趙亮
【摘要】新中國成立以來經(jīng)典作品的國際傳播在實踐和理論上均取得很大進(jìn)展,同時也存在一些深層次的結(jié)構(gòu)性問題。新時代推動經(jīng)典作品的國際傳播應(yīng)堅持“以我為主”,立足我國全方位外交和全面開放的戰(zhàn)略需求,提升完善經(jīng)典遴選的標(biāo)準(zhǔn)體系,以西方國家和“一帶一路”沿線發(fā)展中國家作為戰(zhàn)略重點,構(gòu)建科學(xué)系統(tǒng)和行之有效的譯介推廣技術(shù)體系。
【關(guān)鍵詞】新時代 經(jīng)典 國際傳播 【中圖分類號】G206 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
中國特色社會主義進(jìn)入新時代,黨中央高度重視國際傳播能力建設(shè),指出其是新時代中國特色社會主義基本方略的重要內(nèi)容,是推動社會主義文化繁榮興盛的重要目標(biāo),是推動構(gòu)建人類命運共同體的重要抓手。經(jīng)典作品是一個國家文化的重要載體,是一個國家對外文明交流的重要依托。新時代進(jìn)一步做好經(jīng)典作品的國際傳播工作,重要性不言而喻,問題的關(guān)鍵是如何做好這一工作。對此,可以通過考察新中國成立以來經(jīng)典作品國際傳播的實踐與理論發(fā)展?fàn)顩r,探究新時代推進(jìn)經(jīng)典作品國際傳播的主體訴求及具體路徑。
新中國自成立以來始終將經(jīng)典外譯作為對外文化交流和宣傳的重要途徑,有計劃地組織譯介、輸出了一大批各個歷史時期的文學(xué)精品。其中較有代表性的有1951-2001年出版的《中國文學(xué)》(Chinese Literature)英文期刊,1981-2007年出版的“熊貓叢書”(Panda Books),以及1994年正式立項的《大中華文庫》(漢英對照版)等。近年來,我國經(jīng)典外譯出版工作取得了較好進(jìn)展。特別是2007年啟動《大中華文庫》二期工程以來,語言版本和選目更加豐富,與此同時,推廣作品的接受效果也越來越好。
同時,相關(guān)的學(xué)術(shù)反思和理論建構(gòu)也有很大進(jìn)展,為持續(xù)推進(jìn)中國經(jīng)典作品的國際傳播提供了有力支撐。經(jīng)典譯介并不是單純的文學(xué)藝術(shù)對話,而是不同社會文化間的碰撞和激蕩,是經(jīng)典作品的跨文化建構(gòu)(“再生”),學(xué)界對此具有高度的理論自覺。一些學(xué)者重點研究出版在作品經(jīng)典化中的作用,強調(diào)若離開出版機(jī)構(gòu)這個“發(fā)現(xiàn)人”(又可稱作“贊助人”),經(jīng)典作品便無法在異國文化中扎根。一些學(xué)者專門研究譯介工作的歷史經(jīng)驗,范圍延展到整個中國近現(xiàn)代歷史時期。此外,還有不少學(xué)者進(jìn)行了與經(jīng)典譯介有一定關(guān)聯(lián)性的研究,特別是對海外華文文學(xué)發(fā)展歷程、翻譯文學(xué)以及文學(xué)的視像藝術(shù)改編等問題的研究,進(jìn)一步拓展了中國文化精神切入、融合海外文化的角度與具體路徑。
中國盡管在推動經(jīng)典作品國際傳播方面取得了顯著成就,但仍存在一些深層次的結(jié)構(gòu)性問題。
首先,中國在經(jīng)典作品外譯中的主導(dǎo)作用仍然有限。在中國向外譯介經(jīng)典作品的同時,海外漢學(xué)家和機(jī)構(gòu)也一直在主動引入中國的經(jīng)典作品,他們編選的中國文學(xué)選集和叢書主要由各大學(xué)出版社推出,有的名著英譯已有上百年歷史,有的還入選了聯(lián)合國教科文組織叢書以及企鵝現(xiàn)代經(jīng)典叢書(Penguin Modern Classics)等。客觀地看,這些英譯本是海外自成體系生產(chǎn)的,更符合當(dāng)?shù)厥鼙姷膶徝捞攸c和文化背景,因而在國際上產(chǎn)生了更大影響。但由于意識形態(tài)和文化背景等差異,他們對中國文化精神的理解難免失之偏頗,有些翻譯內(nèi)容甚至對中國形象構(gòu)成詆毀。海外對中國經(jīng)典作品的主動引入是一把雙刃劍,這提示我們在經(jīng)典譯介外推的工作中必須發(fā)揮主觀能動性。
其次,中國向海外譯介的作品以古典作品為主。如果就整個中國近現(xiàn)代歷史來看,這個情況就更加突出了。海外對中國經(jīng)典作品的主動引入狀況也是如此。新時代,為繼續(xù)深入展開全方位外交布局,推動形成全面開放新格局,加強中華優(yōu)秀文化譯介工作的重要性(特別是政治戰(zhàn)略意義)更加凸顯。這要求我們進(jìn)一步做好古典作品的譯介工作,加強現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典作品的遴選和外推工作,以助推其他國家更加全面和深入地了解中國。
