郭旭明
3P:基于“產(chǎn)出導(dǎo)向”的翻譯金課教學(xué)模式創(chuàng)新
郭旭明
(湖南科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 永州 425199)
傳統(tǒng)教學(xué)模式下翻譯課程重知識傳授而輕能力培養(yǎng)與價值引領(lǐng),不符合新時期“立德樹人”金課目標(biāo)。產(chǎn)出導(dǎo)向法是文秋芳團隊所提出的以“產(chǎn)出為導(dǎo)向”的中國特色外語教學(xué)理論,其“產(chǎn)出”目標(biāo)契合翻譯“金課”教學(xué)理念。文章在“產(chǎn)出導(dǎo)向法”指導(dǎo)下,探討翻譯金課“3P”(Preparation-Presentation-Production)教學(xué)模式的構(gòu)建與實施,旨在培養(yǎng)學(xué)生掌握翻譯知識、提高翻譯能力和提升綜合素質(zhì)。
產(chǎn)出導(dǎo)向法;翻譯金課;“3P”教學(xué)模式;構(gòu)建;實施
“一帶一路”和“全球命運共同體”倡議的提出要求中國培養(yǎng)更多既有豐富語言文化知識,又有良好跨文化交際能力,會用英語向世界譯介與講述中國故事的高素質(zhì)人才,以增進中國與“一帶一路”沿線國家以及世界不同民族之間的相互理解與友好共處。隨著全球化背景下中外交流在廣度與深度上的拓展,語言服務(wù)行業(yè)及與之相關(guān)的翻譯教育不斷發(fā)展,但市場對高素質(zhì)翻譯人才的需求遠(yuǎn)未得到滿足。另一方面,隨著信息技術(shù)和人工智能的飛速發(fā)展,學(xué)生有了許多便捷獲取知識的途徑,傳統(tǒng)的以教師為中心的傳授——接受式教學(xué)模式不再能滿足學(xué)生發(fā)展需要,也不再適應(yīng)經(jīng)濟社會發(fā)展對英語專業(yè)人才翻譯能力和綜合素質(zhì)的要求。許多學(xué)生視傳統(tǒng)翻譯課程為“雞肋”或“水課”。翻譯課程教學(xué)模式亟需改革。
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(Production-oriented Approach, POA)是文秋芳課題組綜合學(xué)習(xí)中心說,學(xué)用一體說,全人教育說等理論而提出的具有中國特色的外語教育理論。其所指“產(chǎn)出”除了說和寫,還包括口譯和筆譯,既重產(chǎn)出過程,又重產(chǎn)出結(jié)果。其教學(xué)流程涵蓋驅(qū)動(motivating)、促成(enabling)、評價(assessing)三個階段,強調(diào)“以產(chǎn)出為導(dǎo)向”“以學(xué)生為主體”和“以學(xué)習(xí)為中心”[1]。
2018年11月,高教司司長吳巖在第十一屆“中國大學(xué)教學(xué)論壇”上以“建設(shè)中國金課”為題作了大會發(fā)言,要求全國高校治理“水課”,打造“金課”?!敖鹫n要求全課程育人、全員育人、全過程育人,全面培養(yǎng)學(xué)生高階思維、創(chuàng)新思維和綜合能力,以實現(xiàn)立德樹人的根本目標(biāo)?!?/p>
為提升翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,許多學(xué)者就該課程教學(xué)改革開展研究。有的學(xué)者結(jié)合應(yīng)用型本科院校人才培養(yǎng)目標(biāo)探討翻譯專業(yè)課堂教學(xué)改革[2];有的學(xué)者結(jié)合中國高校外語學(xué)科或者翻譯專業(yè)特點探討“‘金課’標(biāo)準(zhǔn)與內(nèi)容”[3]或者“‘金課’建設(shè)的理念基礎(chǔ)與內(nèi)容設(shè)計”[4]。相關(guān)研究為翻譯課程教學(xué)改革提供了一定借鑒,但未有學(xué)者結(jié)合新時期翻譯教學(xué)要求和翻譯“金課”特點探討其教學(xué)模式改革。文章基于“金課”理念,在“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論指導(dǎo)下,以《英漢互譯理論與實踐》為例探討新時期英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)模式的構(gòu)建與實施。
