陳 麗 湘
(1.教育部 語言文字應(yīng)用研究所,北京 100010;2.北京語言大學(xué) 中國語言政策與標(biāo)準(zhǔn)研究所,北京 100083)
領(lǐng)域語言政策是國家管理領(lǐng)域語言生活的重要方式,也是檢驗國家語言文字政策是否完善的重要觀測點。準(zhǔn)確了解各領(lǐng)域語言政策及語言需求,是科學(xué)制定、及時調(diào)節(jié)國家語言政策的基礎(chǔ)性工作。在我國,法制領(lǐng)域是落實國家語言文字政策的重要領(lǐng)域,也是語言服務(wù)的重要領(lǐng)域。語言既是立法意圖、法治目標(biāo)的載體,也是司法過程中最重要的交際工具,在整個法制領(lǐng)域的作用舉足輕重。隨著國家法制化建設(shè)的加快,法制領(lǐng)域語言規(guī)劃的重要性愈來愈凸顯。
語言是溝通的橋梁,是現(xiàn)代社會實現(xiàn)民族地區(qū)和諧發(fā)展的重要保障。雖然普通話在各省區(qū)的平均普及程度已超過70%,但民族語言依然是少數(shù)民族群眾的重要交流工具。一些民族群眾因不精通漢語,難以用法律武器維護自己的權(quán)益。我國“多民族、多語言”的語言國情和“大雜居、小聚居”的居住模式,決定了民族地區(qū)法制的特殊性。黨和國家始終堅持“各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由”的民族平等政策。雙語司法是國家通用語言文字和民族語言文字在司法工作中的應(yīng)用。目前,雙語審判成為我國少數(shù)民族自治區(qū)的一項獨特的司法制度,已納入法治軌道。
網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)能直觀呈現(xiàn)公眾關(guān)注的熱點,是了解公眾需求的重要渠道。近年來,許多網(wǎng)站都發(fā)布了與民族地區(qū)雙語法制人才相關(guān)的新聞,這類信息被關(guān)注人數(shù)多,點擊量大,觀點明確。本研究采用網(wǎng)絡(luò)爬蟲工具,以關(guān)鍵詞(我國少數(shù)民族語言文字政策文本中出現(xiàn)的與雙語法制相關(guān)16個關(guān)鍵詞(1)少數(shù)民族語文政策文本及關(guān)鍵詞提取來源于國家語言資源監(jiān)測與研究少數(shù)民族中心的中國少數(shù)民族語文政策知識庫。主要有“司法文書翻譯、檢察院翻譯、法院翻譯、訴訟翻譯、雙語辦案、雙語司法調(diào)解人員、雙語檢察官、雙語法官、雙語警官、雙語專業(yè)隊伍、雙語法官培養(yǎng)、雙語政法培訓(xùn)、雙語審判人員、雙語法制骨干、司法行政雙語培訓(xùn)”等16個關(guān)鍵詞。)為主,從百度、新浪、中國法制信息網(wǎng)及各級人民法院網(wǎng)等門戶網(wǎng)站,獲取到與主題相關(guān)度極高新聞816條(2)經(jīng)去重以及篩選不相關(guān)信息文本后的數(shù)據(jù)。。對這些新聞文本進行分詞,去除停用詞,以出現(xiàn)頻次在30次以上為選取閾值,剔除技術(shù)特征表征較弱的詞語,得到與主題相關(guān)的詞匯序列。根據(jù)新聞數(shù)量增長的分布特征,并結(jié)合人工介入篩選,共得到三個階段的新增關(guān)鍵詞列表,如表1所示。
表1 雙語法制新聞新增關(guān)鍵詞表
網(wǎng)絡(luò)新聞既代表了媒體對事件的態(tài)度,也反映了社會大眾的訴求,也是政府制定相關(guān)公共政策的重要依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn),網(wǎng)絡(luò)新聞所集中反映的問題需要引起充分的重視。從獲取的新聞文本的數(shù)量和內(nèi)容來看,少數(shù)民族地區(qū)雙語法制人才的短缺已經(jīng)引起了社會的廣泛關(guān)注:一是對新聞文本進行地域等源信息的提取,這類新聞的發(fā)布地區(qū)主要在新疆、西藏、內(nèi)蒙古、云南、青海、貴州、廣西、甘肅、四川、吉林等少數(shù)民族人口分布較為集中的區(qū)域,表明這些區(qū)域?qū)﹄p語法制人才的需求相對較多,關(guān)注度高。