張嬌 高生文
〔摘要〕 話語(yǔ)基調(diào)涉及言語(yǔ)交際中的參與者因素,文章探討的是翻譯這種言語(yǔ)交際中的話語(yǔ)基調(diào)問(wèn)題,包括分類(lèi)和屬性?xún)煞矫娴膬?nèi)容。文章提出翻譯中的話語(yǔ)基調(diào)可分為宏觀話語(yǔ)基調(diào)和微觀話語(yǔ)基調(diào)兩大類(lèi)。前者可細(xì)分為顯性話語(yǔ)基調(diào)和隱性話語(yǔ)基調(diào),后者從不同的角度可細(xì)分為雙參與者話語(yǔ)基調(diào)和多參與者話語(yǔ)基調(diào),以及有嵌入話語(yǔ)基調(diào)和無(wú)嵌入話語(yǔ)基調(diào),其中,有嵌入話語(yǔ)基調(diào)還可細(xì)分為嵌入話語(yǔ)基調(diào)和被嵌入話語(yǔ)基調(diào)。此外,文章認(rèn)為與翻譯中的主體、主體間性相比,翻譯中的話語(yǔ)基調(diào)具有語(yǔ)篇依存性、參與者對(duì)應(yīng)性以及參與者關(guān)系現(xiàn)實(shí)性三個(gè)屬性。
〔關(guān)鍵詞〕 翻譯; 話語(yǔ)基調(diào); 分類(lèi); 屬性
〔中圖分類(lèi)號(hào)〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2019)06-0026-08
引 言
話語(yǔ)基調(diào)(tenor of discourse)①是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境理論中的一個(gè)重要概念,它與話語(yǔ)范圍(field of discourse)和話語(yǔ)方式(mode of discourse)共同構(gòu)成了情景語(yǔ)境,影響語(yǔ)言的理解和使用[1][2]。關(guān)于話語(yǔ)基調(diào)的內(nèi)涵,學(xué)者們有不同的理解。Gregory和Carroll認(rèn)為話語(yǔ)基調(diào)是“所使用的語(yǔ)言與語(yǔ)言事件中參與者之間關(guān)系相互作用的結(jié)果”[1](50);Halliday和Hasan把話語(yǔ)基調(diào)定義為“誰(shuí)參與了交際,參與者的性質(zhì),他們的地位和角色”[2](12);Martin則把話語(yǔ)基調(diào)看作是“參與者之間社會(huì)關(guān)系的協(xié)調(diào)”[3](523)。我們比較認(rèn)可Halliday和Hasan對(duì)話語(yǔ)基調(diào)的闡釋?zhuān)驗(yàn)樗麄兯f(shuō)的參與者的“地位和角色”包括長(zhǎng)期的社會(huì)角色關(guān)系和暫時(shí)的交流角色關(guān)系,更符合言語(yǔ)交際中參與者之間關(guān)系的實(shí)際情況。
作為情景語(yǔ)境的因素之一,話語(yǔ)基調(diào)對(duì)言語(yǔ)交際的影響是不言而喻的。翻譯也是一種言語(yǔ)交際,而且是一種跨語(yǔ)言、跨文化的言語(yǔ)交際活動(dòng),所涉及的參與者及參與者之間的關(guān)系更為復(fù)雜,原文、譯文中的話語(yǔ)基調(diào)會(huì)影響到譯者的詞匯語(yǔ)法選擇,譯者對(duì)于參與者之間關(guān)系的把握程度會(huì)影響到譯文的質(zhì)量?;诖?,本文將探討翻譯中的話語(yǔ)基調(diào)因素,主要是對(duì)其進(jìn)行分類(lèi),并結(jié)合翻譯的主體間性對(duì)其屬性進(jìn)行簡(jiǎn)要論述。
一、 翻譯中的話語(yǔ)基調(diào)研究概覽
在以往翻譯研究中,話語(yǔ)基調(diào)因素已被多次論及[4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18],大致分為三個(gè)路向:理論移植路向、理論深化路向和理論應(yīng)用路向。
理論移植路向多是將話語(yǔ)基調(diào)理論納入某種翻譯研究模式,話語(yǔ)基調(diào)是該研究模式的一個(gè)組成部分,如Hatim和Mason[4]的語(yǔ)境分析模式。該模式包含交際、語(yǔ)用和符號(hào)三個(gè)范疇,其中的交際范疇又包含語(yǔ)言使用者變體(即方言)和語(yǔ)言使用變體(即語(yǔ)域類(lèi)似于情景語(yǔ)境,語(yǔ)域也包含話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式三個(gè)因素,但學(xué)界對(duì)二者有不同的認(rèn)識(shí)。Halliday認(rèn)為語(yǔ)域是語(yǔ)言變體[1],屬于語(yǔ)義層;Martin則認(rèn)為二者基本等同[3]。
)兩個(gè)次范疇,而話語(yǔ)基調(diào)則屬于語(yǔ)言使用變體這個(gè)次范疇中的一個(gè)維度。這一研究路向往往借鑒多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的研究成果,所涉及的翻譯研究模式都比較龐大,話語(yǔ)基調(diào)只是作為一個(gè)維度被移植進(jìn)入某個(gè)模式,從整個(gè)模式看,其所占分量比較小,討論得也比較有限。究其原因,主要是由于這一研究路向的學(xué)者大多不是專(zhuān)門(mén)從事這些學(xué)科領(lǐng)域研究的,他們對(duì)這些學(xué)科的研究成果,包括話語(yǔ)基調(diào)的研究,大都止于理論介紹、植入,沒(méi)能深入探索。