翻譯“金課”是指具備“高階性”“創(chuàng)新性”和“挑戰(zhàn)度”的翻譯課程[5]。其具體涵義包括以下三個方面:第一,翻譯課程教學(xué)必須有機融合知識、能力與素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生解決復(fù)雜問題的綜合能力和高階思維;第二,教學(xué)手段要深度融合現(xiàn)代信息技術(shù),教學(xué)形式要體現(xiàn)先進性和互動性,要充分發(fā)揮學(xué)生個性特點;第三,教學(xué)內(nèi)容要有一定難度,不僅要向?qū)W生介紹翻譯基礎(chǔ)知識,還要引導(dǎo)學(xué)生眼觀全球、胸懷祖國,立足中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,緊密結(jié)合社會動態(tài)和地方發(fā)展,積極探究,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新精神、思辨能力與翻譯素養(yǎng)。
為了體現(xiàn)金課特點和實現(xiàn)金課目標(biāo),筆者所教翻譯課程除采用國家級規(guī)劃教材作為主要教學(xué)內(nèi)容,同時緊密結(jié)合時政熱點、地方特色、現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀作品與國學(xué)經(jīng)典等主題補充設(shè)計相關(guān)翻譯任務(wù):一是結(jié)合新冠疫情的嚴(yán)峻形勢與中國人民的抗疫精神選擇李大釗的《艱難的國運與雄健的國民》設(shè)計現(xiàn)代散文英譯任務(wù)[6];二是結(jié)合中國兩會召開時政選擇《2020年中國政府工作報告》設(shè)計政論文的英譯任務(wù)[7];三是結(jié)合永州地方文化選擇《永州八記》中的“小石潭記”設(shè)計地方文化的英譯;四是結(jié)合中國文化自信與中國文化走出去語境,以及英語師范生素質(zhì)培養(yǎng)要求選擇《大學(xué)》設(shè)計國學(xué)典籍的英譯任務(wù)[8]。但是,教學(xué)材料的精挑優(yōu)選只是翻譯金課的前提,教學(xué)活動的有效開展才是翻譯“金課”的保障。為此,翻譯金課教學(xué)必須結(jié)合課程思政要求構(gòu)建和實施創(chuàng)新型教學(xué)模式。
翻譯課程是英語專業(yè)核心課程,其在英語專業(yè)人才培養(yǎng)體系中起著舉足輕重的作用。恰當(dāng)教學(xué)模式是課程教學(xué)質(zhì)量和實現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的保障。翻譯“金課”教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)服務(wù)于翻譯“金課”教學(xué),體現(xiàn)學(xué)生主體、學(xué)習(xí)中心,實現(xiàn)立德樹人的產(chǎn)出目標(biāo)?!爱a(chǎn)出導(dǎo)向法”與“金課”理念各有側(cè)重,但教學(xué)目標(biāo)基本相同,都是立德樹人。文章基于“金課”理念和“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論,結(jié)合《英漢互譯理論與實踐》課程教學(xué)實際,探索“3P 教學(xué)模式”的構(gòu)建。
“3P教學(xué)模式”是指基于產(chǎn)出導(dǎo)向,由三個首字母為“P”的英語單詞(Preparation, Presentation,Production)所構(gòu)成的創(chuàng)新型教學(xué)模式。這三個英語單詞分別指代翻譯課程教學(xué)中的三個環(huán)節(jié)。
該模式中的第一個教學(xué)環(huán)節(jié)是“興趣引領(lǐng)、輸出驅(qū)動”(P1,Preparation)。該環(huán)節(jié)要求教師以“金課”為理念,以產(chǎn)出為導(dǎo)向,結(jié)合學(xué)生興趣和課程目標(biāo)(學(xué)生翻譯能力產(chǎn)出目標(biāo)),精心設(shè)計與組織導(dǎo)入環(huán)節(jié),充分激發(fā)學(xué)生產(chǎn)出欲望和學(xué)習(xí)熱情。