最后,新時代進(jìn)行經(jīng)典譯介外推的范圍和力度需進(jìn)一步加大,但這并不意味著在不同國家和地區(qū)間平均用力。當(dāng)前,西方國家對世界的文化走向仍然具有較強的示范和引導(dǎo)效應(yīng)。伊朗和印度等國家的一些文化產(chǎn)品在世界范圍內(nèi)引起較大反響,這與其取得西方學(xué)界和市場的認(rèn)可有很大關(guān)系。中國提出“一帶一路”倡議,這對推動經(jīng)典作品在沿線各國的傳播具有重要意義。但與西方國家,伊朗、印度等“一帶一路”沿線各國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化狀況彼此差異較大,要求中國探索更具針對性的經(jīng)典譯介推廣路徑。
首先,提升完善經(jīng)典遴選的標(biāo)準(zhǔn)體系。注意把握海外受眾的興趣和心理,堅持“以我為主”,不能本末倒置,要遴選出推介目的性與實效性統(tǒng)一較好的現(xiàn)當(dāng)代作品,特別是基于思想成就和新時代需求培育的適當(dāng)作品。習(xí)近平總書記曾指出:“任何一個時代的經(jīng)典文藝作品,都是那個時代社會生活和精神的寫照,都具有那個時代的烙印和特征。任何一個時代的文藝,只有同國家和民族緊緊維系、休戚與共,才能發(fā)出振聾發(fā)聵的聲音。”這是古今中外文藝發(fā)展無不遵循的規(guī)律,是我們建立和不斷豐富經(jīng)典譯介選目的根本指導(dǎo)思想,也是現(xiàn)實文藝創(chuàng)作的正確導(dǎo)向,即引導(dǎo)文藝工作者自覺抵制所謂“純粹文藝”“與時代保持距離”等錯誤思想的影響,源源不斷地創(chuàng)作出更多思想精深、藝術(shù)精湛、制作精良的優(yōu)秀作品,為經(jīng)典譯介工作提供更加豐富的資源,使經(jīng)典譯介工作成為鞏固和彰顯文化自信的有力支撐。
其次,準(zhǔn)確定位對外傳播的戰(zhàn)略重點。衡量經(jīng)典譯介推廣工作成效的根本標(biāo)準(zhǔn)是作品在當(dāng)?shù)禺a(chǎn)生的社會影響。西方各國在政治體制、經(jīng)濟(jì)水平和地域文化方面各有差異,但在意識形態(tài)上具有強烈的整體性特點。近幾十年來,在歷史主義、女性主義、后殖民主義等當(dāng)代文化理論的持續(xù)作用下,西方不斷掀起本質(zhì)主義與建構(gòu)主義、經(jīng)典敘事學(xué)與后經(jīng)典敘事學(xué)等相關(guān)爭論,不斷推動經(jīng)典作品體系的重建與擴(kuò)容。這為廣大發(fā)展中國家擴(kuò)大優(yōu)秀作品在西方進(jìn)而在全球的影響力提供了重要的歷史機(jī)遇。將西方社會作為經(jīng)典譯介的戰(zhàn)略重點,要深刻把握其經(jīng)典理論的歷史脈絡(luò)和現(xiàn)實特征,為經(jīng)典作品特別是現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀作品在當(dāng)?shù)氐慕?jīng)典化再生做好戰(zhàn)略安排。
“一帶一路”沿線發(fā)展中國家的國情相差很大,但具有相同或相近的區(qū)域性文化訴求。比如,中亞與東南亞國家雖彼此差異很大,但內(nèi)部各自共享了很多文化資源。再比如,一些地域不相連但歷史上曾經(jīng)淪為同一個國家的殖民地或半殖民地的國家,在語言和文化上也有很多共通之處。在這些地區(qū)推廣經(jīng)典譯介,既要考慮每個國家的具體情況,也要加強與各種區(qū)域性或文化性的國際組織的聯(lián)絡(luò)和合作,進(jìn)而助力經(jīng)典作品和文化精神在其組織內(nèi)部各國家間的“二次推廣”。
最后,構(gòu)建科學(xué)有效的經(jīng)典譯介推廣技術(shù)體系。經(jīng)典作品的譯介推廣是對出版技術(shù)、翻譯技術(shù)、傳播技術(shù)和改編技術(shù)等相關(guān)能力的綜合檢驗,是一項復(fù)雜、系統(tǒng)的技術(shù)工程。這不僅要求我們做足內(nèi)功,還要求我們充分研判各標(biāo)的國相關(guān)工作水平和特點。在堅持“以我為主”的基礎(chǔ)上,既要系統(tǒng)總結(jié)譯介推廣工作的成功經(jīng)驗,也要充分吸收借鑒他國開展譯介推廣工作的有效做法,從而建構(gòu)起科學(xué)系統(tǒng)的經(jīng)典譯介推廣技術(shù)體系。
(作者為首都師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院副教授)
【注:本文系2017年北京社科基金青年項目“黨執(zhí)政初期凝聚社會共識研究(1949-1956)”(項目編號:17KDC014)階段性成果】
【參考文獻(xiàn)】
①滕梅、曹培會:《意識形態(tài)與贊助人合力作用下的對外翻譯——外文局與20世紀(jì)后半葉中國對外翻譯活動》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2013年第3期。
②任增強:《論中國文化“走出去”的外譯主體》,《學(xué)術(shù)探索》,2017年第7期。