理論深化路向則是根據(jù)翻譯研究的需要,對(duì)話語(yǔ)基調(diào)理論進(jìn)行相應(yīng)的深化或拓展,進(jìn)而應(yīng)用于翻譯研究,如House的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式[6][7][8]、Bell的翻譯過(guò)程模式[5]。House的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式主要是基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)域理論。在該模式中,語(yǔ)域的三個(gè)因素在內(nèi)涵上都得到了拓展。對(duì)于話語(yǔ)基調(diào),House認(rèn)為它涵蓋作者的地位(authors stance)、參與(participation)、社會(huì)角色關(guān)系(social role relationship)和社會(huì)態(tài)度(social attitude)四個(gè)方面[8]。Bell則是對(duì)話語(yǔ)基調(diào)所體現(xiàn)的文體特征進(jìn)行了梳理,認(rèn)為話語(yǔ)基調(diào)對(duì)文體的影響體現(xiàn)在正式程度(formality)、禮貌性(politeness)、去人稱(chēng)化(impersonality)及可接受性(accessibility)四個(gè)方面[5]。這一研究路向?qū)υ捳Z(yǔ)基調(diào)理論本身的發(fā)展是有一定貢獻(xiàn)的,但研究的深度還不夠,如Bell的研究就是在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)界已有研究的基礎(chǔ)上梳理、總結(jié)而來(lái)的。
理論應(yīng)用路向是直接把話語(yǔ)基調(diào)理論應(yīng)用于源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)篇分析,并探討各種翻譯現(xiàn)象和問(wèn)題,在對(duì)語(yǔ)篇分析的過(guò)程中,同時(shí)還會(huì)關(guān)注話語(yǔ)范圍和話語(yǔ)方式因素。從目前的文獻(xiàn)看,國(guó)內(nèi)學(xué)者多是沿這一路向來(lái)研究的,如張美芳[11][12]、徐珺[13]、司顯柱[14]等,其中比較有代表性的是張美芳的研究。張美芳主要依據(jù)的是語(yǔ)篇體裁、語(yǔ)域及情景語(yǔ)境理論,通過(guò)對(duì)原文、譯文在語(yǔ)篇體裁及語(yǔ)境因素上的對(duì)比,探討了翻譯中的“對(duì)等”問(wèn)題,并提出了“對(duì)等”論的局限性[11][12]。這些研究在某種程度上解釋了翻譯中的一些問(wèn)題,但話語(yǔ)基調(diào)理論在這些研究中缺乏理論深度,屬于純應(yīng)用性質(zhì)的。
總的來(lái)看,翻譯中的話語(yǔ)基調(diào)研究在理論層面還沒(méi)有突破性進(jìn)展,理論移植路向?qū)嶋H上和理論應(yīng)用路向一樣,也是話語(yǔ)基調(diào)理論的直接運(yùn)用,區(qū)別在于前者是將話語(yǔ)基調(diào)理論與其他理論相結(jié)合,進(jìn)而構(gòu)建一個(gè)翻譯研究模式,二者對(duì)話語(yǔ)基調(diào)理論本身的發(fā)展都比較有限。雖然理論深化路向?qū)υ捳Z(yǔ)基調(diào)理論進(jìn)行了拓展或完善,但還比較粗淺。所以,根據(jù)目前的研究狀況,我們認(rèn)為有必要對(duì)翻譯中的話語(yǔ)基調(diào)因素進(jìn)行深入、系統(tǒng)的研究,以便更好地解釋話語(yǔ)基調(diào)因素對(duì)言語(yǔ)交際的影響。
二、 翻譯中話語(yǔ)基調(diào)的類(lèi)型
就話語(yǔ)基調(diào)本體研究而言,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)界已經(jīng)對(duì)其進(jìn)行了分類(lèi)。Gregory和Carroll認(rèn)為話語(yǔ)基調(diào)既體現(xiàn)“參與者關(guān)系對(duì)語(yǔ)言正式程度的影響”,也反映“語(yǔ)言在情景中的作用”[21](51),因而他們把話語(yǔ)基調(diào)分為個(gè)人基調(diào)(personal tenor)和功能基調(diào)(functional tenor);Halliday則提出,話語(yǔ)基調(diào)中的參與者角色包含“第一級(jí)社會(huì)角色”(first-order social roles)和“第二級(jí)社會(huì)角色”(second-order social roles)[1](144),前者是長(zhǎng)期的社會(huì)角色關(guān)系,后者是暫時(shí)的交流角色關(guān)系;張德祿依據(jù)Halliday的思想把話語(yǔ)基調(diào)分為社會(huì)基調(diào)(social tenor)和交流基調(diào)(interactional tenor)[22]。目前,比較認(rèn)可的還是Halliday、張德祿的分類(lèi)。這些分類(lèi)主要是源于學(xué)者們對(duì)話語(yǔ)基調(diào)的不同理解,也就是由對(duì)話語(yǔ)基調(diào)的不同理解而衍生出來(lái)的,所以,與其叫它們“分類(lèi)”,不如叫它們“維度”更合適?;蛘哒f(shuō),前人的這些“分類(lèi)”是對(duì)話語(yǔ)基調(diào)所包括的內(nèi)涵的廓清,還不是真正意義上的分類(lèi)。