二是“雙語法官”“雙語審判”是文本中重要的關(guān)鍵詞,出現(xiàn)頻率較高。新聞文本內(nèi)容和這兩個關(guān)鍵詞同現(xiàn)的與民族相關(guān)的關(guān)鍵詞有:“藏族”“蒙古族”“維吾爾族” “彝族”“壯族”“傣族”“白族”“朝鮮族”“哈尼族”“哈薩克族”,表明雙語法制問題已經(jīng)引起了這些民族的重視,而大多數(shù)民族還未引起關(guān)注;與“雙語法官”同現(xiàn)率(同句)最高的兩個詞為“短缺”“培訓(xùn)”,表明民族地區(qū)存在雙語法官短缺的現(xiàn)象比較普遍,而雙語法官的培訓(xùn)也是極為受到社會關(guān)注。三是從新增關(guān)鍵詞的內(nèi)容來看,新聞文本內(nèi)容從最開始雙語法制人才匱乏的問題的提出,逐漸轉(zhuǎn)為如何解決短缺和培養(yǎng)問題;近年來對雙語法官的培養(yǎng)成為重點,隨著注重教材建設(shè)、雙語法律詞典編纂等具體措施的進一步明確,將促進雙語法制問題的解決。
根據(jù)關(guān)鍵詞特征,結(jié)合具體的新聞文本內(nèi)容綜合分析,目前我國少數(shù)民族地區(qū)法制人才方面的問題主要表現(xiàn)為以下幾點:
在新聞文本中,雙語法制人才的短缺、培養(yǎng)等問題是重要主題。表現(xiàn)為雙語人才的匱乏與民族地區(qū)日益增長的司法需求之間矛盾突出,雙語法制人才的供給遠遠不能滿足民族聚居區(qū)的需求。這些問題已經(jīng)引起各地政府及法制部門的高度重視,近年來也采取了積極有力的措施,但需求的缺口依然很大。例如,在內(nèi)蒙古自治區(qū)的一些基層地區(qū),法官在民族地區(qū)的案件審理過程中,還需承擔(dān)訴訟材料、法律舉證材料以及各類法律文書的翻譯工作(3)關(guān)于內(nèi)蒙古自治區(qū)雙語法官及雙語審判基本情況的調(diào)研報告[EB/OL].[2019-01-10]http:∥nmgfy.chinacourt.org/article/detail/2014/06/id/1315026.shtml.。精通雙語的法官身兼多職的現(xiàn)象,在我國民族地區(qū)具有普遍性。雙語訴訟很可能是雙語法官一邊翻譯一邊審理的過程,這種方式既違背了相關(guān)的法律規(guī)定,也容易引起當(dāng)事人對合理性的懷疑,影響到法院裁判的權(quán)威性和公正性。因此,在民族地區(qū)提供良好的雙語法制服務(wù),是一項重要的民心工程。我國少數(shù)民族地區(qū)的雙語司法形式屬于翻譯人員協(xié)助下的雙語司法,培養(yǎng)合格的雙語司法翻譯人員是目前解決雙語司法困境的重要突破點。隨著國家對民族地區(qū)雙語法制人才培養(yǎng)的重視,雙語法制人才短缺的狀況正在努力改善,但要滿足質(zhì)與量的雙重需求,任重道遠。
部分新聞反映了民漢法律語言翻譯人員水平不高并存在參差不齊的現(xiàn)象。一些民族地區(qū)的工作人員有翻譯資質(zhì)卻不懂法律,而懂法律的法官、檢察官可能沒有翻譯資質(zhì)。在雙語案件審理中翻譯不準(zhǔn)確、不規(guī)范以及詞不達意等情況經(jīng)常出現(xiàn),成為困擾雙語訴訟和雙語審判的重要問題,不利于司法公正。我國的蒙古語、藏語、維吾爾語、哈薩克語以及朝鮮語,語言活力較強,有傳統(tǒng)文字,在本民族中通用度極高。但都存在法律法規(guī)術(shù)語、刑事罪名、民事案由等專有詞匯翻譯無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在審理案件、制作法律文書時無統(tǒng)一參照標(biāo)準(zhǔn)等問題,還不能完整提供開展訴訟活動和法律服務(wù)的雙語支持。從我國現(xiàn)有的政策來看,還未見任何具有實際法律效力的文件明確規(guī)定雙語司法中的具體問題。因沒有法律法規(guī)制度的保障,民族地區(qū)對法庭翻譯人員的來源、資格認(rèn)證等問題,還停留在由基層司法機關(guān)機動控制的階段。這也是在司法過程中,訴訟、文書、庭審翻譯隨意和混亂的重要原因。事實表明,現(xiàn)有的雙語翻譯還不能提供高質(zhì)量的語言服務(wù)以滿足實際訴求。在司法實踐中,若能保障專業(yè)的雙語法律服務(wù)人員的供給,又能為司法提供規(guī)范和統(tǒng)一法律法規(guī)翻譯標(biāo)準(zhǔn),將會有效地解決跨民族司法的難題。