該模式中的第二個教學(xué)環(huán)節(jié)是“多維輸入、學(xué)用促成”(P2,Presentation)。翻譯“金課”以立德樹人為目標(biāo),其教學(xué)內(nèi)容應(yīng)以全國優(yōu)秀翻譯教材為主體,結(jié)合創(chuàng)新型人才培養(yǎng)和地方經(jīng)濟發(fā)展,整合教學(xué)資源,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,突顯地方特色,教學(xué)內(nèi)容源于課本,又高于課本,既重翻譯理論和基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),更重翻譯實踐的訓(xùn)練。教學(xué)方式既有教師課堂講授,又有學(xué)生線上自學(xué);既有基于教材的問題教學(xué)、發(fā)現(xiàn)教學(xué)、研討式教學(xué),還有結(jié)合學(xué)生專業(yè)和地方特色的課外項目探究,鼓勵學(xué)生積極參與、踴躍探究、共同發(fā)現(xiàn),并用英漢語展示小組翻譯成果。教學(xué)場所既有實體課堂,又有網(wǎng)絡(luò)課堂,還有課外實踐基地。多種教學(xué)方法與手段多維聯(lián)動,學(xué)生在學(xué)中用、用中學(xué),充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,切實提高翻譯課程教學(xué)質(zhì)量。
該模式中的第三個教學(xué)環(huán)節(jié)是“多元產(chǎn)出、多維評價”(P3:Production)。第三個“P”是與傳統(tǒng)教學(xué)模式“PPP”之最大不同。傳統(tǒng)教學(xué)模式中的第三個“P”是指“Practice”,強調(diào)對學(xué)生的機械操練。該模式中的第三個“P”是指“Production”,強調(diào)學(xué)生翻譯能力的多元產(chǎn)出,以及對學(xué)生翻譯能力的多維評價。翻譯能力產(chǎn)出是翻譯課程最終教學(xué)目標(biāo),也是翻譯課程質(zhì)量評價核心指標(biāo)。優(yōu)秀的翻譯能力是一個多維概念,既要求學(xué)生有扎實的雙語基礎(chǔ),廣博的文化知識,良好的思辨能力、跨文化能力和創(chuàng)新能力,還要求學(xué)生有高度的責(zé)任意識和一定的職業(yè)素養(yǎng)。學(xué)生不可能一下子達到優(yōu)秀標(biāo)準(zhǔn),作為翻譯課程教師,應(yīng)將優(yōu)秀翻譯能力分解成若干子目標(biāo),把優(yōu)秀翻譯能力培養(yǎng)看成一個持續(xù)產(chǎn)出的動態(tài)過程,在此過程中,學(xué)生所達成的任何子目標(biāo)都是一種產(chǎn)出,不同學(xué)生所達成的目標(biāo)是不同的,因此,學(xué)生翻譯能力的產(chǎn)出是多元的。為激勵所有學(xué)生,教師應(yīng)科學(xué)設(shè)計評價指標(biāo),既重學(xué)生翻譯產(chǎn)出結(jié)果,又重學(xué)生翻譯產(chǎn)出過程,將終結(jié)性評估(期末考試)與形成性評估(平時考核),學(xué)生評估與教師評估相結(jié)合,多維動態(tài)評價學(xué)生多元化的翻譯產(chǎn)出能力。
教學(xué)是教與學(xué)的過程,包括課前、課中、課后三個階段。作為教學(xué)主導(dǎo)者的教師要以產(chǎn)出為導(dǎo)向,但產(chǎn)出結(jié)果以過程教學(xué)為基礎(chǔ)。教師要充分發(fā)揮各個階段的教學(xué)作用,從而促成最后產(chǎn)出目標(biāo)的實現(xiàn)。課前,為激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,教師要精心選擇教學(xué)材料,精心設(shè)計具有潛在交際價值的翻譯任務(wù),充分激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和引領(lǐng)學(xué)生智慧生成。因此,“興趣引領(lǐng)、輸出驅(qū)動”是“3P 教學(xué)模式”的起點,也是該模式的第一個教學(xué)環(huán)節(jié)。