Halliday認(rèn)為在分析小說(shuō)類(lèi)體裁的話語(yǔ)基調(diào)時(shí),要考慮兩個(gè)層面:“一是敘述者需要說(shuō)明的是Halliday在術(shù)語(yǔ)的表述上不夠嚴(yán)謹(jǐn),他所說(shuō)的“敘述者”實(shí)際指的是“作者”,然而,“敘述者”和“作者”在敘述學(xué)中是兩個(gè)不同的概念[23],用“敘述者”表示“作者”會(huì)引起不必要的爭(zhēng)議。與讀者之間的角色關(guān)系;二是小說(shuō)情節(jié)中的參與者之間的角色關(guān)系”[1](146)。本文對(duì)翻譯中話語(yǔ)基調(diào)的分類(lèi)是基于上述Halliday對(duì)話語(yǔ)基調(diào)分析方法的闡述。對(duì)應(yīng)Halliday所說(shuō)的兩個(gè)分析層面,我們認(rèn)為翻譯中的話語(yǔ)基調(diào)可大致分為宏觀話語(yǔ)基調(diào)和微觀話語(yǔ)基調(diào)兩類(lèi),這兩類(lèi)話語(yǔ)基調(diào)還可以進(jìn)一步細(xì)分。
(一) 宏觀話語(yǔ)基調(diào)
宏觀話語(yǔ)基調(diào)普遍存在于各種語(yǔ)篇體裁中,著眼于文本的整體,是關(guān)于文本的創(chuàng)作者與讀者之間的關(guān)系。在以往研究中[6][7][8][11][12],宏觀話語(yǔ)基調(diào)只涉及原文作者-原文讀者、原文作者-譯文讀者這兩組基調(diào),通過(guò)它們之間的對(duì)比來(lái)評(píng)估譯文質(zhì)量。如:
(1) 原文:Carnival is a four-day celebration before the start of Ash Wednesday which is the beginning of Christian Lent.[24](31)
譯文:圣灰星期三(大齋節(jié)的第一天,復(fù)活節(jié)前的第七個(gè)星期三,該日有用灰抹額以示懺悔之俗)標(biāo)志著基督教大齋節(jié)的開(kāi)始。嘉年華會(huì)在圣灰星期三之前舉行,有連續(xù)四天的慶?;顒?dòng)。[25](57)
例(1)原文是關(guān)于西方傳統(tǒng)節(jié)日“嘉年華”的一個(gè)簡(jiǎn)介。原文作者是美國(guó)人,讀者對(duì)象是英語(yǔ)世界的西方人,譯文的讀者對(duì)象是中國(guó)人。原文作者和原文讀者的文化背景比較接近,“嘉年華”、“圣灰星期三”及“大齋節(jié)”在西方可以說(shuō)是家喻戶(hù)曉,所以,這些對(duì)于原文讀者不會(huì)構(gòu)成閱讀障礙,原文作者無(wú)需任何解釋。然而,原文作者和中國(guó)讀者的文化背景差別很大,中國(guó)信仰基督教的人口并不多,大多數(shù)人對(duì)這幾個(gè)基督教節(jié)日了解甚少,因此,譯者在翻譯時(shí)對(duì)“圣灰星期三”加注說(shuō)明,這樣中國(guó)讀者便可以更好地了解西方基督教文化。
然而,僅關(guān)注這兩組話語(yǔ)基調(diào)是無(wú)法解釋翻譯中的一些問(wèn)題的,譯者作為翻譯中最活躍的因素也同樣值得關(guān)注。于是,圍繞源語(yǔ)、譯語(yǔ)兩個(gè)文本就會(huì)有四個(gè)參與者:原文作者、原文讀者、譯者及譯文讀者。那么,除了原文作者-原文讀者、原文作者-譯文讀者這兩組宏觀話語(yǔ)基調(diào)外,原文作者-譯者、譯者-譯文讀者也構(gòu)成了兩組宏觀話語(yǔ)基調(diào)。
根據(jù)譯者這個(gè)參與者身份的特殊性,宏觀話語(yǔ)基調(diào)可以進(jìn)一步細(xì)分為顯性話語(yǔ)基調(diào)和隱性話語(yǔ)基調(diào)。顯性話語(yǔ)基調(diào)是相對(duì)于隱性話語(yǔ)基調(diào)而言的,指的是參與者及參與者之間的關(guān)系比較顯現(xiàn),包括原文作者-原文讀者、原文作者-譯文讀者,也就是以往學(xué)者們關(guān)注的兩組話語(yǔ)基調(diào)。由于譯者作為讀者和創(chuàng)作者的身份不是那么明顯,所以,與譯者相關(guān)的兩組話語(yǔ)基調(diào)被稱(chēng)為隱性話語(yǔ)基調(diào),包括原文作者-譯者和譯者-譯文讀者。在翻譯中,這兩種話語(yǔ)基調(diào)會(huì)共同作用于譯文的詞匯語(yǔ)法選擇。如:
(2) 原文:孟子對(duì)曰:“王何必曰利?亦有仁義而已矣。”(《孟子·梁惠王上》)
譯文:“Dont talk about profit,” said Mencius. “Its Humanity and Duty that matter.”[26](3)