目前,在我國跨民族法制工作中,要解決訴訟、庭審、文書寫作等工作中的語言障礙問題,雙語是最佳方式。為訴訟人提供雙語服務(wù)是我國少數(shù)民族法制工作的一大亮點,并已出臺了相關(guān)法律法規(guī),為雙語法制服務(wù)提供了一定的保障。
在我國,保障少數(shù)民族群體的語言訴訟權(quán)已寫入憲法。早在1952年,政務(wù)院第125次政務(wù)會議通過了《中央人民政府政務(wù)院關(guān)于保障一切散居的少數(shù)民族成分享有民族平等權(quán)利的決定》,提出了“凡散居的少數(shù)民族成分,有其民族語言、文字者,得在法庭上以本民族語言、文字進行訴辯?!?982年《憲法》的第134條規(guī)定:“各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利。人民法院和人民檢察院對于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯?!边@表明,我國少數(shù)民族在司法活動中使用自己語言文字的權(quán)利得到了最高程度的法律保障。此外,我國依據(jù)憲法所制定的一系列程序法、實體法以及民族區(qū)域自治等法律法規(guī)中的相關(guān)條文(部分內(nèi)容見表2),是我國雙語司法的堅實法律基礎(chǔ)。
表2 一些法律法規(guī)中的相關(guān)條文
以上法律法規(guī)中,適用的執(zhí)法主體包括了人民法院、人民檢察院、公安機關(guān)的工作人員;執(zhí)行范圍包括案件審理、訴訟翻譯、法律文書等。對于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,明確提出了要提供訴訟翻譯、法律文書翻譯等服務(wù)。這項權(quán)利在訴訟活動中具有程序和實體的雙重意義,它既能保證各民族訴訟人平等參與訴訟,又能保障訴訟人實體權(quán)利的保護和實現(xiàn)。這些基本法的文本表述均采用了命令性的法律規(guī)則,要求執(zhí)行者必須或者應(yīng)當(dāng)作出某種行為,是法律所規(guī)定的積極義務(wù)。
在地方層面,對“雙語法制”的相關(guān)規(guī)定主要體現(xiàn)在我國少數(shù)民族自治區(qū)域的法律法規(guī)中。根據(jù)中國少數(shù)民族語文政策知識庫(4)國家語言資源監(jiān)測與研究少數(shù)民族中心的中國少數(shù)民族語文政策知識庫,包含了2000余個與中國少數(shù)民族語言文字政策相關(guān)的政策文件,時間跨度為1949年10月至2018年6月。所提供的數(shù)據(jù):我國少數(shù)民族地區(qū)現(xiàn)行有效的26部《語言文字工作條例》中有19部對訴訟翻譯等具體內(nèi)容作了明確規(guī)定。例如,黑龍江省《杜爾伯特蒙古族自治縣蒙古語文工作條例》第16條規(guī)定“對不通曉蒙古語或漢語的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們配備翻譯?!彼拇ㄊ 抖脒呉妥遄灾慰h彝族語言文字條例》的第10條所規(guī)定的為當(dāng)事人提高雙語翻譯服務(wù)范圍更廣:“自治縣人民法院和人民檢察院在執(zhí)行公務(wù)、發(fā)布法律文書、進行訴訟時,應(yīng)當(dāng)同時或者分別使用彝語文和漢語文,并為當(dāng)事人提供必要的翻譯?!痹诳缑褡宓乃痉ɑ顒又校g是當(dāng)事人和司法人員之間溝通的重要途徑,翻譯的真實性和準(zhǔn)確性關(guān)系到當(dāng)事人的合法權(quán)益,雙語翻譯服務(wù)在我國的少數(shù)民族地區(qū)的法制領(lǐng)域中有著非常重要的作用。此外,部分民族自治區(qū)域的自治條例也對《憲法》的第134條、《民族區(qū)域自治法》的第47條有重申,在法律法規(guī)層面上充分保障民族地區(qū)群眾在司法領(lǐng)域中的語言權(quán)。