筆者所在學(xué)校的《英漢互譯理論與實踐》課程分兩個學(xué)期講授,第一學(xué)期聚焦英譯漢,第二學(xué)期聚焦?jié)h譯英。漢譯英部分采用的主要教材是陳宏薇的《新編漢英翻譯教程》?,F(xiàn)以該教材第三章第六節(jié)“文化負(fù)載詞的英譯”為例闡述該模式第一環(huán)節(jié)的具體實施[9]。首先,教師給出導(dǎo)入任務(wù),要求學(xué)生用一個英語單詞描述永州。然后,教師請不同學(xué)生分享自己答案,并說明選用該詞的理由。接下來,教師在綜合同學(xué)們答案基礎(chǔ)上提出自己看法:永州是一座極富魅力的城市,不僅在于其秀麗的自然風(fēng)光,更在于其燦爛的歷史文化。永州于2016年被評為“國家歷史文化名城”。如何講好永州故事,從而吸引更多外國游客?文化負(fù)載詞的翻譯是其重要媒介。因此本節(jié)課的教學(xué)主題就是探討“文化負(fù)載詞的翻譯”。通過本節(jié)課學(xué)習(xí),我們將了解文化負(fù)載詞的定義及其基本翻譯策略,并能根據(jù)語境和翻譯目的選擇恰當(dāng)翻譯策略翻譯漢語文化負(fù)載詞,從而更好地講述永州和中國故事。該環(huán)節(jié)的實施,不僅能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,還能引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)語言服務(wù)意識。
翻譯“金課”的根本任務(wù)是“立德樹人”。課堂教學(xué)是實現(xiàn)課程教學(xué)目標(biāo)的關(guān)鍵。學(xué)生是課程學(xué)習(xí)的主體。學(xué)習(xí)者有效參與是“金課”的基本要求。課堂上,作為教學(xué)主導(dǎo)者的教師應(yīng)以“產(chǎn)出”為導(dǎo)向,充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)和傳統(tǒng)教學(xué)媒介,靈活運用多種教學(xué)方式與教學(xué)手段激活學(xué)習(xí)者多個感官通道,全腦教學(xué),使所有層次學(xué)習(xí)者都能積極主動地參與課程學(xué)習(xí),活學(xué)活用,從而幫助學(xué)生在多維互動中掌握翻譯知識、訓(xùn)練翻譯技巧、提升翻譯能力和培養(yǎng)翻譯素養(yǎng)。因此,該模式的第二個教學(xué)環(huán)節(jié)是“多維輸入、學(xué)用促成”(P2:Presentation)。
如前所述,P1 的重點是教師基于教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生興趣科學(xué)設(shè)計教學(xué)內(nèi)容(翻譯任務(wù))。以此為基礎(chǔ),P2的重點則是教學(xué)內(nèi)容的消化吸收(翻譯任務(wù)的開展)。該環(huán)節(jié)教學(xué)既重視教師的主導(dǎo)性,也重視學(xué)生的主體性。在此環(huán)節(jié),各小組根據(jù)分工合作的原則開展翻譯實訓(xùn)。與此同時,教師將課前基于不同層次教學(xué)目標(biāo)所設(shè)計的不同層次學(xué)習(xí)內(nèi)容(翻譯項目或任務(wù))按由易到難順序分配給學(xué)生,并組織學(xué)生按序完成。剛開始接到相關(guān)任務(wù),小組同學(xué)非常興奮,但隨著翻譯項目的展開,小組同學(xué)在翻譯過程中會不斷遇到翻譯難題。為幫助學(xué)生完成翻譯任務(wù),教師在此環(huán)節(jié)必須充分發(fā)揮引導(dǎo)與中介作用,指導(dǎo)學(xué)生圍繞輸出任務(wù)(即翻譯項目),選取合適的輸入材料進行學(xué)習(xí)。相關(guān)輸入材料(學(xué)生自主學(xué)習(xí)資料)應(yīng)服務(wù)翻譯金課教學(xué)目標(biāo),由教師課前精心挑選并發(fā)布給學(xué)生。這些資料包括教材、網(wǎng)上音視頻等電子材料,或者相關(guān)資料的查詢路徑。翻譯過程中學(xué)生可自己閱讀、自己分析、自己翻譯,小組研討,或求助老師等翻譯任務(wù)相關(guān)人員。在此環(huán)節(jié),教師要密切關(guān)注翻譯實踐進展,針對不同任務(wù)、不同場景做出不同調(diào)整,提供學(xué)生大量真實翻譯實踐機會,多種途徑幫助學(xué)生翻譯能力和認(rèn)知能力成長。