例(2)原文是孟子對(duì)梁惠王問(wèn)話的回答?!睹献印芬话阏J(rèn)為是由孟子及其弟子所著,同時(shí)代的讀者是其主要讀者群。譯文出自當(dāng)代美國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·亨頓之手,主要面向的是當(dāng)代英語(yǔ)世界的普通讀者。所以,兩組顯性話語(yǔ)基調(diào)分別是孟子及其弟子-當(dāng)時(shí)的讀者和孟子及其弟子-當(dāng)代英語(yǔ)世界的普通讀者;兩組隱性話語(yǔ)基調(diào)分別是孟子及其弟子-亨頓和亨頓-當(dāng)代英語(yǔ)世界的普通讀者。對(duì)比原文和譯文,可以看到該譯文比較通俗、簡(jiǎn)潔。首先,“王何必曰利”這個(gè)反詰語(yǔ)氣小句被直接譯為一個(gè)祈使語(yǔ)氣小句,雖然意思簡(jiǎn)單明了,但語(yǔ)氣生硬,不符合孟子對(duì)梁惠王說(shuō)話的口氣;其次,“亦有仁義而已矣”這個(gè)主從增強(qiáng)的小句復(fù)合體被簡(jiǎn)化處理,變成了一個(gè)簡(jiǎn)單小句。亨頓的這種翻譯策略主要與兩組顯性話語(yǔ)基調(diào),以及隱性話語(yǔ)基調(diào)中的譯者-譯文讀者這組話語(yǔ)基調(diào)有關(guān)。在顯性話語(yǔ)基調(diào)中,《孟子》當(dāng)時(shí)的讀者與當(dāng)代英語(yǔ)世界的普通讀者在經(jīng)驗(yàn)視野上有很大差異,兩千多年前的中國(guó)讀者對(duì)于《孟子》的作者、孟子的思想以及文體風(fēng)格都是有所了解的,而大多數(shù)當(dāng)代英語(yǔ)世界的普通讀者對(duì)這些卻非常陌生。經(jīng)驗(yàn)視野的差異會(huì)導(dǎo)致兩種讀者有不同的期待視野。對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō),了解孟子的思想是閱讀《孟子》的主要目的,那么,這就不難理解譯者在翻譯時(shí)會(huì)掙脫原文語(yǔ)言形式上的束縛,簡(jiǎn)化語(yǔ)言表達(dá),以便于孟子思想的傳達(dá)。從隱性話語(yǔ)基調(diào)中譯者-譯文讀者這組話語(yǔ)基調(diào)來(lái)看,亨頓的翻譯目的是為了讓英語(yǔ)世界的普通讀者了解孟子的思想,所以,就必然希望譯文得到讀者的認(rèn)可,那么,二者的關(guān)系有點(diǎn)類(lèi)似于買(mǎi)賣(mài)雙方之間的關(guān)系,作為“賣(mài)方”的譯者勢(shì)必要照顧到作為“買(mǎi)方”的讀者,選擇接近譯語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法形式。
此外,還需要討論一下“利”、“仁”和“義”這三個(gè)核心概念的翻譯?!袄?、“仁”和“義”在《孟子》中都曾多次出現(xiàn),內(nèi)涵豐富。此處的“利”指有利于國(guó)家的“好處”,具體指梁惠王不顧蒼生百姓,一味征戰(zhàn)掠地的一己私利;“仁”是人的內(nèi)在道德,包含各種良善的道德、品質(zhì);“義”是思想行為符合一定的道德、準(zhǔn)則。這三個(gè)核心概念的翻譯主要受隱性話語(yǔ)基調(diào)中原文作者-譯者這組話語(yǔ)基調(diào)的影響。我們知道,許多儒家核心概念并非孟子所獨(dú)創(chuàng),但卻在孟子那里得到了繼承和發(fā)展。故而,對(duì)于這三個(gè)概念的闡釋?zhuān)献又诤囝D無(wú)疑是有絕對(duì)的權(quán)威的。雖然譯者在解讀中會(huì)受其主體性發(fā)揮的影響,但我們認(rèn)為對(duì)于《孟子》這種典籍的闡釋?zhuān)€是要以盡可能地貼近孟子的本義為準(zhǔn)則,否則就失去了傳播孟子思想的意義。亨頓把“利”譯為“profit”,只體現(xiàn)了“利”的字面含義,無(wú)法傳達(dá)“利”在這句話中的獨(dú)特內(nèi)涵。在翻譯“仁”、“義”時(shí),亨頓把二者分別譯成“Humanity”和“Duty”,并以首字母大寫(xiě)來(lái)標(biāo)明它們?cè)诿献铀枷塍w系中的重要性。“Humanity”有“仁慈、仁愛(ài)”之意,但卻具有基于基督教精神上的“人道、博愛(ài)”含義,從根本上是有別于孟子的“仁”的?!癉uty”一詞比較具體化,側(cè)重“義務(wù)、職責(zé)”,與原文的內(nèi)涵相比,差距還是比較大的??偟膩?lái)說(shuō),這三個(gè)概念的翻譯與原文都有不同程度的偏離,對(duì)孟子本義的傳播是有影響的,但我們認(rèn)為這些偏離并非譯者所希望的,而是囿于譯者的知識(shí)背景、理解水平等原因?qū)е碌摹?/p>
(二) 微觀話語(yǔ)基調(diào)
微觀話語(yǔ)基調(diào)是由語(yǔ)篇內(nèi)部參與者之間交際而形成的,也就是語(yǔ)篇內(nèi)部各種人物之間的角色關(guān)系。這類(lèi)話語(yǔ)基調(diào)除了廣泛存在于小說(shuō)、戲劇、故事等語(yǔ)篇體裁中外,還會(huì)出現(xiàn)在散文、演講、新聞報(bào)道等語(yǔ)篇體裁中,較少出現(xiàn)在說(shuō)明書(shū)、法律文件這樣的語(yǔ)篇體裁中。例如:
(3) Mrs. Patmore: Is your fire still in?
Daisy: Yes, Mrs. Patmore.
Mrs. Patmore: Ooh, my, will wonders never cease? Have you laid the servants hall breakfast?
Daisy: Yes, Mrs. Patmore.
Mrs. Patmore: And finished blacking that stove?
