蘇 琳
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院 無錫機(jī)電分院,江蘇 無錫 214028)
詞是宋代文學(xué)的靈魂,宋詞經(jīng)千年時(shí)光磨礪,成為超越民族、國(guó)別、時(shí)空的不朽經(jīng)典。隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,古詩(shī)詞對(duì)外翻譯成為弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要途徑。但是翻譯古詩(shī)詞難度非常大。許淵沖先生在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,結(jié)合國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)譯論,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,并將其貫徹于翻譯實(shí)踐,創(chuàng)作了無數(shù)經(jīng)典譯作。
疊字是詩(shī)詞中常見的一種修辭手法,宋詞中使用了大量的疊字。疊字,兩個(gè)相同的字重疊組成詞語(yǔ),又稱復(fù)字、重言,是一種比較常見的修辭方式。疊字的使用可加強(qiáng)語(yǔ)言的形象性,比如:摹聲、繪色、襯托、描狀、寫情,表示連續(xù)性;亦可調(diào)整音節(jié),使音調(diào)和諧,讀起來朗朗上口,增添語(yǔ)言的音樂美。
因疊字的特殊結(jié)構(gòu)及其在古詩(shī)詞中不容忽視的作用,需在翻譯時(shí)引起重視。對(duì)于古詩(shī)詞曲中疊字的翻譯方法已有學(xué)者嘗試進(jìn)行了分類,鄭延國(guó)教授提出唐詩(shī)疊字英譯五法:迭用詞語(yǔ),善用詞組,巧創(chuàng)句式,慎擇一詞,融入句中[1];顧正陽(yáng)教授從翻譯技巧的角度提出處理疊字的七種方法:照譯疊字,用介詞短語(yǔ)譯疊字,用對(duì)等詞譯疊字,用同義或近義反復(fù)譯疊字,用復(fù)數(shù)形式譯疊字,用成雙成對(duì)譯疊字,意譯疊字。[2]
許淵沖教授從事文學(xué)翻譯60余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。他的十字翻譯理論是“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”,其中,“三美論”是文學(xué)(尤其是詩(shī)詞)翻譯的本體論。魯迅先生在《自文字至文章》中提出:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!濒斞赶壬f的是寫文章的“三美”,許教授把“三美”應(yīng)用到詩(shī)詞翻譯中,提出了譯詩(shī)“三美”。譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美,中國(guó)古典詩(shī)詞“意美”豐富,有雙關(guān)義、情韻義、象征義、深層義、言外義;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美,其中包括平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、疊音、形聲、押韻等;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等),即為形美。[3]88許淵沖教授認(rèn)為譯作要在傳達(dá)原文“意美”的前提下,盡可能傳達(dá)原文的“音美”,在傳達(dá)原文“意美”和“音美”的前提下,盡可能傳達(dá)原文的“形美”,努力做到三美齊備。
