楊晨 王慶
摘要:語言、文化與翻譯三者間的聯(lián)系十分緊密。而空缺現(xiàn)象是在翻譯過程中所遇到的語言文化阻礙。由于中俄兩國(guó)的語言文化差異,在翻譯過程中譯者將不可避免地遇到文化空缺阻礙,所以運(yùn)用合理的翻譯手段來填補(bǔ)所遇空缺是翻譯活動(dòng)的重中之重。本文以老舍的小說《駱駝祥子》俄譯本為例,對(duì)源語空缺詞匯的翻譯進(jìn)行初步分析研究,從而進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯中的空缺現(xiàn)象,并總結(jié)了文化空缺詞的基本翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化差異;文化空缺;翻譯策略;駱駝祥子
一、文化空缺的定義
“文化”一詞在各個(gè)領(lǐng)域應(yīng)用十分廣泛,學(xué)術(shù)界對(duì)于文化的定義眾說紛紜。泰勒在《原始文化》中對(duì)“文化”的定義是:“文化是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗和作為一名社會(huì)成員所掌握和獲得的任何才能和習(xí)慣的復(fù)雜整體?!薄掇o?!分赋觯骸拔幕瘡V義指人類在社會(huì)實(shí)踐過程中所獲得的物質(zhì)、精神的生產(chǎn)能力和創(chuàng)造的物質(zhì)、精神財(cái)富的總和。狹義指精神生產(chǎn)能力和精神產(chǎn)品,包括一切社會(huì)意識(shí)形式:自然科學(xué)、技術(shù)科學(xué)、社會(huì)意識(shí)形態(tài)。有時(shí)又專指教育、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、衛(wèi)生、體育等方面的知識(shí)與設(shè)施?!睂W(xué)者們從不同角度對(duì)文化進(jìn)行分類和定義,可見文化的復(fù)雜多樣。
美國(guó)語言學(xué)家霍凱特在20世紀(jì)50年代最早發(fā)現(xiàn)了空缺現(xiàn)象,他在對(duì)比兩種語言的語法模式時(shí),提出了“偶然的缺口”這一概念。1965年俄羅斯語言學(xué)家斯捷潘諾夫通過對(duì)比法、俄兩種語言時(shí)指出,空缺現(xiàn)象不僅表現(xiàn)在詞義上,還表現(xiàn)在詞的上下文、詞的分布和詞的使用頻率上,并將空缺分為絕對(duì)空缺與相對(duì)空缺。20世紀(jì)80年代末,俄羅斯學(xué)者索羅金和馬爾科維娜等人從民族心理語言學(xué)的角度論述話語及其民族文化特征時(shí)正式提出了“空缺”理論。
不同民族有著不同的文化,而“文化空缺”與民族文化密切相關(guān),因此,民族文化的差異性是文化空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的根源。
二、文化空缺產(chǎn)生的原因
(一)文化差異根源
中俄文化差異主要成因由于兩國(guó)不同的歷史背景、宗教信仰和社會(huì)制度而逐漸演變形成的??梢詮囊韵氯齻€(gè)方面來分析:1、思維方式不同。中俄文化差異性的形成源于傳統(tǒng)文化的不同,文化觀念直接影響各國(guó)人們對(duì)外界事物的看法,因此在思維模式方面必然存在明顯的差異。2、價(jià)值觀念不同。各自不同的文化價(jià)值體系,導(dǎo)致中俄價(jià)值觀念的差異。3、風(fēng)俗傳統(tǒng)不同。語言來源于生活,不同的生活經(jīng)驗(yàn)造成風(fēng)俗傳統(tǒng)的差別,從而引起文化差異。
(二)民族性格差異
由于渲染的文化不同,中國(guó)人在描述語言時(shí)大多采用含蓄、內(nèi)斂的表達(dá)方式,而西方在表達(dá)上多選用直接、明了的表達(dá)。
(三)文化理解差異
在中華文化上,中國(guó)人講究一詞多義,從一個(gè)詞句衍生出多種含義,用相同的詞組表達(dá)不同的句子上的含義,而西方多適用一詞一意。
