• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      當代漢語語法的歐化現(xiàn)象探析

      2019-12-21 14:17:23劉正兵丁媛媛
      關(guān)鍵詞:句法定語句式

      劉正兵,丁媛媛

      (溫州大學(xué)甌江學(xué)院,浙江溫州 325035)

      自中國實行改革開放以來,中國與世界的交流愈發(fā)頻繁,英、漢兩種語言接觸的頻率也大大加快。頻繁的國際合作交往為英、漢兩種語言的接觸提供了廣闊的空間,為此,漢語語言不可避免地受到了西方語言的沖擊,越來越多的歐化語法規(guī)則逐步融入到當代漢語語法中來。隨著英語語言與文化逐漸滲透到漢語語言與文化以及各級學(xué)校語文教材、教學(xué)、教法改革的緩慢進行,傳承了數(shù)千年的漢語語言部分正逐漸被“歐化”。20世紀初,出于對中國文化發(fā)展的反思,以魯迅為代表的一些中國文人希望以“直譯歐文句法”的方式改造中文,進而改造“中文思考方式”。魯迅認為,“歐化文法滲透中國白話的一大原因,并非因為好奇,乃是為了必要”[1],魯迅主張直譯是為了照顧輸入新表現(xiàn)法和保持原作的風貌[2]。隨著時間的推移,“歐化漢語”已經(jīng)演變?yōu)楫敶鷿h語的一個突出特點?!皻W化漢語”是漢語語言文化與西方語言文化相互碰撞的情況下產(chǎn)生的一種新的表達方式和句式。隨著英語在國內(nèi)的不斷普及,英、漢兩種語言的頻繁接觸,當代漢語語法的“歐化”現(xiàn)象也在不斷加深。漢語中融入了越來越多的英文詞綴和詞匯、被動態(tài)、定語后置句、主從復(fù)合句式等等,使得漢語在多個方面受到“歐化”現(xiàn)象的沖擊。

      一、當代漢語語法的“歐化”分析

      在全球化背景下,隨著中國與世界各國家之間政治、經(jīng)濟、文化交流的日漸深入,漢語受到西方語言的沖擊也日趨頻繁。由于西方語言,特別是英語的滲透及其影響的日益擴大,漢語在多方面發(fā)生了不同程度的變化?!皻W化”即是照搬西方語法的框架或模仿西方語法形式去建構(gòu)漢語語法體系[3]。受英語語法的影響,當代漢語語法“歐化”現(xiàn)象已遍布在漢語的詞法和句法等方面。

      (一)詞法上的“歐化”

      漢語是表意文字,詞義和詞性相對穩(wěn)定嚴謹,而英語屬于拼音文字,英語詞匯形態(tài)變化復(fù)雜,詞義靈活,且詞義和詞類變化表現(xiàn)出較大的隨意性。在以英語為代表的歐洲語言碰撞過程中,當代漢語詞匯在構(gòu)詞、詞義及詞的兼類和轉(zhuǎn)類層面上也越來越多地呈現(xiàn)出“歐化”趨勢。

      1.濫用詞綴

      提及漢語詞法上的“歐化”,不得不提時下頗為流行的各種“……主義”這一造詞方法?!啊髁x”本借鑒的是英語中名詞后綴“-ism”,其僅是構(gòu)成名詞的一種后綴,但在漢語中,似乎任何詞、任何現(xiàn)象之后均可冠以“主義”的頭銜?,F(xiàn)、當代漢語中出現(xiàn)了太多的“主義”,從早期出現(xiàn)的“達爾文主義”“自由主義”“主觀主義”“虛無主義”“悲觀主義”“理想主義”“古典主義”“抽象主義”到現(xiàn)在的“行文主義”“認知主義”“構(gòu)建主義”“現(xiàn)實主義” “重商主義”“形色主義”“實力至上主義”“完美主義”“顏值主義”,甚至“歐化主義”等,“counter-/anti-”這一英語前綴也被大量地移植到漢語構(gòu)詞法中來,所有正面或反面的行為、狀態(tài)或行動,皆于前冠之以“反……”,如反人類、反傾銷、反欺凌、反對抗、反暴力,反壓迫、反報復(fù)、反欺詐等。

