劉文飛
摘 ? ?要: 翻譯過程是思維活動的過程,了解思維方式的差異是翻譯的基礎(chǔ)。中西思維方式的差異導(dǎo)致英漢翻譯中表達(dá)方式存在不同。本文將英漢思維方式進(jìn)行對比,通過張培基散文中的實(shí)例分析兩種思維方式的差異,旨在更好地把握不相通之處,使譯語表達(dá)更加純正地道。
關(guān)鍵詞: 思維方式 ? ?英漢翻譯 ? ?表達(dá)方式 ? ?對比
思維方式是語言生成與發(fā)展的深層機(jī)制。連淑能(1993)指出,思維方式是溝通文化與語言的橋梁。劉宓慶(1993)表明,思維支配語言。思維方式的差異是造成語言差異及英漢翻譯中表達(dá)方式不同的重要原因。翻譯過程是涉及兩種不同語言的思維活動,英漢兩種不同語言思維方式的差異必然導(dǎo)致表達(dá)方式不同。本文從不同的層面將張培基英譯文與原文本進(jìn)行對比分析,說明漢英語篇翻譯中應(yīng)充分考慮英漢思維方式的差異,使譯文更加流暢地道。
1.抽象思維與具體思維
呂璨璨(2007)表明,西方人受抽象思維的影響,認(rèn)為中文語篇多顯得浮華。李夢碩(2016)提出,英語有豐富的詞義虛化手段,語義和抽象化程度較高。漢語是意象性語言,文字符號具有象形、會意和形聲的特點(diǎn)。樂觀簡潔的思維方式使英語語篇多用抽象含義的名詞表達(dá)復(fù)雜的理性概念。英文多采用抽象代詞替代具體名詞,達(dá)到表達(dá)簡潔的目的。漢語借助具體的形象思維構(gòu)成語篇,多選用具體形象化的概念轉(zhuǎn)換抽象意義的表達(dá)。最主要的體現(xiàn)在充分采用動詞優(yōu)勢來取代抽象范疇詞。同時(shí)漢語多采用具體的名詞對應(yīng)英文中的代詞,使表達(dá)更加清晰明了。
例:1.設(shè)若讓我寫一本小說,以北平為背景,我不至于害怕?!断氡逼健?/p>
I have no misgivings about writing a novel with Peiping as its background.
2.學(xué)校教育給我們的好處不但只是灌輸知識?!吨心耆说募拍?/p>
The imparting of knowledge is not the sole advantage of school education.
3.再說與自己暫時(shí)脫離關(guān)系,換上他人的身份?!段易四敬?/p>
As to the temporary divorce from my old self and the concealing of my identity.
4.看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚?!侗秤啊?/p>
The sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
在以上例子中,英文中采用名詞對應(yīng)翻譯中文中的動詞,“misgivings”“imparting”“concealing”“sight”“thought”分別對應(yīng)中文中的“害怕”“灌輸”“脫離”和“看見”與“想起”。翻譯時(shí),在保持原文寫作風(fēng)格的同時(shí),按照西方人重客觀、重簡潔的語言習(xí)慣,使用含義具有概括性的抽象名詞表達(dá)原動作,使譯文簡潔大方、自然流暢,以符合西方人的思維方式。同時(shí)對具體遣詞造句中的注意點(diǎn)也給予充分考慮。以抽象的名詞譯中文中具體表示動作意義的詞,符合英文讀者的語言習(xí)慣與思維方式,使語義明確、措辭簡練。
2.客體思維與主體思維
張岱年(2011)指出西方哲學(xué)受理性主義與邏輯分析的影響,為了使觀察和分析具有客觀性,西方人盡力排除主觀因素,強(qiáng)調(diào)客觀性,形成客體思維方式。英文強(qiáng)調(diào)客體對于人的作用與影響,即英文多用非生物詞或抽象概念做主語。
例:1.二十歲以后結(jié)成的友誼,大概已不免摻有各種各樣的顏色分子在內(nèi)。《中年人的寂寞》
Friendship among people in their 20s, however, is more or less coloured by personal motives.
2.在傳達(dá)室恭候,在會客室恭候,幸而見了那要見的人?!段易四敬?/p>
You may be kept cooling your heels in a janitors office or a reception room before an interview is granted.
3.我不知道他們給了我多少日子; 但我的手確乎是漸漸空虛了?!洞掖摇?/p>
I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.