三、《駱駝祥子》文化空缺俄譯探析
老舍先生是中國(guó)當(dāng)代文壇杰出的語言大師,他運(yùn)用鮮活純熟,簡(jiǎn)潔明了,詼諧幽默的語言描寫了老北京人民的生活和民俗文化,引人深思?!恶橊勏樽印肥且徊烤哂絮r明民俗文化特點(diǎn)的代表作之一,小說中運(yùn)用了大量的老北京方言,生動(dòng)立體地描繪了北平人民的生活百態(tài)與社會(huì)現(xiàn)象,這些地道的“京味兒”方言是小說典型的文化特色,于此同時(shí)鮮明的文化特征往往會(huì)出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象,所以文化空缺現(xiàn)象或文化空缺詞是譯者在翻譯過程中的重點(diǎn)。
(一)直譯法
例1:連賭錢,他都預(yù)備下麻將牌,比押寶就透著文雅了許多。(老舍2017:116)
在譯文中譯者羅日杰斯特文斯卡婭對(duì)“麻將牌”直接音譯為“мачжан”,沒有對(duì)麻將作相關(guān)注釋,保留了原文中的缺省文化信息。麻將是漢族人發(fā)明的益智游戲,盛行于唐代。麻將屬牌類娛樂用具,是由竹子、骨頭或塑料制成的方塊,上面刻有花紋。隨著全球化進(jìn)程的加快,麻將不僅被中國(guó)人民所熟知,對(duì)外國(guó)人來說也不是一種陌生的娛樂方式,因此在處理這一文化空缺現(xiàn)象時(shí)可以選擇直譯法。
(二)音譯法
例2:英國(guó)兵、法國(guó)兵,所說的萬壽山,雍和宮,“八大胡同”,他們都曉得。(老舍 2017:3)對(duì)于中國(guó)讀者而言,“萬壽山”、“雍和宮”、“八大胡同”在文章中不會(huì)帶來任何的困擾,因?yàn)榇颂幦笔∷婕暗奈幕尘爸R(shí),可謂人人皆知。而不具備相關(guān)文化知識(shí)的外國(guó)讀者很容 易產(chǎn)生理解困擾,在這種情況下,對(duì)原文中的文化空缺現(xiàn)象應(yīng)做出相應(yīng)的補(bǔ)償。譯者羅日杰斯特文斯卡婭意識(shí)到這一文化空缺現(xiàn)象后,先直接將“萬壽山”、“雍和宮”、“八大胡同”分別譯為“Ваншоушань”、“Юнхэгун”、“Бадахутун”,并且加上注釋,將“萬壽山”解釋為“北京附近的極其絢麗的地點(diǎn)之一”,“雍和宮”解釋為“以前的皇宮,現(xiàn)在的博物館”,“八大胡同”解釋成“花街柳巷”。譯者先采用音譯,再加注釋的方法,對(duì)其進(jìn)行了文化補(bǔ)償,幫助譯文讀者消除了閱讀理解障礙。
(三)意譯法
在翻譯過程中,原文中的一些詞匯的字面意義與形象意義經(jīng)直譯后不能被讀者接受,有時(shí)甚至對(duì)源語文化產(chǎn)生誤解,如果這些詞匯所包含的文化信息在原文中的作用不大,此時(shí)就可以考慮意譯的方法。所謂意譯可以理解為翻譯出原文的隱含意義。由于小說地方色彩極濃,譯者羅日杰斯特文斯卡婭在譯文中較多的使用了意譯法來補(bǔ)償原文中的文化空缺信息,消除俄國(guó)讀者的閱讀阻礙。
例3:這兩天了,大家都覺得祥子是劉家的走狗,死命的巴結(jié),任勞任怨的當(dāng)碎催。(老舍2017:115)“碎催”是老北京方言,指伺候人,打雜的人,常常指跑腿,跟班。如果對(duì)其進(jìn)行直譯,對(duì)于不懂北京方言的俄語讀者不能體會(huì)的到原文中的文化空缺信息,在這種情況下,譯者將“碎催”意譯為“услужливо берётся за любую работу”(服務(wù)于任何工作),在俄語中有這樣的諺語“услужливый дурак опаснее врага(過分殷勤的傻瓜比敵人還危險(xiǎn))”,所以更有利于讀者理解這句話表達(dá)的含義。
(四)省譯法
省略翻譯法,簡(jiǎn)而言之就是指省略對(duì)源語中部分內(nèi)容的翻譯。一般被省略的部分在譯文中意義不大,在翻譯了剩余部分之后意義依然完整。譯者羅日杰斯特文斯卡婭在翻譯小說《駱駝祥子》中的歇后語時(shí)大都使用了省略的翻譯法。