伴隨著國家全面推進依法治國,民族地區(qū)民眾的法治意識增強,雙語法制人才需求明顯增強,雙語人才培養(yǎng)成為最高人民法院的重點工作。2009年2月,最高人民法院印發(fā)了《關(guān)于進一步加強和改進人民法院教育培訓(xùn)工作的意見》的通知提出“嘗試在少數(shù)民族集中地區(qū)建立雙語人才培訓(xùn)基地”;2009年3月,發(fā)出了關(guān)于印發(fā)《人民法院第三個五年改革綱要(2009-2013)》的通知,明確提出“尤其是加強對少數(shù)民族法官的雙語培訓(xùn),盡快培養(yǎng)一批適應(yīng)少數(shù)民族地區(qū)審判工作需要的雙語法官”。2011年1月,最高人民法院印發(fā)《關(guān)于新形勢下進一步加強人民法院基層基礎(chǔ)建設(shè)的若干意見》的通知,提出要加大少數(shù)民族地區(qū)“雙語法官”培養(yǎng)力度,積極研究建立雙語法官培訓(xùn)基地。2013年10月《關(guān)于新形勢下進一步加強人民法院隊伍建設(shè)的若干意見》,第一次明確提出雙語人才培養(yǎng)目標(biāo):“加快少數(shù)民族地區(qū)‘雙語’人才培養(yǎng),到2020年培養(yǎng)‘雙語’審判人員1 500名?!睋?jù)統(tǒng)計,最高人民法院至今已發(fā)出的18個與培養(yǎng)“雙語人才”相關(guān)的文件,其中對“雙語法官”“雙語審判人才”的培養(yǎng)是重點。
2015年4月,由最高人民法院、國家民族事務(wù)委員會聯(lián)合發(fā)文《關(guān)于進一步加強和改進民族地區(qū)民漢雙語法官培養(yǎng)及培訓(xùn)工作的意見》(下文簡稱《意見》),文件要求進一步加強和改進民族地區(qū)民漢雙語法官培養(yǎng)及培訓(xùn)工作,著力解決民族地區(qū)人民法院雙語法官短缺問題,依法保障民族地區(qū)公民的基本權(quán)利和訴訟權(quán)利,明確指出:“到2020年前,基本解決民族地區(qū)人民法院雙語法官短缺問題;各民族地區(qū)人民法院共培養(yǎng)出雙語法官1 500名?!薄兑庖姟凡粌H對2013年最高人民法院提出的具體培養(yǎng)目標(biāo)進行了重申,對雙語法官培訓(xùn)基地的設(shè)立、雙語法官培訓(xùn)、法院信息化建設(shè)等問題進行了規(guī)定,還特別提出了“涉雙語案件較多的民族地區(qū)人民法院,要力爭培養(yǎng)4名左右既精通審判業(yè)務(wù)又能熟練運用國家通用語言文字和當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語言文字的專家型法官”。同時,最高人民法院印發(fā)通知,要求各級人民法院特別是民族地區(qū)法院深刻認(rèn)識雙語法官培養(yǎng)及培訓(xùn)工作的重要性和緊迫性,采取有力措施確保完成《意見》確定的各項工作任務(wù)。兩高與國務(wù)院部委聯(lián)合發(fā)布具有規(guī)范性內(nèi)容文件的現(xiàn)象并不鮮見,最高人民法院與國家民族事務(wù)委員會聯(lián)合發(fā)文屬于國家層面的聯(lián)動機制,司法機關(guān)與行政機關(guān)聯(lián)合更能夠調(diào)動相關(guān)部門積極性,促進文件的及時落實。在相關(guān)政策的驅(qū)動下,2017年4月,國家民委與西藏自治區(qū)人民檢察院聯(lián)合舉辦了檢察機關(guān)藏語培訓(xùn)班。2018年4月,國家民委與最高人民檢察院聯(lián)合舉辦了8省區(qū)蒙漢雙語檢察人員翻譯業(yè)務(wù)培訓(xùn)班。同時,雙語法制人才培養(yǎng)工作已納入了部分省區(qū)規(guī)劃,一些地方高院與省部委也開始聯(lián)動合作,開展雙語法官培養(yǎng)工作,例如,青海省高級人民法院與省民宗委聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于進一步加強和改進民族地區(qū)民漢雙語法官培養(yǎng)及培訓(xùn)工作的意見》,為加快青海法院雙語人才隊伍建設(shè)和推進民族團結(jié)進步做出了貢獻。