以“文化負(fù)載詞的英譯”為例闡述該模式第二環(huán)節(jié)的具體實施。該環(huán)節(jié)的重點是幫助學(xué)生掌握本節(jié)課新知識“漢語文化負(fù)載詞的定義及其英譯策略”。具體教學(xué)步驟如下:一是請學(xué)生基于課前預(yù)習(xí)對文化負(fù)載詞作出初步定義并舉出相關(guān)實例;教師補充相關(guān)實例。二是請學(xué)生根據(jù)文化負(fù)載詞的定義對“漢語文化負(fù)載詞”下定義;舉出漢語文化負(fù)載詞相關(guān)實例;教師引導(dǎo)學(xué)生舉出永州文化負(fù)載詞相關(guān)實例。三是請學(xué)生根據(jù)定義和實例進行討論,并總結(jié)文化負(fù)載詞的特點;同時引導(dǎo)學(xué)生思考其翻譯目的和翻譯策略。在此環(huán)節(jié),教師采用啟發(fā)式、研討式、探究式、講授式等教學(xué)方法引導(dǎo)學(xué)生邊學(xué)邊用,邊用邊學(xué),課前自學(xué)與課上研討相結(jié)合,多維輸入,全面理解文化負(fù)載詞及漢語文化負(fù)載詞的定義與特點及其翻譯目的;在此過程中同時培養(yǎng)學(xué)生文化自信,激發(fā)學(xué)生為講好永州和中國故事而學(xué)習(xí)文化負(fù)載詞的翻譯策略。
該教學(xué)模式第三環(huán)節(jié)是其與傳統(tǒng)“PPP”教學(xué)模式最大的不同。傳統(tǒng)“PPP”教學(xué)模式中的第三個“P”是“Practice”,是指學(xué)生在教師組織下進行非真實場景的機械操練,教師針對學(xué)生操練情況進行評價。該模式可以訓(xùn)練學(xué)生掌握一些低階、陳舊的知識,但難以實現(xiàn)“金課”培養(yǎng)學(xué)生解決復(fù)雜問題的綜合能力和高級思維的目標(biāo)。
本模式根據(jù)新時期翻譯“金課”要求,在“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論指導(dǎo)下,改革傳統(tǒng)“PPP”教學(xué)模式中的第三個“P”為“Production”(P3:Production;多元產(chǎn)出、多維評價),改革期末考試的一維評價方式,強調(diào)學(xué)生翻譯能力的多元產(chǎn)出和課程的多維評價。
該模式下,教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo),結(jié)合真實場景設(shè)計具有一定挑戰(zhàn)度的翻譯項目(如 P1環(huán)節(jié)所提到的四類翻譯任務(wù))。為完成這些項目,學(xué)生需綜合運用多種能力,既包括運用翻譯基礎(chǔ)知識和翻譯技巧進行具體翻譯的能力,也包括運用現(xiàn)代信息技術(shù)查閱資料、打磨譯文的能力,還包括完成整體項目的綜合能力。因此,該教學(xué)模式下,學(xué)生翻譯能力的產(chǎn)出是多元的。該模式對學(xué)生翻譯能力的評價也是多維的,既包括終結(jié)性評價(主要指期末考試),也包括形成性評價(包括學(xué)生平時的課堂表現(xiàn),課外探究學(xué)習(xí),小組翻譯報告或小論文等多個方面)。
以“文化負(fù)載詞的英譯”為例闡述該模式第三環(huán)節(jié)的具體實施。在此環(huán)節(jié),教師首先要求學(xué)生結(jié)合課前所查“孝道”相關(guān)資料以及自己對中國“孝”文化的理解,以小組為單位就漢語文化負(fù)載詞“孝道”的翻譯進行研討;然后就“孝道=filial piety?”展開辯論。通過該任務(wù),教師既可檢測學(xué)生對本節(jié)課教學(xué)內(nèi)容的掌握程度;還可對學(xué)生翻譯能力進行綜合檢測,包括運用現(xiàn)代信息技術(shù)查閱資料理解原文的能力,也包括運用翻譯知識和翻譯策略進行翻譯的能力,還包括為完成翻譯任務(wù)所需的雙語能力、跨文化能力等。同時,在引導(dǎo)學(xué)生完成該任務(wù)的過程中,還可增進學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化和社會主義核心價值觀的理解,培養(yǎng)學(xué)生家國情懷,增強學(xué)生文化自信。