羅智元 張之帆
(西南石油大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 610500)
2016 年,由國(guó)內(nèi)女作家郝景芳撰寫的科幻小說《北京折疊》獲得第74 屆“雨果獎(jiǎng)”最佳短中篇小說獎(jiǎng)。這是繼《三體》以后,國(guó)內(nèi)又一獲得代表科幻小說最高榮譽(yù)的“雨果獎(jiǎng)”的小說。雖然科幻文學(xué)創(chuàng)作引發(fā)了極高的社會(huì)關(guān)注度,但在學(xué)術(shù)界尤其是翻譯界,對(duì)其的關(guān)注度并不高,反而形成了一個(gè)奇怪的局面:小說創(chuàng)作迎來了一波新的發(fā)展,傳播也從傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介向新媒體發(fā)展;然而,相關(guān)的翻譯研究仍然不溫不火,沒有搭“順風(fēng)車”的意思[1]。
截至2020 年3 月12 日,在中國(guó)知網(wǎng)上搜關(guān)鍵詞“文學(xué)”“翻譯研究”可得結(jié)果15 570條,搜“小說”“翻譯研究”可得結(jié)果4 895 條,而搜“科幻小說”“翻譯研究”結(jié)果僅有235 條。筆者在統(tǒng)計(jì)235 條搜索結(jié)果后,發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)類型多為碩士畢業(yè)論文和期刊論文,且研究方向多集中在譯介研究和結(jié)合國(guó)外翻譯理論的案例研究。而在相關(guān)翻譯理論體系研究這一方面,雖然中國(guó)科幻文學(xué)已經(jīng)得到了一定程度的發(fā)展,但科幻文學(xué)翻譯相關(guān)的理論發(fā)展仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于創(chuàng)作發(fā)展[2]。
目前,在翻譯理論研究方面,國(guó)內(nèi)具有代表性的著作便是郭建中的《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》。這是我國(guó)第一部研究科普、科幻翻譯的專著,填補(bǔ)了我國(guó)科幻小說翻譯研究的空白,是一本開創(chuàng)性的著作,標(biāo)志著我國(guó)科普和科幻翻譯系統(tǒng)研究的崛起,為我國(guó)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐進(jìn)步增添了強(qiáng)大助力[3]。全書共11 章,1 到7 章的研究對(duì)象為科普翻譯而后均為科幻小說的翻譯。
郭建中指出,科幻小說屬于通俗小說的范疇,其與一般嚴(yán)肅文學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是有所不同的[4]203。這里解釋了通俗性這一標(biāo)準(zhǔn)的含義,即“通俗易懂”。郭建中認(rèn)為,我們必須用通順易懂的譯文來表現(xiàn)科幻小說中的“異”[5]204。展開來講,首先,通俗小說的讀者多為普羅大眾。相比嚴(yán)肅文學(xué)的閱讀群體,通俗小說的讀者文化和認(rèn)知水平相對(duì)較低。其次,通俗小說讀者閱讀的目的也只是消磨時(shí)間。因此,通俗性便要求譯文不能過于復(fù)雜,且在遣詞造句上要做到淺顯易懂。
郭建中指出了科幻小說的特殊性,也引出了科學(xué)性的含義:譯者應(yīng)準(zhǔn)確翻譯小說中的科學(xué)內(nèi)容,對(duì)其中涉及的科學(xué)問題和科幻小說對(duì)現(xiàn)實(shí)科學(xué)發(fā)展?jié)撛诘耐苿?dòng)作用進(jìn)行深入了解[5]170?!侗本┱郫B》屬于硬核科幻小說,小說的科幻部分都是作者郝景芳基于現(xiàn)有的科學(xué)技術(shù)進(jìn)行的符合邏輯的推理。也就是說,小說中出現(xiàn)的未來科技都是有現(xiàn)實(shí)依據(jù)的。譯者在處理這部分內(nèi)容時(shí),要充分掌握譯本的背景知識(shí)。同時(shí),譯文對(duì)小說中出現(xiàn)的科學(xué)理論和技術(shù)細(xì)節(jié)的描寫要做到邏輯嚴(yán)密和細(xì)致入微[6]。
郭建中指出,科幻小說的本質(zhì)還是文學(xué)作品,在此也引出了文學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn),首先要把翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)作的高度。譯文的文學(xué)性表現(xiàn)在環(huán)境、事物、人物的外貌和心理描寫,敘事方式和敘事節(jié)奏,以及人物之間的對(duì)話[4]150等方面。其次,科幻小說再特殊也是文學(xué)作品。無論小說本身包含怎樣的硬核科學(xué)背景和技術(shù)理論,其在表達(dá)上都不可避免地會(huì)有“人情味”——作者個(gè)人感情和寫作風(fēng)格的釋放和展示。這就要求譯文要能將作者的精氣神還原出來,保證作者與讀者之間“溝通無阻”。
《北京折疊》既具有科幻小說詞匯特點(diǎn)的共通性,又充滿作者獨(dú)特的個(gè)人風(fēng)格。劉婉晴在《郝景芳科幻小說語言風(fēng)格研究》一文中將《北京折疊》與《三體》的語言風(fēng)格進(jìn)行對(duì)比后指出,《北京折疊》較少出現(xiàn)大白話和口語化的詞語,其詞語多是經(jīng)過細(xì)心挑選的,給人以精雕細(xì)琢的感覺。
1.科技類詞匯
為使科幻小說的文本表達(dá)更精確、更具科學(xué)性,郝景芳廣泛涉獵不同學(xué)科領(lǐng)域,恰到好處地把握專業(yè)術(shù)語的使用情況,給人以嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)膩之感[7]??萍碱愒~匯翻譯要求譯文用詞準(zhǔn)確,能夠客觀地傳達(dá)出原文本中的科技內(nèi)容。《北京折疊》中,也不乏一些科技詞匯。
例(1):
原文:一張桌子一把椅子,膠囊床鋪,膠囊下是抽拉式箱柜,可以放衣服物品。[8]
譯 文:A table and a chair, a cocoon-bed equipped with storage drawers underneath for clothes and miscellaneous items.