在司法領(lǐng)域提供國家通用語言文字和民族語文的服務(wù),是各民族公民平等地行使訴訟的權(quán)利,也是切實維護各民族公民合法權(quán)益的重要方式。從中央到地方,從高院到國務(wù)院部委,我國現(xiàn)有的法律法規(guī)有效地回應(yīng)了少數(shù)民族地區(qū)民眾對法制領(lǐng)域語言文字的訴求,積極維護少數(shù)民族群眾的語言權(quán),重視培養(yǎng)民族地區(qū)雙語法官培養(yǎng)及高素質(zhì)雙語人才隊伍建設(shè),充分表明了國家對民族地區(qū)雙語法制工作的關(guān)心與重視。
“語言服務(wù)”是當(dāng)今語言生活中的一個重要理念。在司法過程中,為民族地區(qū)群眾提供雙語司法翻譯屬于語言服務(wù)的范圍。語言服務(wù)既反映社會實際語言需求,也能評估語言政策實踐。和諧的社會語言生活,應(yīng)該有一個能夠適應(yīng)社會語言需求的語言服務(wù)供給保障體系。2017年《國家語言文字事業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》提出要“創(chuàng)新語言文字服務(wù)方式”,并“支持開展面向特定行業(yè)人群的語言文字服務(wù)”,把“語言服務(wù)”列為重要的規(guī)劃。有學(xué)者指出,少數(shù)民族語言專業(yè)服務(wù)能力不能滿足需要,尤其是司法領(lǐng)域和公共服務(wù)領(lǐng)域(戴紅亮,2012)。司法領(lǐng)域是重要而且特殊的語言生活領(lǐng)域,合理的語言服務(wù)規(guī)劃,健全的雙語法制服務(wù)體系,是國家及社會提供實際語言服務(wù)能力的重要表現(xiàn)。
語言在司法過程的作用是相當(dāng)關(guān)鍵的,例如,在庭審問答中,當(dāng)事雙方之間、當(dāng)事人與審判員之間語言信息交流的程度會直接影響司法審判的結(jié)果。建立完善的雙語司法翻譯制度是民族群眾在法制領(lǐng)域語言權(quán)、訴訟權(quán)等基本權(quán)利得以實現(xiàn)的保障。已有不少國家意識到法庭語言翻譯的重要性,一些國家為法律領(lǐng)域的翻譯立法,例如1978年美國頒布的《法庭口譯員法》,為聯(lián)邦地方法院在美國作為原告時的民事和刑事訴訟中使用庭審口譯服務(wù)提供依據(jù)。在美國,法庭口譯員也成了重要的職業(yè)。我國還未直接涉及翻譯語言的立法,目前僅有指導(dǎo)性的參照標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)有三部由國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局頒布的翻譯國家標(biāo)準(zhǔn):《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(2003)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(2005)、《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》(2006)。這些國家標(biāo)準(zhǔn),性質(zhì)上不屬于強制性的行政管理標(biāo)準(zhǔn),且這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)都未直接涉及民漢雙語翻譯的內(nèi)容。
