巴合提古麗·沙肯
(新疆應(yīng)用職業(yè)技術(shù)學(xué)院阿依特斯文化研究中心,新疆奎屯 833200)
在全世界信息飛速發(fā)展的今天,中華民族語言文化也在與時(shí)俱進(jìn)。56各民族的語言應(yīng)用軟件和信息產(chǎn)品層出不窮,從國語辦公系統(tǒng)到各民族的雙語遠(yuǎn)程教育系統(tǒng),從漢哈電子辭典到翻譯搜索引擎,中華民族各種語言通過網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)了與現(xiàn)代化同步接軌。56個(gè)民族的語言文化的信息化,不僅讓各民族間的交流更加便捷暢通,而且對各民族語言文化的傳承與發(fā)展起到了重要的推動作用。就拿漢哈熟語來講,著重表現(xiàn)一個(gè)民族的語言文化,符號特點(diǎn)顯著,同時(shí)它又是語言修辭手法的集中體現(xiàn)。因此,在翻譯時(shí)特別要求要保持源語意思。那么在說翻譯熟語的時(shí)候,顯然翻譯工作就要對譯者水平提出高要求,形成巨大挑戰(zhàn),一方面要求譯者需要仔細(xì)斟酌用詞、另一方面要求譯者靈活運(yùn)用翻譯方法和手段,這樣才能達(dá)到與源語相同的效果,為更好地傳播中華語言文化、增進(jìn)民族團(tuán)結(jié)和交流。
我們首先來談?wù)勔粋€(gè)民族的語言文化、思維方式和現(xiàn)實(shí)生活生產(chǎn)三者之間的關(guān)系;眾所周知,語言是一個(gè)民族的文化載體,來源于該民族的最基礎(chǔ)的現(xiàn)實(shí)生活生產(chǎn),而思維是人腦最基本的功能之一,思維往往又是人類對客觀事物的重負(fù)反映過程,它自身看不到,聽不到、摸不著,只是借助語言的規(guī)律來表達(dá)?,F(xiàn)實(shí)生活恰好就是語言文化和邏輯思維產(chǎn)生的信源。人們所使用的語言盡管千差萬別 但都是反映實(shí)踐生活的。我們就試圖借助國語和哈薩克語中含義相同,表現(xiàn)手法一致的熟語來進(jìn)行研究,而且是要通過翻譯手段進(jìn)行比較研究,似乎有一定的使用價(jià)值。通常大家都知道,翻譯是一種跨文化交流的創(chuàng)新研究方法之一,一般民間熟語的翻譯也一樣,要采取傳統(tǒng)的方法直譯、意譯之外,還要借助不同民族文化的滲透結(jié)合、借用、一語多譯、多語一譯等手段進(jìn)行對比翻譯研究。下面就拿《紅樓夢》的譯文作為參考,解釋漢哈民間熟語的翻譯技巧與方法。
所謂直譯法,就是在不違背譯文語言規(guī)范、表達(dá)效果與原文相同或相近的情況下,在譯文中保留原熟語的修辭特點(diǎn)、民族文化特色和地方用語特色等方法。直譯有助于我們了解各民族的語言文化,同時(shí),也有助于傳播和傳承各民族之間的生活和生產(chǎn)以及風(fēng)俗習(xí)慣,通過直譯,讀者更容易了解原文的思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格。在整體翻譯工作中,相當(dāng)多的句子也不能直接采用直譯法來翻譯,因此,我們只能選擇意譯,特別是文學(xué)著作。
那么,什么叫意譯呢?在翻譯中是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,在翻譯句子或詞組時(shí)使用意譯比較好,從語言交際和文化交流的角度來看分析,意譯相對獨(dú)立性強(qiáng),體現(xiàn)出不同民族在生態(tài)文化、語言文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的不同點(diǎn)。意譯基本上不破壞本民族的語言的基本特征。所以,絕大部分譯者都選擇意譯,尤其在翻譯文學(xué)著作譯者更是如此。我們?yōu)榱怂ń夂痛_定直譯法在譯文中的有效性,翻閱了大量的書籍并發(fā)現(xiàn),漢哈熟語的意義和組成的詞語意義基本相同,出乎意料的發(fā)現(xiàn)很多人哪怕是采取直譯的手段,漢哈熟語的意義也不會出現(xiàn)太大的差異。 在翻譯熟語中運(yùn)用直譯方法時(shí),絕大多數(shù)的譯者喜歡運(yùn)用直譯,基本上對歷史背景和文化內(nèi)涵要采取加注的方法,使譯文盡量跨越母語的障礙。