例(1)是對(duì)小說主人公老刀居住環(huán)境的描寫,其中的膠囊床鋪在文中是未來為節(jié)約生存空間所使用的一種集成式床鋪,這也從側(cè)面反映了小說中未來世界底層人民生存空間之擁擠和惡劣。這里譯者采用了相對(duì)偏意譯的方法,將“膠囊床鋪”處理成了“cocoon-bed”,而不是直譯為“capsule”。因?yàn)槟z囊床鋪不是指外觀上如膠囊一樣的床鋪,而是要表達(dá)出如膠囊一樣微小、束縛的感覺。因此,若采用直譯將很難表達(dá)出這層意思,反而有可能引發(fā)讀者錯(cuò)誤的理解。小說中必然會(huì)出現(xiàn)一些涉及各類學(xué)科和作者自我想象結(jié)合的表達(dá),在處理這類表達(dá)時(shí)科學(xué)性給出了很好的指導(dǎo),要求譯者在符合小說架構(gòu)的前提下充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,正確地重現(xiàn)原文中出現(xiàn)的科技。
例(2):
原文:鋼筋磚塊合攏的聲音連成一片,像出了故障的流水線。高樓收攏合并,折疊成立方體。[8]
譯文:The sound of steel and masonry folding,grating, colliding filled the air, like an assembly line grinding to a halt.
例(2)這一段文字描寫了小說中城市北京折疊變化的一個(gè)過程,整段所用詞語雖然樸實(shí)卻處處充滿了科技感。在處理“合攏”一詞時(shí)譯者采用了增譯法,添加了名詞“folding”“colliding”“grating”向讀者形象地描述出城市在扭轉(zhuǎn)變形時(shí)浩大的聲勢(shì)和金屬碰撞時(shí)刺耳的聲音。這樣既符合科技事實(shí),也保留了《北京折疊》折疊二字的主題,符合科學(xué)性原則。
2.特色詞匯
首先,當(dāng)特色詞匯為成語時(shí),例(3):
原文:工人們便繼續(xù)辛苦摩擦手腳,低眉順眼的勤懇。[8]
譯文:And so they had continued to toil diligently and docilely.
例(3)中“低眉順眼”的意思是指低著眉頭,兩眼流露出順從的神情,形容馴良、順從的樣子,也形容底層人民的卑微姿態(tài)。譯者采用意譯法將其變?yōu)橐唤M副詞來修飾勤懇。如果直譯,那么會(huì)使英語國(guó)家的讀者難以理解,也無法將源語的風(fēng)格和思想表達(dá)出來。譯者通過使用副詞組“diligently and docilely”很好地將原作中老刀的父親所代表的第一空間建造工人們倍受奴役和低聲下氣的形象表達(dá)出來了。通過文學(xué)性的指導(dǎo),在保留原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上減少了目的語讀者意象缺失所造成的理解誤差。
其次,當(dāng)特色詞匯為食物時(shí),例(4):
原文:……埋頭在酸辣粉的熱氣騰騰中。[8]
譯文:…their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles.
例(4)原文中“酸辣粉”一詞在目標(biāo)語中并沒有標(biāo)準(zhǔn)的譯法,譯者在翻譯中國(guó)特色美食時(shí)可選擇食物的食材、烹飪方式和口感作為翻譯的切入點(diǎn)。譯文“hot and sour”是對(duì)酸辣粉口感的直譯,同時(shí)采用了增譯法將原材之一的米粉“rice noodles”也翻譯了出來。譯者這樣的處理既保留了詞匯本身的文化特色,也保證了譯文的可讀性,使得譯文通俗易懂,這樣的處理方式也正好體現(xiàn)了通俗性原則。
英漢語言的差別除在詞匯上有所體現(xiàn)外,句法層面也不例外。這一部分便是結(jié)合譯文中的實(shí)例來分析“三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)”在科幻小說翻譯句法層面的指導(dǎo)意義。
各劑量組大鼠肝、腎、脾、睪丸重量及肝體比、腎體比、脾體比、睪體比與溶劑對(duì)照組比較差異均無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(p>0.05)。各劑量組動(dòng)物解剖進(jìn)行大體觀察,各實(shí)驗(yàn)劑量組雌雄性大鼠的肝、腎、脾、肺、胃腸等胸腹腔內(nèi)的器官與正常對(duì)照組比較其外觀顏色和臟器大小正常,均未見明顯滲出、增生、水腫、萎縮等病變。病理學(xué)檢查,鏡下可見高劑量組個(gè)別動(dòng)物肝臟出現(xiàn)肝細(xì)胞點(diǎn)狀壞死及腎臟:可見個(gè)別動(dòng)物腎小管少量蛋白管型外,其他各組織出現(xiàn)的病理改變均為動(dòng)物常見的自發(fā)性病變,未發(fā)現(xiàn)有實(shí)際意義的病理改變。
1.流水句
例(5):
原文:老刀走近了,說明來意,將包裹著情書和項(xiàng)鏈墜的信封從懷里掏出來。[8]
譯文:Lao Dao came closer and explained his mission.He took out the envelope with the locket and Qin Tian’s letter.