翻譯問題在我國現(xiàn)有法律法規(guī)中的少量文件中有零星規(guī)定,其內(nèi)容主要針對“單位組織機構(gòu)名稱的規(guī)范”“譯名標(biāo)準(zhǔn)化、譯名規(guī)范化”等社會用字的規(guī)范問題。針對“民族語言翻譯”的問題,《國家民委關(guān)于進一步做好民族語文翻譯工作的指導(dǎo)意見》第五條指出:“要發(fā)揮民族語文翻譯工作在公共服務(wù)中的作用,為少數(shù)民族公民參與經(jīng)濟、政治、文化和社會活動提供服務(wù)?!?010年,《國家民委關(guān)于做好少數(shù)民族語言文字管理工作的意見》(民委發(fā)[2010]53號)明確指出“為社會提供少數(shù)民族語言文字翻譯服務(wù)”。文件的內(nèi)容僅涉及為社會提供語言翻譯的服務(wù),還未見專門的民漢語言翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范、服務(wù)人員的資格認(rèn)證以及翻譯人員相關(guān)責(zé)任追究等問題的明確規(guī)定。立法在法律翻譯行業(yè)非常必要,標(biāo)志著一個服務(wù)行業(yè)的健康和成熟。強化國家語言文字相關(guān)職能部門、相關(guān)事業(yè)單位以及各級地方組織在法制語言服務(wù)中的主體地位,制定雙語司法的語言標(biāo)準(zhǔn)、訴訟翻譯測試標(biāo)準(zhǔn)以及成立專門的少數(shù)民族語言文字法律文本翻譯服務(wù)機構(gòu)非常重要。
我國立法語言的唯一性和民族地區(qū)司法語言的多樣性,決定了法律翻譯文本的重要性。雙語司法中“法言法語”的嚴(yán)謹(jǐn)表述,需要規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的民族語言譯本作支撐。例如,2017年5月,由中國民族語文翻譯局、民族出版社正式出版發(fā)行了7種少數(shù)民族文字版(蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯)的《中華人民共和國民法總則》單行本,有助于少數(shù)民族群眾用母語及時、全面、準(zhǔn)確地了解國家最新法律法規(guī)。2018年10月,我國第一部《蒙漢對照刑事法律詞典》出版發(fā)行,為法律從業(yè)人員在司法實踐中實現(xiàn)蒙漢法律術(shù)語互譯的統(tǒng)一、規(guī)范和準(zhǔn)確提供了參考。近年來,地方法院也有一些新動向,例如西藏高院組織編寫了《藏文刑法一本通》、甘肅高院牽頭編寫了《藏漢雙語法律培訓(xùn)系列教材》、內(nèi)蒙古高院編纂完成了《蒙漢雙語法官培訓(xùn)教材》等雙語法律讀本,在社會上有著良好的反響。
但從整體情況來看,少數(shù)民族聚居區(qū)僅有少量的民族語文翻譯的法律法規(guī)文本,大量法律法規(guī)文件和司法解釋還沒有權(quán)威的民族語文翻譯版本。在現(xiàn)實審判過程中,若是根據(jù)法官個人理解來翻譯,這與法律的威嚴(yán)性、公正性是相悖的。因此,法律術(shù)語規(guī)范和統(tǒng)一的重要性、緊迫性不言而喻。各級法院及政府部門應(yīng)及時編纂和更新少數(shù)民族語言的法律詞典,提供不同民族間的法律詞匯的對照服務(wù),及時彌補目前民族語法律法規(guī)文本短缺的現(xiàn)象。
1995年2月,第八屆全國人大常委會第十二次會議通過了《法官法》和《檢察官法》,標(biāo)志著我國的法官和檢察官進入了法制化、職業(yè)化的軌道。但在司法領(lǐng)域?qū)ぷ魅藛T的民漢雙語水平目前都還未有明確的規(guī)定,對雙語法制人才的資格審定、資格認(rèn)證也沒有相應(yīng)的制度支撐,這些問題也都需要不斷完善。我國一些領(lǐng)域已經(jīng)制定了從業(yè)人員的語言能力標(biāo)準(zhǔn),比如教師、播音員、解說員、公務(wù)員等都有普通話水平等級的要求。國家重視雙語法制人才,“雙語法官”的培養(yǎng)已列入國家的重要人才計劃。2015年5月,雙語法官培養(yǎng)培訓(xùn)工作座談會(最高人民法院與國家民委聯(lián)合召開)首次將雙語法官培養(yǎng)目標(biāo)界定為“千人計劃”。會議中對“雙語法官”有了明確的定義和標(biāo)準(zhǔn),指的是既精通民族語言,又精通漢語;既能用雙語開庭,又能用雙語撰寫裁判文書;既精通審判業(yè)務(wù),又懂得民族風(fēng)俗習(xí)慣的法官,是復(fù)合型的人才(5)具體內(nèi)容參見《關(guān)于進一步加強和改進民族地區(qū)民漢雙語法官培養(yǎng)及培訓(xùn)工作的意見》。。