歐燕
(??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南???571127)
習(xí)近平總書記2018年鄭重宣布黨中央支持海南全島建設(shè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū),支持海南逐步探索、穩(wěn)步推進(jìn)中國(guó)特色自由貿(mào)易港建設(shè)。 海南逐步實(shí)行了更加積極主動(dòng)的開放戰(zhàn)略,加快建立開放型經(jīng)濟(jì)新體制,從而推動(dòng)形成全面開放新格局。 隨著海南對(duì)外交往的不斷深入,海南與外界在各個(gè)領(lǐng)域的交流蓬勃發(fā)展,外事活動(dòng)頻繁舉辦。 各類國(guó)際會(huì)議和政府外事活動(dòng)急需大批高素質(zhì)的口譯員促進(jìn)中國(guó)與世界的跨語(yǔ)言和文化交流。譯員作為信息交際溝通的橋梁,其翻譯質(zhì)量的直接決定著能否準(zhǔn)確傳達(dá)政治立場(chǎng),傳遞積極信號(hào),構(gòu)建良好形象。
由于中外思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同, 譯員在遣詞造句上稍有不慎就會(huì)引起誤解甚至導(dǎo)致沖突, 致使其口譯難度大大增加。 此外,在口譯現(xiàn)場(chǎng),講話人通常是邊思考邊說(shuō), 常會(huì)出現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)松散或語(yǔ)意不全等情況。 因此,在外事活動(dòng)中,譯員如何在把握源語(yǔ)交際意義的基礎(chǔ)上,擺脫源語(yǔ)的束縛,根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境,以譯者為中心,充分發(fā)揮譯者的能力進(jìn)行意義重組,顯得格外重要。該文從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)的角度,討論語(yǔ)言環(huán)境對(duì)外事口譯的影響,以及“譯者中心”的外事口譯策略, 以期提高新形勢(shì)下海南外事口譯的整體水平。
外事口譯是一種交際性翻譯, 其目的是使譯文對(duì)目的語(yǔ)聽者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)原語(yǔ)聽者所產(chǎn)生的效果相同。 即是說(shuō)交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。 譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原語(yǔ)的錯(cuò)誤。所以外事口譯中譯者要注重分析原文和譯文的語(yǔ)言環(huán)境,達(dá)到和諧交際。
在人文學(xué)科中“生態(tài)”是一個(gè)隱喻,表示一種“美好的、健康的、和諧的”理想狀態(tài)。 (蔣驍華,2019)外事口譯是人文社會(huì)和諧交流的一個(gè)縮影, 讓中國(guó)和世界各國(guó)和諧相處。
生態(tài)語(yǔ)言學(xué) (ecolinguistics, ecological linguistics)是一個(gè)由生態(tài)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)結(jié)合而成的交叉學(xué)科, 是最幾十年發(fā)展起來(lái)的新興語(yǔ)言學(xué)分支。 它探討了語(yǔ)言的生態(tài)因素,語(yǔ)言與生態(tài)的關(guān)系,揭示語(yǔ)言與環(huán)境的相互作用。(黃國(guó)文,2017)生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)是通過(guò)研究語(yǔ)言的生態(tài)因素,討論語(yǔ)言與生態(tài)的關(guān)系,揭示語(yǔ)言與環(huán)境的相互作用。 (Fill,2001;范俊軍,2005)
外事口譯對(duì)翻譯語(yǔ)言環(huán)境的要求很高, 但是學(xué)界專門從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)角度研究外事口譯的論文很少, 只有一篇對(duì)廣告翻譯的研究(肖付良,2016),這一領(lǐng)域很值得研究。