例4:他必審問我,我給他個(gè)‘徐庶入曹營(yíng)—一語不發(fā)。(老舍2017:75)例句中的歇后語是漢語一種獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu)形式,在俄語中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá), “徐庶入曹營(yíng)—一語不發(fā)”的典故源自三國(guó)演義,具有鮮明的民族特色,會(huì)給目標(biāo)語讀者帶來文化特征障礙,所以譯者采取了省略對(duì)歷史典故的翻譯,我們認(rèn)為譯者的處理較為合理。雖然此典故具有強(qiáng)烈而濃厚的民族特色,但其并不屬于源語所要表達(dá)的重點(diǎn)信息,主要信息在于后半句,故采用省略翻譯方法具有一定的合理性。譯者將“徐庶入曹營(yíng)—一語不發(fā)”譯為“расспрашивать, я отвечаю молчанием”(你問我問題,我就用沉默作為答復(fù)),使得譯文具有口語色彩,符合原文語言特點(diǎn)和行文風(fēng)格。省略翻譯方法舍棄了原文中的部分信息內(nèi)容,從而放棄了對(duì)其進(jìn)行文化缺省信息的補(bǔ)償,使得譯文行文更加通順,便于目的語讀者接受閱讀。
四、結(jié)語
文化空缺現(xiàn)象的根源在于民族文化之間的差異,當(dāng)在一種文化和語言中存在,另外一種文化和語言中沒有的事物、現(xiàn)象、特征或感到陌生的時(shí)候,就產(chǎn)生了文化空缺現(xiàn)象。此外,文化空缺現(xiàn)象與翻譯有著密切聯(lián)系;對(duì)《駱駝樣子》中文化空缺現(xiàn)象俄譯可采取直譯、音譯、意譯和省譯翻譯方法,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法處理翻譯過程中遇到的文化空缺現(xiàn)象可以在一定程度上避免譯文的生硬和難懂,從而使譯文更加達(dá)意,通順。
參考文獻(xiàn):
[1] Ю.С.斯捷潘諾夫.法語修辭學(xué)[Z].1965.
[2] 陳婉蕾.漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究[J].傳播力研究,2018(04).
[3] 辭海編輯委員會(huì).辭海1999年版[M].上海:上海辭書出版社,2003.
[4] 胡谷明,沈曼.漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J].中國(guó)俄語教學(xué),2011(01).
[5] 何秋和.論空缺與翻譯理論[J].中國(guó)俄語教學(xué),1997(02).
[6] 賈瓊.淺談翻譯中的“文化空缺”[J].校園英語,2016(19).
[7] 李華,牛蕊.文化空缺與中國(guó)古典詩詞俄譯[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2014(10).
[8] 李向東.空缺現(xiàn)象與空缺研究[J].中國(guó)俄語教學(xué),2002(04).
[9] 劉維.翻譯中的空缺現(xiàn)象及其補(bǔ)償策略研究—以俄譯本《豐乳肥臀》為例[D].湖南師范大學(xué),2018.
[10] 劉越蓮.空缺理論在跨文化交際中的應(yīng)用[J].外語學(xué)刊,2008(02).
[11] 劉長(zhǎng)昱.文化空缺與翻譯[J].今日科苑,2007(22).
[12] 老舍.駱駝祥子[M].北京:中國(guó)友誼出版公司,2017.
[13] 老舍.《駱駝祥子》俄譯本,羅日杰斯特文斯卡婭(譯)[M].莫斯科:國(guó)家文藝出版,1956.
作者簡(jiǎn)介:楊晨(1996—),女,河北衡水人,碩士研究生在讀,研究方向:翻譯學(xué);王慶(1970—),男,遼寧本溪人,副教授,碩士研究生,研究方向:俄語翻譯。