐姐》,泛指年紀(jì)小、粘人、忠于女友的男朋友。電視劇《都挺好》一經(jīng)播出就引發(fā)社會熱議,收視率名列前茅,使大家聚焦 “原生家庭” 。原生家庭是指自己出生和成長的家庭,與其相對應(yīng)的詞語為 “新生家庭” 。在原生家庭里,父母的一舉一動都影響著孩子,使得孩子在組建新的家庭后,難以走出對原生家庭的依賴,過不好新的生活,著實可悲。
中華文化源遠(yuǎn)流長,很多文化負(fù)載詞英譯難以表達(dá)出其中的文化內(nèi)涵,達(dá)不到交流溝通、表意傳神的效果。而零翻譯策略能夠較好地解決這一難題[2]。 “零翻譯” 這一概念首先是由邱懋如教授所提出的。他認(rèn)為,零翻譯就是 “不用的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1)源語中的詞語故意不譯;2)不用的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語?!?據(jù)此,邱教授倡導(dǎo)零翻譯具體可分為三種譯法:省略法、音譯法和移譯法[3]。根據(jù)羅國青、王維倩的理論來看,零翻譯是逆向式翻譯,在譯入語中采用源語語言文字符號,讀者進入源語文化去理解譯文,這種翻譯形式也就是移植[4]。李丹、黃忠廉認(rèn)為零翻譯是指將原語符號原封不動地轉(zhuǎn)入譯語的轉(zhuǎn)譯方法,也可稱為原形轉(zhuǎn)譯[5]。劉明東教授將零翻譯進行了更系統(tǒng)的劃分,將零翻譯分為絕對零翻譯(Absolute Zero Translation)和相對零翻譯(Relative Zero Translation)。絕對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達(dá)到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運用目的語詞匯恰到好處地表達(dá)源語詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注和歸化[6]30。需要加以區(qū)分的是,零翻譯并非等同于不譯,這兩者實際上屬于不同的概念。 “零翻譯是一種特殊的將源語完全或部分引入譯語中的翻譯策略,它不同于不譯,與不可譯也沒有因果關(guān)系”[7]。毋庸置疑,零翻譯仍然是一種翻譯,其體現(xiàn)形式多種多樣,但不譯就是不翻譯。翻譯的作用在于交流溝通,而不譯不僅達(dá)不到翻譯的目的,而且忽視了翻譯的必要性。學(xué)者們對零翻譯的分類各有千秋,基于網(wǎng)絡(luò)熱詞的來源及特征,本文主要參照劉明東教授對零翻譯的分類方法來探析網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯策略。
省譯指的是由于英漢語言用法上的差別,在翻譯時便需要省去不譯以使譯文更嚴(yán)謹(jǐn)、更精練、更明確[6]31。在跨文化交流過程中,由于兩種語言思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式不同,有些文化負(fù)載詞僅僅靠直接翻譯是難以實現(xiàn)溝通的。在不影響傳達(dá)意義的情況下,即可采取絕對零翻譯策略中的省譯法。如:
你就是個笨蛋,是個290,是250,38,2三合一。
譯文:You are acompleted donkey.[8]
原文中的數(shù)字是國內(nèi)網(wǎng)民用來形容一個人反應(yīng)遲鈍的熱詞,而在譯文中進行了省譯,只譯為 “a completed donkey” 來傳意,達(dá)到溝通交流目的。如果將這些數(shù)字次直接翻譯出來,不僅讓外國人十分費解,而且還達(dá)不到翻譯的目的。
移譯指的是將源語中的詞匯直接 “移植” 到目的語中去[6]31。隨著社會的進步和義務(wù)教育普及,人們獲取知識的渠道越來越多,首字母縮寫語被網(wǎng)民所熟知運用,直接采用移譯法也可達(dá)到交流溝通的目的。例如: “diss” 這個詞語時常出現(xiàn)在自媒體新聞報道中,是 “disrespect(不尊重)” 或 “disparage(輕視)” 的簡寫,指詆毀或侮辱其他人或團隊。類似詞語還有 “DIY(Do it Yoursel f自己動手做)” “F2F(Faceto Face面對面)” “GDP(Gross Domestic Produc t國內(nèi)生產(chǎn)總值)” “PK(Player Killing單挑)” “ASAP(As Soon As Possible盡快)” “VIP(Very Impor tant Person貴賓)” “WIFI(Wireless Fidelity無線網(wǎng)絡(luò))” “APP(Application應(yīng)用)” 等。