Daisy: Yes, Mrs. Patmore. (Downtown Abbey)
(4) An order rang out: “Line up by family.” Thats good I thought, we will stay together. (Remembering the Jewish Children of Izieu)
(5) 火車(chē)站前崗?fù)だ?,親歷者楊自清對(duì)記者說(shuō):“幾個(gè)老鄉(xiāng)都受傷了,有兩個(gè)送到醫(yī)院去了,現(xiàn)在還聯(lián)系不上我丈夫?!保ōh(huán)球網(wǎng)“昆明火車(chē)站暴力恐怖事件直擊”)
(6) L一面擦著筷子,一面說(shuō):“你的條件太苛,挑房子哪有這么挑法?地點(diǎn)要好,房東要好,房客要少,又要房東會(huì)英語(yǔ)!我知道你難伺候,誰(shuí)叫我答應(yīng)了你呢,只好努力吧。誰(shuí)知我偶然和我們的大使談起,他給我介紹了一位女士,她是貴族遺裔,住在最清靜高貴的貴族區(qū)——第七區(qū)。我前天去見(jiàn)了她,也看了房子……”(冰心《我的房東》)
以上幾例體現(xiàn)了不同語(yǔ)篇體裁中的微觀話語(yǔ)基調(diào),例3出自英國(guó)電視劇《唐頓莊園》,參與者是廚娘帕特莫夫人和幫廚戴茜;例4的體裁是演講,演講者回顧遭受納粹迫害的經(jīng)歷,參與者是納粹軍人和包括演講者在內(nèi)的猶太人;例5是新聞?wù)Z篇,是關(guān)于昆明火車(chē)站恐怖事件的報(bào)道,參與者是采訪記者和受訪群眾;例6是冰心散文《我的房東》中的片段,屬于朋友間的交際。在語(yǔ)言體現(xiàn)形式上,微觀話語(yǔ)基調(diào)并不局限于例3這樣的參與者雙方言語(yǔ)過(guò)程交替的形式,也可以是只含有一方參與者的言語(yǔ)過(guò)程,其中言語(yǔ)內(nèi)容可以體現(xiàn)為小句[例(4)]、小句復(fù)合體[例(5)]及句群[例(6)]。
一般來(lái)說(shuō),微觀話語(yǔ)基調(diào)在源語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中不應(yīng)該發(fā)生變化,原文中參與者之間的關(guān)系不應(yīng)該因?yàn)檎Z(yǔ)言載體的變化而變化。不過(guò),譯者有時(shí)對(duì)微觀話語(yǔ)基調(diào)的把握不夠準(zhǔn)確,對(duì)于參與者的地位、角色和關(guān)系認(rèn)識(shí)不足,因而做出不適當(dāng)?shù)脑~匯語(yǔ)法選擇,影響原文話語(yǔ)基調(diào)的再現(xiàn)。如:
(7) 原文:我說(shuō)道:“爸爸,你走吧。”(朱自清《背影》)
譯文:“Dont wait, father,” I said. [27](302-305)
這是朱自清散文《背影》中兒子對(duì)父親所說(shuō)的一句話。原句是一個(gè)帶主語(yǔ)的肯定祈使句,祈使語(yǔ)氣非常弱,更多的是一種建議、商量的口氣,符合父子間對(duì)話的尊卑差別。譯文是個(gè)省略主語(yǔ)的否定祈使句,語(yǔ)氣非常強(qiáng)烈,違背了原文的話語(yǔ)基調(diào),扭曲了父子間的權(quán)勢(shì)關(guān)系。
微觀話語(yǔ)基調(diào)根據(jù)言語(yǔ)交際中參與者的數(shù)量可以分為雙參與者話語(yǔ)基調(diào)和多參與者話語(yǔ)基調(diào)。雙參與者話語(yǔ)基調(diào)是只有兩個(gè)參與者的情況,多參與者話語(yǔ)基調(diào)是含有多個(gè)參與者的情況。言語(yǔ)交際者在只有兩個(gè)人和含有多個(gè)人參與的情況下對(duì)語(yǔ)言的選擇是有差異的。如:
(8) 原文:黛玉道:“放屁!外頭不是枕頭?拿一個(gè)來(lái)枕著?!保ā都t樓夢(mèng)》第十九回)
譯文:“What nonsense! Arent there pillows in the outer room? Just help yourself to one.”[28](531)
(9) 原文:黛玉笑道:“何曾不是在屋里的。只因聽(tīng)見(jiàn)天上一聲叫喚,出來(lái)瞧了一瞧,原來(lái)是個(gè)呆雁?!保ā都t樓夢(mèng)》第二十八回)
譯文:“ I was indoors until I heard a strange bird-cry. When I came out to look, it was only a silly goose. ”? [28](801)
例(8)是黛玉對(duì)寶玉說(shuō)的話,說(shuō)話時(shí)沒(méi)有第三者在場(chǎng),屬于雙參與者話語(yǔ)基調(diào)。黛玉出身書(shū)香門(mén)第,教養(yǎng)極好,所以,“放屁”這樣的粗俗話語(yǔ)很難想象是出自黛玉之口。然而,這句粗口確實(shí)是黛玉所說(shuō),但前提是話是對(duì)寶玉這個(gè)關(guān)系最為親密的人說(shuō)的,并且是只有寶玉一個(gè)人在場(chǎng)的情況下說(shuō)的,相信在有其他參與者的情況下,黛玉是斷不會(huì)說(shuō)出這種有失文雅的話的。此外,后面的反詰和祈使語(yǔ)氣也體現(xiàn)出黛玉和寶玉說(shuō)話時(shí)的直率犀利,無(wú)拘無(wú)束。譯文保留了原文的反詰和祈使語(yǔ)氣,但是,“放屁”被譯成“What nonsense!”,語(yǔ)氣明顯弱化,無(wú)法凸顯黛玉偶爆粗口這一俏皮形象。相比之下,有他人在場(chǎng)時(shí),黛玉對(duì)寶玉的不滿(mǎn)就表達(dá)得隱晦、曲折,如例(9)中,黛玉說(shuō)話時(shí),在場(chǎng)的有寶釵、寶玉,可能還有丫鬟,屬于多參與者話語(yǔ)基調(diào)。由于多人在場(chǎng),黛玉不便直接罵寶玉,于是便借和寶釵說(shuō)話之際,把寶玉比作“呆雁”。語(yǔ)氣也比較緩和,除第一句外,都是陳述語(yǔ)氣,而第一句雖是反詰語(yǔ)氣,但口氣上要弱得多。譯文把“呆雁”譯為“silly goose”,成功再現(xiàn)了寶玉的“呆癡”模樣。另外,譯文語(yǔ)氣的處理也比較好,尤其是把反詰語(yǔ)氣譯為陳述語(yǔ)氣,符合多人在場(chǎng)時(shí)黛玉的說(shuō)話口氣。