近年來(lái),“譯者中心” 成了當(dāng)代生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要思想, 并得到的廣泛的關(guān)注與討論。 由于“譯者中心”明確地拒斥“原文中心”與“譯文中心”,側(cè)重“文”而忽視“人”的研究方法,給傳統(tǒng)翻譯研究的可接受性帶來(lái)較大的挑戰(zhàn)。 “譯者中心”堅(jiān)持的理念是與“原文中心”“譯文中心”實(shí)現(xiàn)和諧共存,使“原文—譯者—譯文”構(gòu)成一個(gè)辯證互補(bǔ)的和諧共同體。(羅迪江,2019)
外事口譯的交際性功能很強(qiáng), 譯者有較大的自由度來(lái)對(duì)原文進(jìn)行靈活解釋和輸出,其“譯者中心”的地位不言而喻。 學(xué)術(shù)界運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論研究口譯翻譯策略的文章不占少數(shù), 但是針對(duì)外事口譯的研究還是為數(shù)不多的,其實(shí)在外事口譯中,譯者的主觀作用更是不可小覷。
國(guó)際自貿(mào)區(qū)(港)是指設(shè)在國(guó)家與地區(qū)境內(nèi)、海關(guān)管理關(guān)卡之外的,允許境外貨物、資金自由進(jìn)出的港口區(qū)。 國(guó)際自貿(mào)區(qū)(港)的核心功能,是國(guó)際貿(mào)易自由化、便利化,培育貿(mào)易新業(yè)態(tài)新模式,促進(jìn)貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí)。
習(xí)近平總書記在慶祝海南經(jīng)濟(jì)特區(qū)建立30 周年大會(huì)上的講話中指出“自由貿(mào)易港是當(dāng)今世界上最高水平的開放形態(tài)。 海南建設(shè)國(guó)際自由貿(mào)易港要體現(xiàn)中國(guó)特色,符合中國(guó)國(guó)情,符合海南發(fā)展定位,并學(xué)習(xí)借鑒國(guó)際自由貿(mào)易港的先進(jìn)經(jīng)營(yíng)方式和管理方法。 海南要利用這一契機(jī),加強(qiáng)同“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)開展多層次、多領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,建設(shè)21 世紀(jì)海上絲綢之路的文化、教育、農(nóng)業(yè)、旅游等交流平臺(tái),在建設(shè)21 世紀(jì)海上絲綢之路重要戰(zhàn)略支點(diǎn)上邁出更加堅(jiān)實(shí)的步伐”。由于海南起步較晚,外事交流和翻譯,尤其是口譯的水平相對(duì)薄弱, 需要?jiǎng)?chuàng)新出更為實(shí)用有效地提高外事口譯水平的翻譯策略。
從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),如上所述,國(guó)際自由貿(mào)易港背景下的外事活動(dòng),既是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),又要體現(xiàn)中國(guó)特色, 國(guó)際和國(guó)內(nèi)特色并重的外事口譯語(yǔ)言生態(tài)交際環(huán)境需要和諧共處地體現(xiàn)出來(lái)。在此環(huán)境下,外事口譯宏觀上的語(yǔ)言生態(tài)是國(guó)際外事應(yīng)用環(huán)境, 包括各國(guó)的語(yǔ)言文化,國(guó)際商務(wù)禮儀,外事活動(dòng)翻譯內(nèi)容等;微觀上是外事口譯譯者的內(nèi)部環(huán)境,即譯者自身的翻譯策略、技巧和語(yǔ)言溝通表達(dá)能力, 以及外事專業(yè)知識(shí)的運(yùn)用能力,思維應(yīng)變能力和人際交往能力等。
從生態(tài)翻譯學(xué)角度來(lái)說(shuō),“譯文中心” 的作用格外凸現(xiàn),因?yàn)樵趪?guó)際自貿(mào)港環(huán)境下,各類外事口譯所處的生態(tài)語(yǔ)言環(huán)境復(fù)雜多變,各國(guó)文化商務(wù)禮儀各不相同,需要非常多的靈活應(yīng)變處理,這就需要充分回歸“以人為本”的翻譯理念,體現(xiàn)人文交流,進(jìn)行和諧交際。