音譯法指的是根據(jù)發(fā)音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法[6]31。而陳德彰教授認(rèn)為音譯法是一種文字符號用另一種語言中與它相同或相近的文字符號表示出來的方法[9]。音譯法是相對零翻譯策略中一種很重要的翻譯方法,主要是通過保持源語言和目的語讀音一致來傳達(dá)意義,促進文化交流。例如: “慕課” 是由 “MOOC(Massive Open Online Courses)” 音譯過來的。2018年1月,教育部選擇并推出首批490門國家級大規(guī)模在線開放課程,好評不斷。 “轟趴” 是由 “home party” 音譯過來的,指的就是家庭聚會、家庭派對。 “吧” 是由 “bar” 音譯過來的,原本指賣酒的吧臺,而現(xiàn)在人為了追求時尚感,賦予 “吧” 新含義,于是 “書吧” “網(wǎng)吧” “酒吧” “唱吧” 等詞應(yīng)運而生。類似這類音譯過來的網(wǎng)絡(luò)熱詞有 “安可(Encore)” “狗帶(go die)” “馬殺雞(massage)” “卡布奇諾經(jīng)濟(cappuccino economy)” 等。
音義兼譯指的是通過模擬原詞的部分讀音和傳達(dá)原詞的(部分)意義相結(jié)合而譯成目的語詞匯的方法[6]31。在外來詞漢譯的過程中,為了照顧到外來詞的發(fā)音形式,又能通過漢語字面意思推測出詞義,達(dá)到音義雙關(guān)的效果,一般會采用音義兼譯策略。如:幽默(humor)、摩登(modern)、浪漫(romantic)、巴士(bus)、領(lǐng)導(dǎo)(leader)、系統(tǒng)(system)、拷貝(copy)等。正是如此,對網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的實踐過程中,也可以借鑒此翻譯方法。例如: “忽悠” 這一熱詞頻繁出現(xiàn)在各大媒體上,并不斷被賦予新的感情色彩?,F(xiàn)在對 “忽悠” 一詞的翻譯有: “HuYou” 、 “spin” 。筆者認(rèn)為,將 “忽悠” 這種具有濃厚方言特色的文化負(fù)載詞簡單地音譯為 “HuYou”,過于生硬,不能產(chǎn)生風(fēng)趣幽默的效果。而將 “忽悠” 譯為 “spin”,有值得可取之處,但文化翻譯學(xué)派巴斯內(nèi)特(Bassnett)認(rèn)為, “翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中”[10]。通過查閱《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》(A Modern Comprehensive English-Chinese Dictionary), “spin” 的確有 “(美俚)欺騙” 之意[11],但美中不足的是原詞的隱喻效果和審美深度則損失殆盡,且不能達(dá)到文化傳播的目的。薩丕爾說過: “語言像文化一樣,很少是自給自足的”[12]。我們可以嘗試性地將 “忽悠” 譯為 “fool you”,這種譯法音義兼?zhèn)洌啙嵜髁?,易于傳播?/p>
補償式翻譯指的是將源語詞匯音譯為目的語詞匯時兼顧能產(chǎn)生恰到好處的意義,以補償翻譯過程中所導(dǎo)致的語義損失[6]31。例如: “奔馳(Benz)” “可口可樂(Coca Cola)” “海飛絲(Head&Shoulders)” 等。針對網(wǎng)絡(luò)熱詞的補償式翻譯主要是要探索讀音與意義兩者之間的契合點。網(wǎng)絡(luò)熱詞 “樓垮垮” 可以嘗試的將其譯為 “so-cracking-cracking”,這種譯法巧妙地運用了擬聲詞 “c racking”,這個單詞的發(fā)音類似于建筑物垮塌的聲音,還能形象地傳意。
象譯是指用以描述某種事物外形的詞匯在譯為目的語時同樣借助具體形象的翻譯方法。[6]31例如:我們可以將 “三角關(guān)系” “C型網(wǎng)絡(luò)” 分別譯為 “T-relationship” “C-network” 。采取相對零翻譯中的象譯法優(yōu)勢在于人類對事物形狀的認(rèn)知是基本相同的,這類網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢譯利于在國外傳播且易于接受。
直譯加注是指直譯無法讓目的語讀者難以或不能理解源語詞匯所表達(dá)的信息,這時便往往需要用加注的手段來彌補可能出現(xiàn)的源語意義在目的語中的缺失[6]32。由于中西方文化背景不同,頗具中國特色的文化詞匯很難在英語中找到對等詞匯。鑒于此,在翻譯具有這類特征的網(wǎng)絡(luò)熱詞時要加上合適的注解才能傳遞源語中的文化信息。例如:《泰晤士報》(The Times)將 “城管” 直譯加注為 “Chengguan-urban security guards”,這種譯法值得我們借鑒學(xué)習(xí)。我們不妨將 “高考” 譯為 “Gaokao-national higher education entrance”,這種相對零翻譯方法既傳達(dá)意義,又促進中西文化交流。
歸化翻譯法是指用與源語詞匯有相近表達(dá)功能但往往帶有一些目的語文化色彩的詞匯來翻譯源語詞匯的方法[6]32。換言之,歸化法要求譯者像讀者靠攏,使譯文符合目標(biāo)語的語言特色和文化價值。有人將 “忘年戀” 一詞譯為 “age-gap relat ionship”,有欠妥之處,不夠形象生動。對該詞匯的翻譯我們可以采用歸化法,將其譯為 “May-December romance”,不僅忠實原文,而且符合西方人的語言表達(dá)習(xí)慣。