微觀話語(yǔ)基調(diào)根據(jù)有無(wú)嵌入情況可分為有嵌入話語(yǔ)基調(diào)和無(wú)嵌入話語(yǔ)基調(diào)。有嵌入話語(yǔ)基調(diào)是指參與者的言語(yǔ)交際中又插入其他參與者言語(yǔ)交際的情況,或者說(shuō),一個(gè)外圍的言語(yǔ)交際中又包含一個(gè)內(nèi)嵌的言語(yǔ)交際的情況。無(wú)嵌入話語(yǔ)基調(diào)是參與者言語(yǔ)交際中不存在內(nèi)嵌的其他參與者言語(yǔ)交際的情況。在有嵌入話語(yǔ)基調(diào)中,內(nèi)嵌的言語(yǔ)交際的參與者之間的關(guān)系叫作嵌入話語(yǔ)基調(diào),外圍的言語(yǔ)交際的參與者之間的關(guān)系叫作被嵌入話語(yǔ)基調(diào)。例如:
(10) 原文:寶玉:“……老爺聽(tīng)了是舅母給的,才不好說(shuō)什么,半日還說(shuō):‘何苦來(lái)!虛耗人力,作踐綾羅,做這樣的東西?!保ā都t樓夢(mèng)》第二十七回)
譯文:“... There wasnt much he could do about it when he heard that they came from Aunt Wang; so after a very long pause he just said, ‘What a pointless waste of human effort and valuable material, to produce things like that!” [29](272)
例(10)是寶玉對(duì)探春說(shuō)的話,其中又夾雜著賈政對(duì)寶玉說(shuō)的話,前者屬于被嵌入話語(yǔ)基調(diào),后者屬于嵌入話語(yǔ)基調(diào)。寶玉與探春的談話是兄妹私底下的日常交際,句子短小,用詞簡(jiǎn)單,語(yǔ)氣輕松。譯文基本再現(xiàn)了原文語(yǔ)氣、用詞上的特點(diǎn),原文隱晦的邏輯語(yǔ)義關(guān)系在霍譯中則進(jìn)行了顯化處理,符合英語(yǔ)的形合特點(diǎn)。賈政與寶玉的談話是父子間的交流,其中“何苦來(lái)”這個(gè)感嘆小句反映了賈政心中的不悅,后面三個(gè)陳述小句中的“虛耗”、“作踐”及“這樣的東西”則明顯地表露賈政的鄙夷、厭棄之意。在譯文中,這四個(gè)小句被合并成一個(gè)感嘆小句,體現(xiàn)物質(zhì)過(guò)程的“虛耗”和“作踐”被合并成一個(gè)名詞化表達(dá)“a pointless waste”。由于名詞化沒(méi)有主語(yǔ)和限定成分,也沒(méi)有語(yǔ)氣選擇,所以具有不可協(xié)商性、不容置疑性,賈政嚴(yán)厲的封建家長(zhǎng)形象便躍然而出。
至此,我們對(duì)翻譯中的話語(yǔ)基調(diào)進(jìn)行了比較全面的梳理、分類(lèi),下圖1可以清楚地表示翻譯中的話語(yǔ)基調(diào)類(lèi)型。
三、 翻譯中話語(yǔ)基調(diào)的屬性
話語(yǔ)基調(diào)的參與者是人(或擬人化的動(dòng)、植物等),是言語(yǔ)交際的主體,參與者之間的關(guān)系也可以說(shuō)是言語(yǔ)交際主體之間的關(guān)系。那么,話語(yǔ)基調(diào)中的參與者及參與者之間的關(guān)系是否等同于翻譯研究中經(jīng)常探討的主體及主體間性呢?帶著這個(gè)問(wèn)題,結(jié)合翻譯中的主體及主體間性,我們簡(jiǎn)要談一下翻譯中話語(yǔ)基調(diào)的屬性問(wèn)題。
首先,話語(yǔ)基調(diào)具有語(yǔ)篇依存性。語(yǔ)篇在語(yǔ)境下產(chǎn)生,沒(méi)有語(yǔ)境,就無(wú)所謂語(yǔ)篇。語(yǔ)境也不能脫離語(yǔ)篇而獨(dú)立存在,沒(méi)有語(yǔ)篇為依托的語(yǔ)境是不存在的。作為情景語(yǔ)境的一個(gè)因素,話語(yǔ)基調(diào)也是以語(yǔ)篇為載體,依附于語(yǔ)篇而存在。在翻譯中,宏觀話語(yǔ)基調(diào)依附的是整個(gè)源語(yǔ)、譯語(yǔ)語(yǔ)篇,微觀話語(yǔ)基調(diào)則通過(guò)依附于局部的言語(yǔ)交際語(yǔ)篇而存在。宏觀話語(yǔ)基調(diào)影響譯者在整個(gè)譯語(yǔ)語(yǔ)篇中詞匯語(yǔ)法的選擇,微觀話語(yǔ)基調(diào)則主要影響譯者在局部言語(yǔ)交際語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換時(shí)詞匯語(yǔ)法的選擇。相比之下,翻譯中的主體間性對(duì)語(yǔ)篇的依存性卻沒(méi)那么強(qiáng)。學(xué)界普遍認(rèn)為翻譯的主體是譯者、作者和讀者,主體間性即是三者之間相互交往、交流的特性[30][31],也有學(xué)者把贊助人、出版商等視作翻譯主體,將他們納入主體間性研究[32][33]。無(wú)論翻譯的主體是誰(shuí),他們之間的交流、對(duì)話多是一種抽象的、心理上的,這種交流、對(duì)話雖然也會(huì)體現(xiàn)在源語(yǔ)、譯語(yǔ)語(yǔ)篇上,但主要還是體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中,包括翻譯活動(dòng)的發(fā)起,原文文本的選擇、理解與闡釋?zhuān)g文文本的生成等。