許淵沖教授譯注《宋詞三百首(中英文對(duì)照)》精選宋代詩(shī)詞三百首,以漢英對(duì)照的方式,讓國(guó)內(nèi)外讀者一睹宋詞的美。本文選取了其中幾篇譯作,嘗試分析和研究許淵沖教授在英譯宋詞中疊字時(shí)遵循的“三美”論原則,期望對(duì)許淵沖教授的翻譯理論有更明晰而深刻的理解。
1.字疊:同詞連續(xù)重復(fù)
相比中文詩(shī)詞中疊字的廣泛使用,英語(yǔ)詩(shī)詞中使用疊字的則很少。英語(yǔ)中有反復(fù)(Repetition)修辭,是為了強(qiáng)調(diào)某種意思、突出某種情感,特意重復(fù)某些詞語(yǔ)、句子或段落。反復(fù)修辭法與我們所探討的以同詞連續(xù)重復(fù)異曲同工,是比較簡(jiǎn)單的譯疊方法。
陸游的《釵頭鳳》記述了陸游與夫人被迫分開后偶遇的情景,抒發(fā)了詞人怨恨愁苦又難以言狀的凄楚癡情,“錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)”和“莫,莫,莫”先后兩次感嘆,大有慟不忍言、慟不能言的情致。在《如何翻譯詩(shī)詞》一文中,許教授比較了美國(guó)印第安納大學(xué)出版的《中國(guó)三千年詩(shī)選》中的英譯版本,認(rèn)為把三個(gè)“莫”字譯成no more,不但“意似”,而且more和“莫”還可以說是“音似”,可惜前面加了no,和原文不“形似”了。[4]他用單音節(jié)詞wrong和no來譯,同詞連續(xù)重復(fù)三次,對(duì)應(yīng)了原文的“形美”和“音美”,又傳達(dá)了原文的“意美”。同樣,唐琬《釵頭鳳》中的“難,難,難”和“錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)”,他用hard和hide重復(fù)三次來譯,兩詞音似,上下呼應(yīng),順口悅耳,三美齊備。
2.字疊:同詞間隔重復(fù)
英語(yǔ)中,詞的重復(fù)需要一定的連接成分,通常為連詞或介詞。同詞間隔重復(fù),在形式上做到與原文近似,同時(shí),同詞間隔重復(fù)的短語(yǔ)符合英語(yǔ)語(yǔ)法,這就更“情有可原”了。
《一剪梅》是詞人蔣捷乘船經(jīng)吳江時(shí)所作,圍繞首句“春愁”,寫詞人傷春之情及思鄉(xiāng)之念。其中“風(fēng)又飄飄,雨又蕭蕭”描繪風(fēng)吹雨急,許譯:
Wind blows from hour to hour;
Rain fails shower by shower.[5]52
同詞間隔重復(fù),譯為“風(fēng)時(shí)時(shí)吹,雨陣陣落”,其中“蕭蕭”是象聲詞,擬雨聲,shower和“蕭”音似,最大限度地還原原詞的音響效果,譯文從音韻、形式和意境上都與原文近似,別具匠心。
這種譯法是許教授處理疊字時(shí)的常用方法。“照野彌彌淺浪,橫空隱隱層霄”的wavelet on wavelet和could on cloud,“點(diǎn)點(diǎn)是離人淚”的drop by drop以及“蕭蕭漸積,紛紛猶墜”的shower by shower和leaves on leaves,這種表達(dá)符合語(yǔ)法,結(jié)構(gòu)相似,句式整齊,傳達(dá)了疊字的形式美和音韻美。
3.聲疊:同韻并用
英語(yǔ)和漢語(yǔ)由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,英譯時(shí)很難找到直接對(duì)應(yīng)的疊字,但可以用其它的英語(yǔ)修辭手段來替代,比如英語(yǔ)韻律修辭就是很好的選擇。李清照《聲聲慢》寥寥97字,通過對(duì)秋景秋情的描繪,抒發(fā)詞人亡國(guó)之恨、喪夫之哀、孀居之苦,堪稱抒情寫意的佳作。許教授在《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》和《三談“意美、音美、形美”》等文章中都談過該詞的英譯,他認(rèn)為原詞全是口語(yǔ),因?yàn)橛许嵱姓{(diào),所以余音裊裊,不絕于耳。開頭的七對(duì)疊音被認(rèn)為是千古絕唱,“尋尋覓覓”是若有所思的動(dòng)態(tài),“冷冷清清”是有所思的靜態(tài)結(jié)果,“凄凄慘慘”是內(nèi)心的表層,“戚戚”是內(nèi)心的深處。[3]475疊字部分許譯:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.[5]403
