□ [日]朱 鳳
據(jù)日本史書《日本書記》(720)記載,早在公元285年,《千字文》和《論語》就通過朝鮮半島的一個(gè)叫王仁(生卒年不詳)的學(xué)者傳入日本皇室。從此之后,日本人開始學(xué)習(xí)漢字和儒家思想,并于5世紀(jì)左右采用漢字作為紀(jì)錄日本語言的文字,稱之為“萬葉假名”。同時(shí)儒家思想也逐漸融入日本文化。歷史證明,今天我們稱之為漢學(xué)的文化精髓通過近兩千年的傳承,本土化后,成了日本文化中不可缺少的一部分。即使16世紀(jì)以后,西方文化逐漸傳入日本,日本人翻譯西書的載體仍然是漢字、漢語,而不是假名或和語(日語)。日本第一位西書翻譯者杉田玄白(1733—1817)在翻譯《解體新書》(1774)時(shí)不但參考了大量的漢學(xué)資料,而且用漢字創(chuàng)造了許多音譯詞和意譯新詞。本文所考察的《蘭英漢字典》抄本,也是日本人利用漢學(xué)資料學(xué)習(xí)西方知識和文化的一個(gè)有力的證據(jù)。
眾所周知,馬禮遜的《英華字典》(A Dictionaryof the Chinese Language, 1823)出版后不久就傳入日本,對日本的早期外語學(xué)習(xí)和西書翻譯做出了很大的貢獻(xiàn)。幕末政府的翻譯機(jī)構(gòu)和政府圖書館都藏有馬禮遜的字典。①朱鳳:〈ロバート?モリソンの日本への影響について-幕末政府が所蔵したモリソン書とその利用-」〉,《東アジアにおける文化情報(bào)の発信と受容》,雄松堂,2010年,第99—117頁。日本人不僅使用了馬禮遜的字典,還將他的字典翻譯成《蘭英漢字典》。編寫這部《蘭英漢字典》的是荷蘭語翻譯吉雄權(quán)之助(1785—1831),時(shí)間大約是在1828年左右。②馬禮遜在1828年的日記中寫道:“11月18日,——今天為了見一位從日本來為荷蘭人服務(wù)的,叫做伯格爾(Burgher)的醫(yī)生,我在D家用晚餐。他告訴我一則消息,我忍不住要告訴你——事情是這樣的。日本翻譯者正在把馬禮遜詞典譯為日文!這是一件讓人好奇而有趣的事,堅(jiān)定了我在這些地方使用印刷品的信念。我希望《圣經(jīng)》能很快傳到日本人手中……”Eliza Morrison, Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, London, 1839, Vol.1, p.412.這部字典沒有印刷出版,是一部手稿(Manuscript)。近年在日本各地的圖書館里發(fā)現(xiàn)了四部抄本(Transcription),有些學(xué)者陸續(xù)發(fā)表了有關(guān)這些抄本的研究論文。主要有以下研究成果:
1.井田好治:《吉雄權(quán)之助編〈蘭英漢三國語對譯辭典〉的發(fā)現(xiàn)與考證》(1977);
2.大橋敦夫:《千葉縣立佐倉高等學(xué)校藏〈模理損字典〉訪書記——與真田寶物館藏〈五車韻府〉之書志比較》(1995);
3.朱鳳:《馬禮遜〈華英·英華字典〉在幕末日本的傳播和利用》(2009);
4.松田清:《有關(guān)吉雄權(quán)之助蘭英漢對譯辭典中的宗教、本草博物關(guān)聯(lián)的詞匯》(2015,口頭發(fā)表)。
這些研究成果著重抄本的發(fā)現(xiàn)及與《英華字典》的關(guān)系,可是還沒有學(xué)者將已發(fā)現(xiàn)的四部抄本做一個(gè)綜合性的比較。筆者將四部抄本匯集在一起,試圖比較一下四部抄本的異同。通過比較來考證抄本內(nèi)容與馬禮遜書籍的關(guān)系,以及編輯方法和編輯目的。