例(5)原文是典型的流水句,缺乏顯性的連接詞,但主語以及動(dòng)作的順序上始終保持連貫。如果一味地用定語將其連成一個(gè)長(zhǎng)句,看似保留了原文的句子結(jié)構(gòu),但較長(zhǎng)的定語會(huì)顯得句子結(jié)構(gòu)十分累贅且不符合英語的習(xí)慣表達(dá)。譯者在這里采用分譯法將主句和從句進(jìn)行分割,變長(zhǎng)句為兩個(gè)短句。這樣不僅增強(qiáng)了譯文的可讀性,而且在此基礎(chǔ)上使較為復(fù)雜的長(zhǎng)句變?yōu)橐子诶斫獾亩叹?。?dāng)然,這樣的翻譯技巧與郭建中的通俗性標(biāo)準(zhǔn)不謀而合。
2.無主句例(6):
原文:說是洗臉,不過只是用水隨便抹一抹。水馬上就要停了,水流已經(jīng)變得很小。
譯文:The “washing” consisted only of splashing some drops of water over his face because the water was already shut off and only a thin trickle came out of the faucet.
例(6)原文在句子結(jié)構(gòu)上只有動(dòng)作和環(huán)境描寫且沒有動(dòng)作的發(fā)出者。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí)首先為保證譯文句子結(jié)構(gòu)的完整性就必須確立一個(gè)邏輯上的主語。如果單純?cè)谧g文中添加一個(gè)主語“he”或者人名,雖然保證了語法結(jié)構(gòu)上的完整性卻使得譯文的重點(diǎn)與原文偏離,這是因?yàn)樵闹械囊磺忻鑼懚际菄@洗臉這個(gè)動(dòng)作展開的。所以,這里譯者首先采用了順譯法進(jìn)行翻譯,圍繞“the washing”按照動(dòng)作展開的邏輯順序進(jìn)行翻譯,然后采用綜合法將兩個(gè)句子進(jìn)行合并。這樣既保證了句子結(jié)構(gòu)的完整性,也將洗臉這一重點(diǎn)動(dòng)作原汁原味地描述出來,這也與郭建中文學(xué)性這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求相符。
3.由多個(gè)短句組成的長(zhǎng)句
例(7):
原文:身邊賣大棗的女人高聲叫賣,不時(shí)打斷他的思緒,聲音的洪亮刺得他頭疼。[8]
譯文:The loud chants of the woman next to him hawking her jujube interrupted his thoughts and gave him a headache.
例(7)譯文以女人的叫賣聲為邏輯主語,同時(shí)用連接詞“and”將三個(gè)短句進(jìn)行合并。這樣相比原文,譯文變得更加簡(jiǎn)潔且邏輯上更加連貫。同時(shí),合并后的長(zhǎng)句也便于讀者更好地進(jìn)行理解,這就符合通俗性標(biāo)準(zhǔn)的要求。
本文選擇《北京折疊》多為研究對(duì)象,一方面是因?yàn)樵撟髌纺軌驍孬@包括“雨果獎(jiǎng)”在內(nèi)的數(shù)項(xiàng)重量級(jí)大獎(jiǎng),說明小說作為文學(xué)作品本身有著突出的藝術(shù)價(jià)值;另一方面,作品獲獎(jiǎng)受到極高關(guān)注度也意味著國(guó)內(nèi)作品對(duì)外譯的急迫需求。但是,國(guó)內(nèi)針對(duì)科幻小說這一文學(xué)題裁的翻譯研究一直未入主流,這一點(diǎn)從文獻(xiàn)數(shù)量上就可窺見。因而,本文以郭建中《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》一書中科幻小說翻譯的三原則——通俗性、科學(xué)性和文學(xué)性為理論基礎(chǔ),首先分別解釋了三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵和對(duì)譯者與譯文的要求;其次,結(jié)合《北京折疊》部分譯文,在詞和句子兩個(gè)層面展示了三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在具體翻譯活動(dòng)中的體現(xiàn)。這也間接證明郭建中的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在科幻小說漢譯英中同樣適用,且具有積極的指導(dǎo)作用。