許教授使用類韻(Assonance)修辭法,用相同或相似元音的重復(fù),譯文雖然沒有連用七對(duì)疊字,但是譯文將七對(duì)疊字換成用(去掉)七對(duì)韻腳,/i:/或/i/。原詞押韻用的是急促的“覓”和“戚”,譯文也用的短音/i/,元音相近。[6]且“覓”與“miss”,“戚”與“cheer”前面的輔音也相同,體現(xiàn)音美。原詞一韻到底,譯文兩行一韻,體現(xiàn)英文詩(shī)的格律。原詞疊字部分是4、4、6字,譯文豎排四行,分別是6、6、6、4字,對(duì)應(yīng)原詞的形式,錯(cuò)落有致,三個(gè)“so+形容詞”的句式也很好地表現(xiàn)了疊字效果,體現(xiàn)形美。譯文把詞人由淺入深的情感脈絡(luò)把握得適度而到位,壓抑低回,愁思不絕,體現(xiàn)意美。整句譯詞形神兼?zhèn)?,?shí)現(xiàn)了三美的統(tǒng)一。
兩個(gè)或以上的詞,以相同的輔音字母開始,便是頭韻(Alliteration)修辭法。張炎以白蓮為題創(chuàng)作的《水龍吟》中,“涓涓猶滴金盤露”譯為:Drips drops of dew on golden tray.[5]118“涓涓”指細(xì)小的水流,徐教授以頭韻/dr/重復(fù)來譯疊,整句有節(jié)奏感和韻律感,呈現(xiàn)水滴滴落的畫面感,實(shí)為符合三美標(biāo)準(zhǔn)的佳作。
4.意疊:同義合用
同義反復(fù)(tautology)指字面不同但語(yǔ)義相同的詞語(yǔ)或句子重復(fù)使用。這種修辭能加強(qiáng)語(yǔ)氣,起到和疊字修辭一樣的效果。
高觀國(guó)《少年游》“萋萋多少江南恨”譯為:How much regret and grief on Southern shore.[5]90“萋萋”指茂密的芳草,regret和grief為近義詞,遺憾和悲傷,意思上互相補(bǔ)充,加強(qiáng)了語(yǔ)意,而且兩詞音近,朗讀起來能產(chǎn)生疊字反復(fù)的效果。趙以夫《鵲橋仙》中“深夜沉沉無暑”譯為:The night was deep, so cool and clear.[5]180“沉沉”形容夜深的樣子,cool和clear有清涼澄澈之意,成對(duì)使用,再現(xiàn)原詞場(chǎng)景,烘托原詞意境。
5.形疊:?jiǎn)螖?shù)復(fù)用
除了用英語(yǔ)中的近似修辭法或其他修辭法來譯疊,許教授的譯文還用形式上的重復(fù)來表達(dá)疊字效果。
《酒泉子·長(zhǎng)憶西湖》為潘閬憶杭州組詞十首之一,其中“三三兩兩釣魚舟”,譯為:Oh fishing boats in twos and threes[5]2“三三兩兩”形容零零落落、為數(shù)不多,譯為短語(yǔ)in twos and threes,簡(jiǎn)潔明了。對(duì)于此類語(yǔ)義清晰的數(shù)詞疊字,使用復(fù)數(shù)形式,表達(dá)疊字意義恰到好處。同樣的還有“三三五五棘籬門”用by threes and fives譯“三三五五”也是一樣的,既無損原詞意義,又重現(xiàn)了疊字修辭特色。
6.多法合用
疊字詞英譯法多種多樣,有使用某一種譯法處理疊字的,也有多種譯法綜合處理疊字的。
晁補(bǔ)之《迷神引》描寫從日暮到夜晚江邊的景物,表現(xiàn)羈旅生活的寂寞,情景深化,意境淡遠(yuǎn)?!镑鲼銮嗌郊t日暮,浩浩長(zhǎng)江東注?!痹S譯:
Dim, dim the mountains blue, red, red the setting sun.