以上例子嚴(yán)格對英漢思維方式差異所造成的主客體的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了說明。事物與人的相互作用與影響,在翻譯時(shí)都按照英文的思維方式。變換主語,將原句調(diào)整成被動語態(tài),或者是將主語換成無生命的事物對原句進(jìn)行翻譯。采用逆向思維,突出內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)客觀的思維方式,使整個(gè)譯文更加生動流暢,重點(diǎn)更加鮮明突出。通過洞察英漢思維的差異,對主客體進(jìn)行調(diào)整翻譯,使譯文更加地道。
3.整體思維與分散思維
黃建玲(2009)指出中國人重綜合意念,注重隱性連接,強(qiáng)調(diào)形象思維與語境映襯,以簡約句式隱性連接原文內(nèi)容。漢語句子開放且界限不定,以逗號隨意隔開各分句,句子不借助語言的形式手段實(shí)現(xiàn)連接,連接詞用得少。吳立莉(2013)指出漢民族的思維習(xí)慣重悟性,英民族的思維習(xí)慣重理性。英文重理性的突出表現(xiàn)是形合,中文重悟性的突出表現(xiàn)是意合。西方人重邏輯分析,強(qiáng)調(diào)句式形式邏輯的嚴(yán)密性,多采用具體的句法和詞匯使結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊。英文表達(dá)多采用主分句分明的形式,以主謂譯主要部分而以從句譯次要部分。
例:1.我望著你的背影,心里安慰地想:父親還很康健呢?!秹簟?/p>
Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty.
2.我想不到我在很短的時(shí)間以后就會失掉你,失掉這一切。《夢》
I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.
3.他并不躺在晴空下享受陽光,卻在暗夜里燃起火炬,給人們照亮道路,使他們走向黎明?!蹲鲆粋€(gè)戰(zhàn)士》
Instead of basking in the sunshine under a clear sky, he holds a burning torch in the darkness of night to illuminate peoples way so that they can continue their journey till they see the dawn of a new day.
上述例子中,通過增加關(guān)聯(lián)詞“that”“though”“nor”和“so that”等詞,將中文中隱形的含義以明顯的連接詞表現(xiàn)出來。英文重形合,中文重意合; 漢語在造句和謀篇上具有內(nèi)在、隱形和含糊的特點(diǎn),不強(qiáng)調(diào)語言形式,句子的邏輯連貫靠句意本身,內(nèi)部松散脫落隨意。而英文則更加注重空間構(gòu)架的嚴(yán)謹(jǐn),各成分間的關(guān)系由連接詞體現(xiàn)與突出,句子層次清晰規(guī)范,嚴(yán)格控制各個(gè)句子間的空間關(guān)系。
4.結(jié)果思維與主題思維
張瑾(2015)指出,中國人重圓形思維,西方人重直線思維。即中國人以總結(jié)的方式安排在結(jié)尾,英美人采用直線推進(jìn)的方式。英語語篇注重直接點(diǎn)明主要意思,表明結(jié)果,并在此基礎(chǔ)上層層推進(jìn)、逐一說明。英文多將重點(diǎn)信息置于主語,通過主謂進(jìn)行描述。漢語常常先引入,繼而反復(fù)論述,最終表達(dá)目的。中文將重點(diǎn)信息后置,以話題開頭,最后傳達(dá)觀點(diǎn)。將表達(dá)判斷和結(jié)果的觀點(diǎn)放在最后以總結(jié)的方式后置。
例:1.去來之間,又怎樣地匆匆呢?《匆匆》
How swift is the transition in between!
2.要知在艱難的國運(yùn)中建造國家,亦是人生最有趣味的事……《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》
The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.
3.花生的用處固然有很多。《落花生》
Its true that peanuts have many uses.
英文語篇呈直線式,直接凸顯主題、表明觀點(diǎn);中文將重點(diǎn)內(nèi)容放在后面,將話題置前。翻譯時(shí)對語序進(jìn)行調(diào)整,將重心按照語言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,使句子內(nèi)容前后平衡,在形體上產(chǎn)生美感。以上例子中,將表述觀點(diǎn)的內(nèi)容全部前置,將話題后置,首先表明觀點(diǎn),隨即將具體內(nèi)容加以后置,使譯文在內(nèi)容和形式上與原文保持最貼切自然的對等。
英漢思維方式在句法與遣詞中具有明顯的差異,為了在忠于原文的基礎(chǔ)上,使譯文更加通順自然,必須充分考慮英漢思維方式的差異與類同。翻譯時(shí)應(yīng)從語言形式到思維方式分別進(jìn)行對比并深入探討推敲這些差異,分析不同思維方式形式下表達(dá)方式的差異,加深對各差異的理解與認(rèn)知,使譯文更加地道。
參考文獻(xiàn):
[1]郝佳.解析翻譯中的主體與客體思維[J].現(xiàn)代交際,2017(13):16-17.
[2]黃建玲,燕慧君,司海維.論英漢等值翻譯中思維方式的轉(zhuǎn)換[J].山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,11(02):99-103.
[3]連淑能.英語的“抽象”與漢語的“具體”[J].外語學(xué)刊,1993(3):24-31.
[4]劉宓慶.思維方式、表現(xiàn)法和翻譯問題[J].現(xiàn)代外語,1993(1):12-15.
[5]呂璀璀.中西思維模式差異與漢英語篇翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007(01):263-264,274.
[6]李夢碩.具體與抽象的中西思維差異及其在翻譯中的轉(zhuǎn)換[J].英語廣場,2016(03):29-30.
[7]吳立莉.中西思維模式差異視角下非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯思維能力的培養(yǎng)[J].海外英語,2013(24):320-322.
本文系2014年湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目,項(xiàng)目號:14G412,項(xiàng)目名稱:英漢互譯中翻譯思維的培養(yǎng)策略。