吉雄權(quán)之助1785年出生在長崎的蘭通詞世家,漢名為吉雄永保,號如淵。父親是著名的蘭通詞吉雄耕牛(1724—1800)。他4歲開始學(xué)習(xí)荷蘭語,1818年被幕末政府命名為“小通詞”,作為荷蘭語翻譯日夜奔走于政府與荷蘭商館之間。后來他還成了荷蘭商館德國籍醫(yī)生、博物學(xué)家斯波德 (Philipp Franz Balthasar von Siebold, 1796—1866)的得力助手。他還是最早學(xué)習(xí)英語的日本人之一,學(xué)習(xí)英語后不久就和其他蘭通詞合作,編撰了《諳厄利亞興學(xué)小筌》(1811)、《諳厄利亞語林大成》(1814)。通過斯波德他得到了一些馬禮遜的書籍,《英華字典》就是其中之一。1831年他病逝于長崎,享年47歲。
有關(guān)吉雄權(quán)之助的《蘭英漢字典》和馬禮遜的《英華字典》,在當(dāng)年就有許多蘭學(xué)家提到它(按:以下引用,為了保障原文的準(zhǔn)確性,皆按原書使用繁體字)。
英吉利人摸禮菘者、通商広東港、淹留數(shù)年、起志漢學(xué)、習(xí)熟之久、遂能把韻府字典之文、翻為纒綿郭索之字、以編出一書、往荷蘭人舶齎其書、今見在象胥吉雄某許、僕嘗得一寓目、深服英人研精覃思之勤。①杉本つとむ編著:《日本洋學(xué)小志》,皓星社,2001年,第109—110頁。(大槻盤渓,1829年)
漢字注以洋語、洋語訳以漢字者、始於英人莫栗宋。荷蘭通事吉雄永保、取莫氏之書數(shù)種、抉英為荷、以纂一書。②佐久間象山:《增訂荷蘭語語匯例言》,載《增訂香山全集》,信濃教育會,1975年,第119頁。(佐久間象山,1849年)
英國人穆理宋者、學(xué)于漢邦有年矣。能通漢邦典籍。嘗取韻府一書。一一以其邦語対訳漢字。蓋為習(xí)漢語者謀也。其意可謂勤矣。和蘭人又以其邦語副之。三語対照。語言瞭然。在我邦読洋籍者、其為益非淺鮮焉。頃於友人小寺某許観之。借帰謄寫蔵于家。③中村敬宇:《穆理宋韻府抄敘》,載《敬宇文集》卷五,吉川弘文館,1903年,第1頁。(中村敬宇,1855年)
值得注意的是,以上引文的時(shí)間段從1829年到1855年,可見吉雄權(quán)之助及他的《蘭英漢字典》在江戶時(shí)代幕末時(shí)期(按:一般指江戶時(shí)代的最后50年)的相當(dāng)長的一段時(shí)間里受到了洋學(xué)家們的矚目。另外,從文章中我們還可以了解到當(dāng)時(shí)外語資料的緊缺狀況。
我們現(xiàn)在可以看到四部《蘭英漢字典》。以下是這四部抄本的版本及藏書信息。
1)《模理損字典》
現(xiàn)藏于千葉縣佐倉高等學(xué)校的鹿山文庫(以下稱之為“佐倉本”),長26.0cm,寬18.0cm,3冊線裝本,共310頁。據(jù)說該抄本原來是1冊,修復(fù)后分為3冊。抄本的側(cè)面寫有“模理損字典”。
2)《漢譯和蘭字典 五車韻府 單》
現(xiàn)藏于宮崎縣高鍋町立圖書館(以下稱之為“高鍋本”),長24.7cm,寬17.0cm,1冊線裝本,共335頁。抄本的扉頁寫有“漢譯和蘭字典 五車韻府 單”。
3)《模理損字典》
現(xiàn)藏于長野縣真田寶物館(以下稱之為“真田本”),長26.8cm,寬18.6.cm,8冊線裝本。此本沒有書名,但真田寶物館1995年7月制作的“羽田美智子氏寄贈資料一覽表”中的記錄為“書名:模理損字典,作者:佐久間象山”。這里的作者其實(shí)是指抄寫者。據(jù)該字典的收藏人羽田桂之進(jìn)的記載,這本字典是由江戶時(shí)代著名的思想家佐久間象山(1811—1864)抄寫的。8冊抄本的木盒蓋上寫有“象山先生自著波留麻辭書改訂自書原稿”。波留麻辭書為日本最早的蘭和詞典,佐久間象山曾有計(jì)劃修訂該詞典,未果。因此我們可以推測真田寶物館所藏的抄本是佐久間象山為修訂波留麻辭書而搜集的資料。