The boundless, endless river waves eastward run.[5]326
第一處,原詞用疊字“黯黯”,寫天色暗,dim意為昏暗的,意思相同,兩次重復(fù)對(duì)應(yīng)原文的疊字形式,同詞連續(xù)重復(fù),與原詞意、形對(duì)應(yīng)。第二處,原詞無疊,單用“紅”描繪“日暮”,許教授仿照前句“黯黯青山”,增加一字為“紅紅日暮”,與原詞意思不變,又呈現(xiàn)出詩(shī)詞的節(jié)奏美,描繪出原詞的壯美之景,引人入勝。第三處,原詞疊字“浩浩”寫水勢(shì)大,許教授通過近義詞押韻來體現(xiàn)疊字,boundless和endless都是無邊無際、沒有盡頭的意思,兩詞意似,巧妙的是結(jié)尾六個(gè)字母一樣,形似音似。短短一句的翻譯,許教授使用了三種不同的方法,再現(xiàn)了原詞的疊字形式,體現(xiàn)了詩(shī)詞的節(jié)奏感,三美齊備,令人嘆服。
另有,劉永抒寫別情的名篇《雨霖鈴》“念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊?!痹S譯:
I’ll go my way,
Far, far away.
On miles and miles of mist waves where sail ships,
And evening clouds hang low in boundless Southern skies.[5]187
第一處,原詞重復(fù)“去”字,表示越去越遠(yuǎn),行程遙遠(yuǎn),far的重復(fù)對(duì)應(yīng)原詞疊音。第二處,原詞沒有使用疊字,“千里”轉(zhuǎn)化為miles and miles。第三處,“沉沉”低而沉,用low表示云低,很直白。許教授變通處理疊字,巧妙地還原意境,詞句凝練,聲律鏗鏘。
中國(guó)文字博大精深,在英譯疊字時(shí)不可能“對(duì)號(hào)入座”,字字遵循原詞,疊字的非疊字化翻譯也是譯疊法之一。在翻譯時(shí)要擺脫原文的局限,在充分體會(huì)詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)的背景和情感后,做一些發(fā)揮性的創(chuàng)作。
《江城子》是蘇軾悼念原配妻子的一首悼亡詞,情意纏綿,字字血淚?!笆晟纼擅C!?,許譯:For the long years the living of the dead knows nought.[5]203“茫?!敝覆幻鞯臉幼?,詞人和亡妻陰陽(yáng)兩隔,茫然無措。許教授并沒有一味追求疊字的形式,而是從整體考慮,較好地表達(dá)了原詞的內(nèi)容,文字簡(jiǎn)潔,情真意切。
有時(shí),即便宋詞不使用疊字,其譯文仍可采用疊字,這也是發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)方法之一。
南宋詞人朱敦儒的《西江月》中“青史幾番春夢(mèng),紅塵多少奇才?!北磉_(dá)了作者對(duì)世事人生的認(rèn)識(shí)。許譯:
History consists of dream on dream;
Of society there's cream on cream.[5]402
原詞兩個(gè)對(duì)句,雖沒有使用疊字,但是兩句對(duì)仗,形式完美,音韻和諧。譯文用疊字形式來體現(xiàn)這種形美,使用的dream和cream音近形似,可以說譯文很好地發(fā)揮了自身優(yōu)勢(shì),展現(xiàn)原文的三美,韻味天成,語(yǔ)意俱佳。
姜夔《仙呂宮》借梅喻人,寄托憂國(guó)之思,“長(zhǎng)記曾攜手處”,許譯:
I always remember the place.
Where we stood hand in hand and face to face.[5]85
“手牽手”對(duì)應(yīng)原詞的“攜手”,“面對(duì)面”則是增加的部分,face對(duì)應(yīng)上句結(jié)尾詞place,兩詞形似、押韻,增加了譯文的可讀性,可謂是創(chuàng)造性的發(fā)揮。
作為詩(shī)詞翻譯領(lǐng)域的代表人物,許淵沖先生不拘泥于形式,采取不同的方法來實(shí)現(xiàn)宋詞中疊字翻譯的“三美”的統(tǒng)一。就翻譯方法來講,若能緊扣原文,采用字疊、聲疊、意疊、形疊的方式,以疊譯疊則最好,但這并不是否定其他譯法,有些譯作經(jīng)過譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮,可以勝過原作。為譯好宋詞中的疊字,譯者仍需努力探索,了解兩種語(yǔ)言的文化背景,顧及漢英語(yǔ)言的用詞習(xí)慣,努力還原原文的情境和感情,從而使譯文達(dá)到“形美,音美,意美”的完美統(tǒng)一。