文化負(fù)載詞的翻譯既要考慮中國傳統(tǒng)文化的對外傳輸,還要考慮其在英語世界的接受;既要重視我們主動地對外譯介,還要關(guān)注英語世界對我們傳統(tǒng)文化的他者闡釋。為了培養(yǎng)學(xué)生的全球視野、批判性思維能力及翻譯綜合素養(yǎng),教師要求學(xué)生課外觀看英語電影《花木蘭》,并找出其中“孝”等漢語文化負(fù)載詞相應(yīng)的英語表達;思考其有否忠實再現(xiàn)中華文化內(nèi)涵;然后以此為基礎(chǔ),查閱相關(guān)文獻,并以“中國故事在英語世界的傳播與接受”為主題撰寫小論文。因此,本環(huán)節(jié)是對學(xué)生產(chǎn)出能力的綜合檢測。在該環(huán)節(jié),學(xué)生翻譯能力的產(chǎn)出是多元的。教師對學(xué)生翻譯能力的評價也是多維的。在本環(huán)節(jié),教師在尊重學(xué)生主體地位的同時充分發(fā)揮自身主導(dǎo)作用,隨時答疑、及時評價,恰當(dāng)引導(dǎo);師生邊評邊學(xué),邊學(xué)邊評,以評促學(xué),促成學(xué)生翻譯能力多元產(chǎn)出和綜合素質(zhì)全面提升,實現(xiàn)立德樹人根本目標(biāo)。
翻譯“金課”是指具有高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度的翻譯課程,恰當(dāng)教學(xué)模式是實現(xiàn)其立德樹人目標(biāo)的有效保障。“產(chǎn)出導(dǎo)向法”是中國特色外語教學(xué)理論,強調(diào)學(xué)生能力產(chǎn)出與素質(zhì)培養(yǎng),契合“金課”教學(xué)目標(biāo)。文章以“產(chǎn)出導(dǎo)向法”為指導(dǎo),結(jié)合金課理念探討“3P 教學(xué)模式”構(gòu)建,并以《英漢互譯理論與實踐》課程中“文化負(fù)載詞的英譯”為例探討其在英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中的具體實施,為翻譯課程教學(xué)改革提供了一種新的視角,有助于學(xué)生翻譯知識掌握,翻譯能力提升,及其自主學(xué)習(xí)能力、思辨能力、創(chuàng)新能力、跨文化交際能力、中華文化自信力等綜合素質(zhì)的培養(yǎng)。
[1]文秋芳.構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系[J].外語教學(xué)與研究,2015,(4):547-548.
[2]張薇.應(yīng)用型本科院校翻譯專業(yè)課堂教學(xué)改革的創(chuàng)新研究[J].山西能源學(xué)院學(xué)報,2019,(3):64-66.
[3]蔡基剛.高校外語界“金課”打造的標(biāo)準(zhǔn)和內(nèi)容探索[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2018,(6):1-5.
[4]范祥濤.翻譯專業(yè)“金課”建設(shè)的觀念基礎(chǔ)與內(nèi)容設(shè)計[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2019,(3):19-25.
[5]吳巖.建設(shè)中國“金課”[J].中國大學(xué)教學(xué),2018,(12):5.
[6]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:1-4.
[7]2020年中國政府工作報告[EB/OL].http://english.www.gov. cn,2020-05-30.
[8]陳琦.國學(xué)經(jīng)典英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2019: 7-40.
[9]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2018:82-98.
G642
A
1673-2219(2020)04-0121-04
2020-05-30
湖南科技學(xué)院2019-2020年研討式立項課程“英漢互譯理論與實踐”。
郭旭明(1973-),女,湖南益陽人,碩士,湖南科技學(xué)院副教授,研究方向為英語教學(xué)法、翻譯理論與實踐。
(責(zé)任編校:咼艷妮)