4)《蘭英和對譯辭書》
現(xiàn)藏于武田科學(xué)振興財(cái)團(tuán)杏雨書屋(以下稱之為“杏雨本”),長27cm,寬19.3cm,1冊線裝本,共315頁。沒有書名。抄本的封面標(biāo)有“高峰讓吉家,一一九,蘭英和對譯辭書,完,盡簪堂舊藏”字樣。
顯然,該書名“蘭英和對譯辭書”是后人加上的。根據(jù)松田清的考證,該抄本原由高峰讓吉的父親蘭學(xué)家高峰元稑(精一,1827—1900)收藏。①松田清:《有關(guān)吉雄權(quán)之助蘭英漢對譯辭典中的宗教、本草博物關(guān)聯(lián)的詞匯》(2015年1月24日關(guān)西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所研究例會“近代語匯概念史研究最前線”,口頭發(fā)表資料)。
其次,水資源商品化不僅無損于人權(quán),反而更加有助于推進(jìn)人權(quán)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。譬如,對水資源進(jìn)行商品化一方面有助于解決水供給不足問題,因?yàn)檎赡苋狈Ρ匾呢?cái)政能力或政治意愿來建設(shè)公共水供應(yīng)系統(tǒng),借助水權(quán)交易市場基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)有了較為穩(wěn)定的財(cái)政支持;另一方面有助于在更多的用水者之間分配水資源,研究表明水資源商品化不僅使得貧窮的農(nóng)民獲得本無法獲得水資源,而且使得農(nóng)民之間的收入差距逐漸降低。此外,即便水權(quán)交易對窮人的用水權(quán)益造成影響,也可以采取一定的措施加以補(bǔ)救,比如,可以對他們實(shí)施免費(fèi)用水政策或者用水補(bǔ)貼政策。
因?yàn)槭浅荆愿鞑砍镜某叽?、頁?shù)有些差異,可是收錄字頭均按荷蘭語字母順序排列(從A—Z,沒有Q),收錄的字頭有3670個(gè)左右,最多的是B部,有630個(gè)左右,最少的是C部,不到20個(gè)。各抄本的內(nèi)容、例句也完全一致。從以上的版本信息來看,我們可以說它們是出于同一手稿本。
筆者曾經(jīng)發(fā)表過一篇名為《馬禮遜〈華英·英華字典〉在幕末日本的傳播和利用》的論文,就其中的一部抄本《漢譯和蘭字典 五車韻府 單》做過一些分析和考證??墒?,論文發(fā)表后,又有了許多新的發(fā)現(xiàn)。
四部抄本字跡完全不一樣,顯然出自不同人之手。真田本的筆跡最工整清晰,根據(jù)前述我們已經(jīng)可以確認(rèn)是佐久間象山的手跡。由于抄者不同,抄本也就存在著一些相異之處。本文僅抽出荷蘭語字頭“ij”的部分,就漢語部分的不同點(diǎn)做一分析(見表1)(按:以下字典引用,為了保障原文的準(zhǔn)確性,皆按原書使用繁體字。下同)。
表1
從上述比較我們可以看出以下幾點(diǎn):
第一,除了佐倉本以外,其他三部抄本在一些例句的關(guān)鍵詞下標(biāo)下劃線以示該詞與字頭有關(guān)聯(lián)。比如,第3和第4的荷蘭語、英語字頭為“Ieder (every)”,對譯漢字為“各”,漢語例句中有一句為“不能料理周到”,還有一句為“在在均緊要”,初學(xué)者很難把例句中的“周到”“在在”與字頭“Ieder (every)”聯(lián)系起來。編者以下劃線提示學(xué)習(xí)者在整個(gè)例句中,“周到”“在在”譯為“Ieder (every)”。編者想利用下劃線提示學(xué)習(xí)者,同樣是“Ieder (every)”一詞,在不同句子可以用不同的漢語作對譯詞。在抄本中有很多這樣的下劃線提示。《英華字典》里沒有這種做法,所以我們可以說這是抄本的獨(dú)創(chuàng)。