其次是話語(yǔ)基調(diào)的參與者對(duì)應(yīng)性。翻譯中話語(yǔ)基調(diào)的參與者無(wú)論有幾個(gè),總是可以分為兩類(lèi):講話者/作者和聽(tīng)話者/讀者。有講話者/作者,就必然有聽(tīng)話者/讀者與之相對(duì)應(yīng),反之亦然。缺少任何一方,話語(yǔ)基調(diào)都無(wú)法構(gòu)成。在宏觀話語(yǔ)基調(diào)中,原文作者與原文讀者、原文作者與譯文讀者、原文作者與譯者、以及譯者與譯文讀者,本質(zhì)上就是講話者/作者與聽(tīng)話者/讀者的對(duì)應(yīng)。比較特殊的是譯者需要身兼二職,作為原文的特殊讀者,他/她與原作者對(duì)應(yīng);作為譯文的譯者,他/她與譯文讀者對(duì)應(yīng)。微觀話語(yǔ)基調(diào)也是如此,無(wú)論參與者數(shù)量多少,身份如何,都是可以辨別出相應(yīng)的講話者/作者和聽(tīng)話者/讀者的。然而,翻譯的主體間性中的主體是相對(duì)于翻譯客體而言,包括譯者、作者、讀者、贊助人、出版商等。這些主體之間不是對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種多元關(guān)系,譯者處于中心位置,可以與各個(gè)主體交往、互動(dòng),既可以是雙主體間的,如譯者與作者、譯者與讀者、譯者與贊助人,也可以是多主體間的,如作者、譯者及讀者三者之間。
最后是話語(yǔ)基調(diào)參與者關(guān)系的現(xiàn)實(shí)性。翻譯中話語(yǔ)基調(diào)參與者之間的關(guān)系可以依據(jù)文本內(nèi)外信息判斷,是現(xiàn)實(shí)的、可察的。一般來(lái)說(shuō),宏觀話語(yǔ)基調(diào)的四個(gè)參與者是比較清晰的,往往可以根據(jù)副文本信息來(lái)判斷原文作者、譯者是什么人,原文、譯文分別面向什么樣的讀者群,他們會(huì)形成什么樣的交際關(guān)系。微觀話語(yǔ)基調(diào)的參與者之間的關(guān)系也顯而易見(jiàn),可以根據(jù)原文交代的背景信息,如職業(yè)、年齡、財(cái)富、專(zhuān)業(yè)知識(shí)等,辨別交際雙方之間的關(guān)系,進(jìn)而判斷譯文是否恰當(dāng)。翻譯中主體間性的研究普遍借用的是伽達(dá)默爾[31][34]、哈貝馬斯[35][36](97-106)等人有關(guān)主體間性的論述,強(qiáng)調(diào)翻譯主體間平等基礎(chǔ)上的交流、對(duì)話,認(rèn)為成功的翻譯是翻譯主體間互相尊重、平等協(xié)商的結(jié)果。實(shí)際上,所謂主體間的這種交流、對(duì)話是一種隱喻式的表達(dá),它不受真實(shí)環(huán)境的限制,是一種抽象的、非現(xiàn)實(shí)的、理想化的精神層面的交往。這種交往在翻譯中無(wú)法顯現(xiàn),更多地反映的是翻譯研究者對(duì)翻譯主體行為的一種期冀。
四、 結(jié) 語(yǔ)
本文探討了翻譯中話語(yǔ)基調(diào)的分類(lèi)和屬性問(wèn)題。翻譯中的話語(yǔ)基調(diào)可分為兩大類(lèi):宏觀話語(yǔ)基調(diào)和微觀話語(yǔ)基調(diào)。前者包括原文作者-原文讀者、原文作者-譯文讀者、原文作者-譯者及譯者-譯文讀者四組,其中原文作者-原文讀者、原文作者-譯文讀者為顯性話語(yǔ)基調(diào),原文作者-譯者、譯者-譯文讀者為隱性話語(yǔ)基調(diào)。后者根據(jù)參與者的數(shù)量可分為雙參與者話語(yǔ)基調(diào)和多參與者話語(yǔ)基調(diào);根據(jù)嵌入情況,又可分為有嵌入話語(yǔ)基調(diào)和無(wú)嵌入話語(yǔ)基調(diào),有嵌入話語(yǔ)基調(diào)又可細(xì)分為嵌入話語(yǔ)基調(diào)和被嵌入話語(yǔ)基調(diào)。需要指出的是,微觀話語(yǔ)基調(diào)與語(yǔ)篇體裁密切相關(guān)。例如,在科技語(yǔ)篇中,多參與者話語(yǔ)基調(diào)以及嵌入話語(yǔ)基調(diào)都非常少見(jiàn)。對(duì)于翻譯中話語(yǔ)基調(diào)的屬性,本文認(rèn)為相對(duì)于翻譯主體及主體間性而言,它具有語(yǔ)篇依存性、參與者對(duì)應(yīng)性及參與者關(guān)系現(xiàn)實(shí)性三個(gè)屬性。事實(shí)上,這三個(gè)屬性也是區(qū)分話語(yǔ)基調(diào)和翻譯主體間性的重要依據(jù)。我們希望通過(guò)本文的探討,能夠?yàn)榻忉尫g中的一些語(yǔ)言現(xiàn)象,以及主體及主體間性研究提供一個(gè)重要視角。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1]Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M].London: Edward Arnold, 1978.