一般選著意譯是出于對原文的內(nèi)容的完整性,就是把熟語的意思表達(dá)出來。這個(gè)譯本熟語可能不同于原文熟語的形式。哪怕是對意義相同熟語的理解也會出現(xiàn)細(xì)微差異。這是擺在我們每一位譯者的面前的一個(gè)新的挑戰(zhàn),同時(shí)也是所有譯者要加強(qiáng)學(xué)習(xí)的業(yè)務(wù)能力方面的新要求。例:“ 朝廷還有三門子窮親戚”[1]是個(gè)俗語,意思是說富貴人家也會有貧窮的親友。哈薩克語譯本算是很成功,正確的表達(dá)了該意義。
借用法在翻譯中是指通過與原文不同的詞語和形象來反映原文整體意義的翻譯手段和技巧。翻譯中也叫“功能對等”,盡管漢族與哈薩克族語言文化好其他生活生產(chǎn)都有著很大的區(qū)別,但很多熟語所包含的寓意卻有著千絲萬縷的相似之處。也就是說,漢哈民族語言都存在著意義同樣的熟語,這對我們翻譯熟語會起到一定的幫助。
如上所述,借用法就是完全借用目的語中已有的熟語來替換原文中的熟語。所謂完全借用,就是原封不動借用相應(yīng)的熟語進(jìn)行翻譯。這樣的翻譯更容易受到讀者的接受。完全借用法就是將原文和譯本中出現(xiàn)的熟語意義的表達(dá)或從語感方面來進(jìn)行翻譯。哈薩克語翻譯熟語時(shí)運(yùn)用借用法時(shí),還要采取部分借用法中的截取和變換進(jìn)行翻譯效果更佳。也就是說大多數(shù)譯者在翻譯中運(yùn)用截取法巧妙的解決難題,使翻譯文本與原文本區(qū)別不大,不歪曲作者要表達(dá)的意思,供讀者一個(gè)輕松愉快的閱讀經(jīng)歷。例:“知人知面不知心”意思是只知道一個(gè)人的外貌,而不知他的內(nèi)心。比喻人心險(xiǎn)惡難測,哈語當(dāng)中恰好有此類意義相同的熟語,可立即截取運(yùn)用。
所謂的變換法就是根據(jù)語境需要,將譯語中原有的熟語稍加改動,變換運(yùn)用在譯文中。例如:“盛筵必散”,意思是再盛大的宴席最終總是要散的,翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng),應(yīng)該讓譯文讀者正確理解原文的原意。因此,在翻譯中可以找到對應(yīng)的熟語借用轉(zhuǎn)譯。
歸化和異化是一種專業(yè)的翻譯策略,歸化和異化對翻譯術(shù)語的建設(shè)起到了一定的作用,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂在自己的題為《譯者的隱身》著作中提出來的。歸化和異化是相輔相成的翻譯手段,絕對的歸化和絕對的異化是不存在的。歸化是指在文學(xué)翻譯中譯者盡可能將譯文本土化,以讀者所能接受的方式和風(fēng)格進(jìn)行翻譯,盡可能減少讀者的閱讀壓力,換句話來講,就是譯者向讀者進(jìn)一步靠攏,通過翻譯達(dá)到文本信息的流暢性和通俗性。
翻譯技巧,是翻譯工作者在長期的實(shí)踐中形成和積累的方法和手段,久而久之便成為每一位翻譯者們的經(jīng)驗(yàn)推廣理論。翻譯理論中,翻譯技巧被人們關(guān)注,將它視為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)享用。針對翻譯技巧的論述已經(jīng)有很長的歷史,理論也在不斷的鞏固,時(shí)代賦予翻譯工作講技巧,講方法、講策略。翻譯行業(yè)的日益深入發(fā)展,與很多學(xué)科有了直接的聯(lián)系,如;語言學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)等,其實(shí)翻譯技巧就是翻譯實(shí)踐。