第二,還有一點(diǎn)就是真田本的抄寫最接近《英華字典》原文。從表中我們可以看到除了第13以外,真田本的漢語部分的書寫和字體與《英華字典》幾乎完全一致,沒有省略也沒有異體字。不過從第12的脫字來看,四部抄本都脫了“歲”字,這說明也許最初的手稿本就已經(jīng)錯(cuò)了。有兩部抄本抄者注了注解(杏雨本),或讀者做了更正(高鍋本)。
通過以上比較我們可以再次確認(rèn),雖然四部抄本出自不同人之手,可是內(nèi)容上除了異體字、脫字以外,完全一致。從這一點(diǎn)可以推斷出四部抄本出自同一本手稿本。通過考證抄本我們可以了解到手稿本編者的編撰目的和手稿本在當(dāng)時(shí)所起的作用。
《英華字典》中字頭例句的多寡差異很大,有的只有短短的一個(gè)單詞,有的超出了字頭的范圍。《蘭英漢字典》中引用的漢語例句也有同樣的特征?!短m英漢字典》中的漢語例句不僅源于馬禮遜的《英華字典》,還參照了馬禮遜的《英國文語凡例傳》。①《英國文語凡例傳》是馬禮遜為馬六甲的英華書院寫的中英對照教科書,1823年出版。吉雄權(quán)之助抄寫了這本書并附上了蘭語。詳細(xì)參見朱鳳:《馬禮遜〈華英·英華字典〉與東西文化交流》,2009年,第178—194頁。這里先引用該論文中的一部分內(nèi)容來考證《蘭英漢字典》漢語例句的收錄方法,并做一些補(bǔ)充。
表2
表3從《英華字典》眾多的例句中,僅挑選出幾個(gè)詞語收入(參見表3中筆者的下線部分)。這證明《蘭英漢字典》并不是單純地收錄《英華字典》的漢語例句,而是有編輯、有取舍的。
表3
如表4所示,抄本把《英華字典》中二三處漢語匯總于一處。比如將《英華字典》中“nobleman”“gentleman”兩處的漢語例句歸入字頭“Edelman”之下。這說明編者是有很好的英語功底的,因?yàn)樗仨毷煜み@些英語的同義詞才能在馬禮遜字典中找出這些漢語例句。
表4
《英國文語凡例傳》是1823年馬禮遜為馬六甲英華書院編寫的中英對照教科書,也是吉雄權(quán)之助把它改編為英蘭漢對照教科書。①詳細(xì)參見朱鳳:《馬禮遜〈華英·英華字典〉與東西文化交流》,第178—194頁?,F(xiàn)在在日本圖書館藏有一本手稿本(國立國會圖書館)和一本抄本(早稻田大學(xué)圖書館)。
表5
通過表2—5的考證,我們發(fā)現(xiàn)《蘭英漢字典》的英語字頭似乎都取自馬禮遜的書籍,迄今為止的研究成果也沒有再做更多的考證??墒枪P者最近發(fā)現(xiàn),其實(shí)如表6所示,有很多英語字頭并非源于《英華字典》。
表6
表6僅是字頭“ij”中的幾個(gè)抽樣例句,整個(gè)抄本中還有同樣的現(xiàn)象。通過表2 至表6的抽樣調(diào)查,我們可以確定抄本中的漢語例句完全源于馬禮遜的幾部書籍,而英語字頭卻不然,并沒有完全依賴馬禮遜。在選擇英語字頭時(shí),除了《英華字典》《英國文語凡例傳》以外,編者肯定還有一些其他的參考書。
當(dāng)時(shí)的日本,除了馬禮遜的書籍以外,可以參考的英語書籍是很有限的。所以對于編輯時(shí)使用的英語參考書,我們可以做一些推測。手稿本完成的1828年之前,日本有以下英語書籍:
1.W.Sewel,A Compleat Dictionary.Dutch and English.Amsterdam, K.de Veer, 1766.