根據(jù)生態(tài)語(yǔ)言學(xué)理論, 語(yǔ)言的本質(zhì)是環(huán)境—語(yǔ)言—交際。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)下的語(yǔ)言系統(tǒng)是開放的,正如國(guó)際自貿(mào)港的開放性一樣。在國(guó)際自由貿(mào)易港背景下,語(yǔ)言生態(tài)涉及眾多國(guó)家和區(qū)域,范圍廣泛,而且沿線各地社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境復(fù)雜,語(yǔ)言迥異;跨文化交融,跨商務(wù)規(guī)范禮儀不同,跨商務(wù)溝通方式交錯(cuò),語(yǔ)言環(huán)境復(fù)雜微妙,在語(yǔ)言交際過(guò)程中需要考慮到方方面面,同時(shí)還要立足中國(guó),體現(xiàn)中國(guó)特色。
所以在此環(huán)境下, 外事口譯要充分注重這一國(guó)際和國(guó)內(nèi)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境, 把口譯內(nèi)容與語(yǔ)言生態(tài)交際環(huán)境緊密聯(lián)系,不能僅僅考慮原文的內(nèi)容,還要考慮語(yǔ)言生態(tài)交際環(huán)境的功能。
生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者中心”論,要求在海南建設(shè)國(guó)際自貿(mào)港外事口譯中, 譯者的各方面能力都要得到加強(qiáng),而且要靈活運(yùn)用到口譯實(shí)踐中去,充分體現(xiàn)譯者的自由度。 譯者也要充分考慮上述開放性的國(guó)際外部生態(tài)環(huán)境和國(guó)內(nèi)中國(guó)特色生態(tài)環(huán)境, 這就運(yùn)用更加深厚的語(yǔ)言功底,更加熟練的翻譯技能,更加豐富的知識(shí)和更加靈活的實(shí)踐應(yīng)變能力, 去靈活處理原文的釋義和譯文的輸出。
面對(duì)建設(shè)國(guó)際自貿(mào)港給海南外事口譯帶來(lái)的新形勢(shì),結(jié)合前述生態(tài)語(yǔ)言學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,該文提出幾點(diǎn)建議。
(1)外事口譯的譯者要修好內(nèi)功,扎實(shí)本領(lǐng),多了解海南建設(shè)國(guó)際自貿(mào)港相關(guān)政策和措施,以及各國(guó)的文化商務(wù)交際禮儀和慣例,博采眾長(zhǎng),制作一個(gè)相關(guān)內(nèi)容的小手冊(cè),分門別類,以便隨時(shí)記憶查找和應(yīng)用,增加與國(guó)內(nèi)外生態(tài)環(huán)境溝通交流的語(yǔ)言能力和應(yīng)變能力。
(2)外事口譯譯者在進(jìn)行外事口譯前,要充分做好各項(xiàng)準(zhǔn)備工作,包括對(duì)外事活動(dòng)的熟悉程度,對(duì)翻譯原文內(nèi)容的理解程度,對(duì)國(guó)內(nèi)外相關(guān)活動(dòng)的了解程度,以及體現(xiàn)該活動(dòng)中國(guó)特色的內(nèi)容以及可能出現(xiàn)的突發(fā)狀況和禁忌等,以人為本,以“譯者為中心”,不必拘泥于原文,而要加強(qiáng)譯者的釋義自由度,達(dá)到和諧交際的目的。
(3)政府可以針對(duì)性的,召集相關(guān)外事口譯譯者進(jìn)行集中培訓(xùn),幫助他們更好地完成相關(guān)外事口譯工作,并為完善海南建設(shè)國(guó)際自貿(mào)港外事口譯的國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境創(chuàng)造條件。
綜上所述,在建設(shè)海南國(guó)際自貿(mào)港的新形勢(shì)下,提高海南外事口譯的整體水平意義重大。 從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)的角度,外事口譯譯者要努力修好內(nèi)功,在翻譯中要營(yíng)造良好的國(guó)內(nèi)外生態(tài)語(yǔ)言交際環(huán)境,以人為本,以“譯者”為中心,提高外事口譯質(zhì)量,達(dá)到和諧交際的目的,為海南國(guó)際自由貿(mào)易港建設(shè)做出貢獻(xiàn)。