但當(dāng)前司法領(lǐng)域中的語言服務(wù)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及相關(guān)體系還未建立。隨著政策及制度的深化,雙語法制服務(wù)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)和制度也可以逐步建立。一些民族聚居區(qū)的法院開始出臺地方規(guī)范性文件,來解決司法活動中的法律語言問題,例如,新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊市沙依巴克區(qū)人民法院出臺了《規(guī)范雙語案件審判組織暫行規(guī)定》。地方規(guī)范性文件雖不具備法律效力,但在一定地域和領(lǐng)域能起到良好的約束作用,對法律法規(guī)以及標(biāo)準(zhǔn)的制定也是一個基礎(chǔ)性的嘗試。
法制領(lǐng)域的語言服務(wù)型人才需要語言學(xué)家(特別是精通民漢雙語的專家)和法學(xué)專家共同培養(yǎng),是典型的復(fù)合型的人才培養(yǎng)方式。2016年9月,首批全國雙語法官培訓(xùn)基地在中央民族大學(xué)、西南民族大學(xué)、西北民族大學(xué)設(shè)立,以培養(yǎng)民族語言與法律專業(yè)知識相結(jié)合的高水平雙語法制人才為目標(biāo)。最高人民法院也先后建立了藏漢、蒙漢、朝漢、維漢、哈漢雙語法官培訓(xùn)師資庫。鼓勵語言學(xué)、法學(xué)較強的高?;蚩蒲袡C構(gòu)聯(lián)合、共建培養(yǎng)是科學(xué)且明智之舉。
我國多民族共生和多元文化共存的社會現(xiàn)實,決定了各族群眾具有國家公民和民族成員的雙重身份;我國語言文字發(fā)展“不平衡不充分”的現(xiàn)狀,決定了雙語司法的實施在一定時期和階段內(nèi)有利于民族地區(qū)的長治久安。實際上,在一些自治區(qū)、州、縣還可能出現(xiàn)多種語言體系,民族地區(qū)的實際情況遠遠比預(yù)計的要復(fù)雜,“多語司法”的需求也是常有的。從“雙語法制人才短缺”問題的提出到“千人計劃”的實施,國家和政府高度重視,但也只能解決部分地區(qū)的燃眉之急,無法緩解跨民族語言障礙的本質(zhì)問題。民族語言作為一個民族的母語,具有的穩(wěn)定性、情感性的重要價值。我國《憲法》也規(guī)定了“國家推廣全國通用語的普通話?!惫埳?2015)強調(diào)了“強化國家通用語言意識”和“提高少數(shù)民族地區(qū)雙語學(xué)習(xí)者的國家通用語言文字的應(yīng)用能力”非常重要。一方面,國家重視少數(shù)民族群體的差異性,要充分考慮民族地區(qū)的語言需求,并加以制度設(shè)計甚至給予傾斜性的政策(項目扶持和經(jīng)費支持),努力提供各領(lǐng)域有針對性的語言服務(wù),解決實際問題。另一方面,從交際功能看,國家通用語言文字在國內(nèi)社會交際中有最佳效率優(yōu)勢。解決我國民族地區(qū)在法制領(lǐng)域語言問題,需要的不僅僅是以雙語翻譯為核心的法律制度,更需要的是作為民族交流、文化傳承和維系認(rèn)同感媒介的雙語教育。首批雙語法官培訓(xùn)基地的設(shè)立也表明了我國的雙語教育已逐步在相關(guān)行業(yè)和領(lǐng)域推行,是我國雙語教育工作的新發(fā)展。普及國家通用語言文字,提高民族地區(qū)的通用語言文字能力,努力實現(xiàn)“民漢兼通”的目標(biāo),促進各民族、各地域之間的交流與交融,是解決法制以及其他領(lǐng)域中因語言障礙所產(chǎn)生的問題的根本之道。貧困地區(qū)、民族地區(qū)是國家“推普攻堅”的重點區(qū)域,雙語教育是重要的實現(xiàn)方式。通過雙語教學(xué),提高民族地區(qū)公民的語言能力,以語言相通促民心相通,才能真正建立起更為和諧的、成熟的社會主義法治國家。