實(shí)踐是翻譯技巧不斷磨練的平臺,實(shí)踐自然是翻譯技巧積累的存庫。經(jīng)過長期的經(jīng)驗(yàn)積累,翻譯實(shí)踐就會達(dá)到頂峰,形成翻譯技巧。常用的翻譯技巧;增詞法、減詞法、具體譯法、抽象譯法、合詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法、換形譯法、褒貶譯法、重復(fù)法等。不難看出, 大多是在語言形式對比的基礎(chǔ)脫穎而出的,由于它們建立的基礎(chǔ)是語言之間的箱體比較,有時(shí)候不可避免出現(xiàn)局限性。
結(jié)語:漢哈熟語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分。漢哈熟語攜帶各個(gè)民族的語言文化,其內(nèi)容反映了各民族文化的精髓。熟語作為文化的產(chǎn)物,同樣反映人類文化最古老和最有價(jià)值的生活生產(chǎn),植根于民族文化的土壤之中。熟語是隨著社會歷史的發(fā)展而發(fā)展,隨著各種新生事物、新經(jīng)驗(yàn)的不斷涌現(xiàn)而產(chǎn)生,自然而真實(shí)地反映社會現(xiàn)實(shí)全部變遷,切實(shí)具有深厚的歷史沉積與印記。漢哈熟語特別受到各民族本土文化的影響,也存在很多差異,其表達(dá)形式不同,有的時(shí)候蘊(yùn)含的意義也不同,因此在學(xué)習(xí)在翻譯漢哈熟語的過程中應(yīng)更多地去了解漢哈民族文化的特點(diǎn),只有這樣,才能在跨文化交際中恰當(dāng)?shù)睦斫?。漢族、哈薩克族熟語都蘊(yùn)含著獨(dú)特而深厚的文化內(nèi)涵,揭示了這兩個(gè)民族迥然不同的民族性格和觀念特點(diǎn)。通過對漢哈熟語的翻譯對比研究,探討這兩個(gè)民族風(fēng)俗習(xí)慣的異同十分必要。尤其是在翻譯理論上所說的翻譯技巧也能運(yùn)用于熟語翻譯實(shí)踐上。因不同民族之間存在文化以及更多的差異,所以我們無法運(yùn)用翻譯法來處理該熟語的翻譯。所以運(yùn)用翻譯方法的同時(shí)采取翻譯技巧來補(bǔ)充翻譯中的一些困惑。
隨著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展腳步越來越快,社會公眾文化水平的提升,我們不難看出不同民族間的交流交往交融愈來愈多,很多人在學(xué)好本民族語言文字的同時(shí)掌握國家通用語言文字。在新疆,各民族相互學(xué)習(xí)語言文字蔚然成風(fēng),掌握國語、多語的人員越來越多。當(dāng)?shù)厝罕姞幭鄬W(xué)習(xí)普通話,大部分年輕人都能熟練運(yùn)用國語交流。改革40年以來,在新疆把推國語作為開展教育扶貧、建設(shè)教育強(qiáng)國的重要舉措,大力提升國語與我們今后加強(qiáng)漢哈民族語言文化交流,以及文化翻譯工作帶來了大好的機(jī)遇。當(dāng)今語言文化交流已經(jīng)是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的責(zé)任和義務(wù),我56個(gè)民族都有自己的語言文化,每一個(gè)地方有自己的地域風(fēng)情,人文景觀多樣而燦爛,價(jià)值觀念也有各自的特色,語言文化交流有助于各個(gè)民族之間了解彼此的文化差異,尊重文化理念、互學(xué)互鑒有一定的幫助,各民族語言文化之間相互碰撞和融合發(fā)展可以增強(qiáng)各自文化的寬容性和發(fā)展,從而形成相互依存的中華文化共同體,所以,做好翻譯工作、加強(qiáng)翻譯技巧、按照翻譯的規(guī)律行使自己的翻譯實(shí)踐特別重要。
注釋
[1] 劉心.紅樓夢方言及難解詞詞典[M].北京:東方出版 社,2010年10月.