2.W.Sewel,A Compleat Dictionary.English and Dutch.Amsterdam, K.de Veer, 1766.
3.《諳厄利亞興學(xué)》(諳厄利亞國語和解),1811年(手稿本)。
4.《諳厄利亞語林大成》,1814年(手稿本)。
5.J.Holtrop,English and Dutch Dictionary.Dordrecht, Amsterdam, 1823.
以上這些書籍都有可能成為編者的參考書。此外,編者吉雄權(quán)之助長期與斯波德等德國人、荷蘭人一起工作,他自身的外語能力也是編輯《蘭英漢字典》的一個(gè)有力的資源。
有兩位學(xué)者曾在他們的論文中論述到抄本的編輯步驟。
1)井田好治說
辭書編輯者可能按以下順序工作:《英華字典》中的“Attentive”“Attack”→從英蘭字典中找出相應(yīng)的荷蘭語“aandachtig”和“aandon”→將這些荷蘭語按羅馬字序排列→將“Attentive”“Attack”旁邊的漢語編入→編成蘭英漢三國對譯辭典。①井田好治:《吉雄權(quán)之助編〈蘭英漢三國語對譯辭典〉的發(fā)現(xiàn)與考證》,第15頁。
2)松田清說
抄本中的很多例子是首先從《英華字典》中選擇字頭,然后將該字頭下的例句的英文譯為荷蘭語,另外再從Sewel的英蘭辭典(A Compleat Dictionary.Dutch and English., 1766)中找出相應(yīng)的荷蘭語字頭,然后將這些荷蘭語按羅馬字序排列而成的?;蛘哂行┖商m語的字頭是參考Martin辭典(H.Martin,Bereedeneerd Nederduitsch wordenboek.Amsterdam: Martin & Comp., 1828)。②松田清:《有關(guān)吉雄權(quán)之助蘭英漢對譯辭典中的宗教、本草博物關(guān)聯(lián)的詞匯》。
以上兩位學(xué)者都認(rèn)為編輯步驟為:從《英華字典》中挑選英語字頭→從英蘭辭典中找出相應(yīng)的荷蘭語字頭→將荷蘭語字頭按羅馬字序排列→將《英華字典》中的英語例句譯為荷蘭語→附上《英華字典》中的漢語例句??墒沁@兩位學(xué)者沒有關(guān)注《英華字典》以外的書籍,這導(dǎo)致他們的考察不盡完善。
《蘭英漢字典》并不是單純地將馬禮遜的《英華字典》附上一些荷蘭語,如表2—6所示,編者盡可能使用當(dāng)時(shí)可以參考的書籍,并對英語字頭、漢語例句做了很多編輯、取舍。因此筆者認(rèn)為抄本的編輯步驟應(yīng)該是這樣的:
1)從《英華字典》或其他參考書中挑選英語字頭。
2)從英蘭辭典中找出相應(yīng)的荷蘭語字頭。3)將荷蘭語字頭按羅馬字序排列。
4)將《英華字典》或其他參考書中的英語例句譯為荷蘭語。
5)附上《英華字典》或其他參考書中的漢語例句。這些漢語例句并非全盤照抄,編輯者做了選擇和匯總。
有關(guān)吉雄權(quán)之助編寫該字典的目的,筆者在2009年發(fā)表的《馬禮遜〈華英·英華字典〉與東西文化交流》一文中已經(jīng)指出,其主要目的在于為當(dāng)時(shí)的日本人提供一部學(xué)習(xí)荷蘭語的字典。現(xiàn)在就此做一些補(bǔ)充。