[2]Halliday, M. A. K & Hasan, R. Language, Text and Context: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective [M]. Geelong: Deakin University Press, 1985.
[3]Martin, J. R. English Text: System and Structure [M]. Amsterdam: Benjamins, 1992.
[4]Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator [M]. London and New York: Longman, 1990.
[5]Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1991.
[6]House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. Tübingen: Narr, 1997.
[7]House, J. Translation quality assessment: linguistic description versus social evaluation [J]. Meta: Translators Journal, 2001, 46(2): 243-257.
[8]House, J. Text and context in translation [J]. Journal of Pragmatics,2006, 38(3): 338-358.
[9]Steiner, E. A register-based translation evaluation: an advertisement as a case in point [J]. Target: International Journal of Translation Studies, 1998, 10(2): 291-318.
[10]Steiner, E. Intralingual and interlingual versions of a text: how specific is the notion of translation? [A]. In Steiner, E. & Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [A]. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2001: 161-190.
[11]張美芳. 從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等 [J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(1):78-84.
[12]張美芳. 翻譯研究的功能途徑 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[13]徐珺. 功能語(yǔ)法用于《儒林外史》漢英語(yǔ)篇的研究: 情景語(yǔ)境觀 [J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2003,(2):128-134.
[14]司顯柱. 論語(yǔ)境的層次性對(duì)翻譯的張力關(guān)系 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(2):53-56.
[15]李運(yùn)興. 翻譯語(yǔ)境描寫(xiě)論綱 [M]. 北京: 清華大學(xué)出版社,2010.
[16]陳瑩,俞婕. 從話語(yǔ)基調(diào)角度看《論語(yǔ)》英譯本特點(diǎn) [J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(5):23-28.
[17]何偉,張嬌. 典籍英譯中的“顯性語(yǔ)旨”和“隱性語(yǔ)旨”[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2014,(1):78-84.
[18]尚延延. 從《論語(yǔ)》“問(wèn)孝”四章的英譯看正副文本對(duì)話語(yǔ)基調(diào)的體現(xiàn) [J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2015,(2):28-35.
[19]朱永生. 話語(yǔ)基調(diào)的含義與主要內(nèi)容 [J]. 外國(guó)語(yǔ),1997,(1):26-31.
[20]王瑾,黃國(guó)文. 語(yǔ)篇基調(diào)與報(bào)章語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(5):331-336.
[21]Gregory, M & Carroll, S. Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts [M]. London, Henley and Boston: Roueledge and Kegan Paul, 1978.
[22]張德祿. 論話語(yǔ)基調(diào)范圍及體現(xiàn) [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998,(1):8-14.
[23]申丹. 敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,1998.
[24]Gionis, T. Travelling in Famous Cities [M]. Beijing: World Publishing Corporation, 2007.
[25]陳剛. 旅游英漢互譯教程 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[26]Hinton, D. Mencius [T]. Berkeley: Counterpoint, 1978.
[27]邵志洪. 翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析 [M]. 上海: 華東理工大學(xué)出版社,2003.
[28]楊憲益, 戴乃迭. A Dream of Red Mansions [T]. 北京: 外文出版社,2003.
[29]Hawkes, D. The Story of the Stone [EB/OL]. [2015-05-19]. [2019-09-12]. http://www.docin.com/p-248703784.html.
[30]楊武能. 闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想 [J]. 中國(guó)翻譯,1987,(6):3-6.
[31]許鈞. 翻譯的主體間性與視界融合 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(4):290-295.
[32]李明. 從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯 [J]. 外國(guó)語(yǔ),2006,(4):66-72.
[33]包通法, 陳潔.《浪淘沙詞·九首之六》英譯的主體間性理論評(píng)析 [J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(5):113-116.
[34]李廣榮. 視域融合:文本意義的譯者主體性——以嚴(yán)復(fù)譯著為例 [J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2012,(4): 104-109.
[35]楊恒達(dá). 作為交往行為的翻譯[C]//謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2000: 97-106.
[36]宋曉春. 論翻譯中的主體間性 [J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2006,(1):89-92.
(責(zé)任編輯:高生文)
Tenor of Discourse in Translation: Classification and Attributes
ZHANG Jiao, GAO Sheng-wen
(Foreign Languages Department, China Womens University, Beijing 100101, China;
Journals Publishing Center, University of Science and Technology Beijing,
Beijing 100083, China)
Abstract: Tenor of discourse is about the participants of verbal communication. This paper explores tenor of discourse in translation, including its classification and attributes. The paper proposes that tenor of discourse in translation falls into two categories: macro tenor of discourse and micro tenor of discourse. The former can be divided into overt tenor of discourse and covert tenor of discourse. From different perspectives, the latter can be categorized into tenor of double participants and tenor of multi-participants, and tenor with embedding and tenor without embedding. Tenor with embedding can be further classified into embedding tenor and embedded tenor. In addition, the paper argues that compared with inter-subjectivity of translation, tenor of discourse has three attributes: dependency on discourse, correspondence of participants and reality of participants relationship.
Key words: translation; tenor of discourse; classification; attributes
收稿時(shí)間〕2019-06-16
〔基金項(xiàng)目〕北京市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“語(yǔ)域理論視域下的儒家典籍核心概念詞英譯研究”(編號(hào)為16YYB014)和中華女子學(xué)院
校級(jí)科研課題“話語(yǔ)基調(diào)與語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合的女性譯者風(fēng)格研究”(編號(hào)為KY2018-0304)的部分研究成果。
〔作者簡(jiǎn)介〕張嬌(1979-),女,遼寧大連人,中華女子學(xué)院外語(yǔ)系,講師,文學(xué)博士。
高生文(1965-),男,山西左云人,北京科技大學(xué)期刊中心《北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》編輯部主任,文學(xué)博士。