對正處于變革時(shí)期的日本來說,馬禮遜的一系列漢英、英漢書籍是學(xué)習(xí)外語的非常珍貴的資料。吉雄權(quán)之助作為當(dāng)時(shí)日本僅有的幾個(gè)可以接觸西方人、西方知識的荷蘭語翻譯,當(dāng)之無愧地成了積極傳播、推廣外語的急先鋒。雖然當(dāng)時(shí)已經(jīng)有了一些學(xué)習(xí)荷蘭語的教材,如《波留麻和解》(稲村三伯,1796)、《譯鍵》(藤林普山,1810)、《蘭語冠履辭考》(馬場佐十郎,1807,手稿本)、《訂正蘭語九品集》《和蘭詞品考》(吉雄權(quán)之助,1814,手稿本)、《譯文必要屬文錦囊》(吉雄權(quán)之助,1821,手稿本)等書,可是還沒有一部收有豐富的荷蘭語例句和漢語注釋的字典。無疑,吉雄權(quán)之助編輯的《蘭英漢字典》為荷蘭語學(xué)習(xí)者提供了更多的具有實(shí)踐性的學(xué)習(xí)材料。
值得關(guān)注的是,該字典在提供荷蘭語教材的同時(shí),還提供了英語學(xué)習(xí)資料。雖然在19世紀(jì)20年代日本國內(nèi)學(xué)習(xí)英語的氣氛還沒有形成,但是1808年英國軍艦(Phaeton)闖入長崎港事件之后,長崎的蘭通詞、唐通事們已經(jīng)奉政府之命開始學(xué)習(xí)英語了。只是英語學(xué)習(xí)還僅限于活躍在長崎的幾個(gè)翻譯人員之間,日本人學(xué)習(xí)外語的主要對象仍然是荷蘭語。雖然該字典中收入的英語僅限于字頭,我們還是可以從這個(gè)有意識的編輯中感受到當(dāng)時(shí)日本的外語學(xué)習(xí)將向英語發(fā)展的趨勢。
通過以上考察,我們可以確認(rèn)《蘭英漢字典》中的漢語例句完全源于馬禮遜的書籍,而英語字頭卻并非如此。這種用漢語(日語稱之為“漢文”)來學(xué)習(xí)外語的方法是當(dāng)時(shí)日本知識界常用的手段。如《諳厄利亞興學(xué)》(《諳厄利亞國語和解》)、《諳厄利亞語林大成》中的荷蘭語對譯詞使用的都是漢語,而不是和語(日語)。
本文著重分析了《蘭英漢字典》的抄本情況以及抄本與馬禮遜書籍的關(guān)聯(lián)性。通過以上考察可知,日本人在早期學(xué)習(xí)外語時(shí),漢語起了很重要的中介作用。經(jīng)過近兩千年的融入和傳承,漢字、漢語等漢文化已經(jīng)成了日本文化中不可分割的組成部分。以上考證也有力地說明了日本進(jìn)入近代化時(shí)漢文化所起的作用和影響力。
通過馬禮遜書籍中的漢語例句,日本人可以學(xué)習(xí)和掌握荷蘭語和英語。不過《英華字典》例句包羅萬象,有經(jīng)典歷史著作,有俚語成語,有日常用語,不是所有的漢語都可以被日本人接受。比如,“accent”的例句為“四聲,上平去入,平韻,仄韻,上,清平,下,濁平……”,“miss”的例句為“姑娘,千金,林姑娘,家母,主母,奶奶,大奶,安人,夫人,王夫人,我們奶奶,家婆,主婆”,《蘭英漢字典》將這些例句的英語部分譯為荷蘭語,和以上漢語一并收錄。這些漢語是否能幫助日本人學(xué)習(xí)荷蘭語是一個(gè)很大的疑問,因?yàn)檫@些漢語中有很多并不與日語通用??墒羌蹤?quán)之助仍然將他們收錄,其中緣由有待繼續(xù)探討。
目前只發(fā)現(xiàn)了《蘭英漢字典》的四部抄本,可是考慮到明治維新前,日本大興洋學(xué)的歷史背景,很有可能還有更多的抄本存在,值得我們繼續(xù)關(guān)注。