      2.詞的兼類與轉(zhuǎn)類的常態(tài)化

      詞的兼類是指在甲語境中具備甲類詞語法特點、在乙語境中又具備乙類詞的語法特點,詞的兼類具有經(jīng)常性和頻繁性的特點,而詞的轉(zhuǎn)類,往往指詞的靈活運用,具有臨時性特征。詞的兼類和轉(zhuǎn)類本是英語等歐洲語言構(gòu)詞法有別于漢語造詞法的一個主要特征。

      眾所周知,古漢字詞的兼類和轉(zhuǎn)類現(xiàn)象并不常見,漢語詞匯的含義和詞性也相對單一穩(wěn)定。如沒有哪一個漢語詞匯的詞義和詞性比英語單詞“go”一詞多(據(jù)《簡明英漢詞典》,“go”有多達40多個含義、6種詞性),但因受“歐化”造詞法的影響與滲透,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了越來越多的詞性轉(zhuǎn)移和兼類的現(xiàn)象,如表1所示。

      如今,漢語詞性的轉(zhuǎn)移,也可以說屢見不鮮。如:“我平時都喝紅酒,如果今天大家都喝‘出門倒’(白酒)的話,我也只好‘出門倒’一下了”。這句話中的第二個“出門倒”是名詞臨時活用作動詞,是詞性的轉(zhuǎn)類,意為“喝名為‘出門倒’的白酒”。又如“他太‘土豪’了,竟然直接用流量下載大片”。在這句話中,“土豪”是名詞臨時活用作形容詞。

      3.外來詞的涌入

      漢語中大量出現(xiàn)的外來詞是漢語詞法上“歐化”的又一典型例子[4]。隨著社會的不斷發(fā)展與進步以及中國與西方合作交流的日益頻繁,越來越多耳熟能詳?shù)耐鈦碓~匯融入到中國人的生活中,如“tank”坦克、“modern”摩登、“McDonald "s”麥當勞、“Starbucks”星巴克,“Adidas”阿迪達斯、“H?agen-Dazs”哈根達斯、“bus”巴士、“Benz”奔馳、“Ford”福特、“Boeing”波音等。另外,還有一個典型又通俗易懂的詞,那就是“bar”,在生活中常會看見許多的“酒吧”“茶吧”“網(wǎng)吧”“話吧”“貼吧”,甚至還有“賣吧”等,這里的“吧”也就是英語中所說的“bar”。這些隨處可見的外來詞,可讓人們清楚地意識到中國文化與西方文化的碰撞給漢語帶來的影響。如漢語語言中常見的一些音譯外來詞,見表2。

      除了外來詞匯之外,更值得一提的是那些直接移植到漢語中的英語詞匯或字母。漢語中出現(xiàn)大量的英語詞匯和字母使得漢語中詞法的“歐化”現(xiàn)象愈發(fā)嚴重。越來越多的英語詞匯,甚至是英語字母、縮略詞等都被直接運用到生活中來。首先以英語字母為例,最為常見的是以字母作為表序來分類。如“我住在紐約市布魯克林F區(qū)”。有些字母用于表示任何一個有理數(shù),且往往夸張地強調(diào)表示很大的數(shù)字。如“這個知識點,我已經(jīng)講了N遍,為什么還不明白呢?”某些字母還可以作為代號,如“如果計劃A失敗了,那就執(zhí)行計劃B。”這里的“A”“B”都是對于計劃的一種代號,又如“有一天,當我得知詩人L不過是單相思,T并不愛他,T愛的是另一個人,那一天,O和N就還要從模糊的T中脫離出來,互相分離,獨立而清晰;愛上F的那個是N,愛上WR的那一個是O”[5]138。常見的手機、汽車的分類也會用到字母來區(qū)分,作為代稱,如“華為Mate 10”“寶馬X6”等。有些字母還可以用于描述事物形狀,如“O型腿”“U形磁鐵”等。

      在英語詞匯不斷給漢語詞匯造成沖擊,漢語又不斷融入英語詞匯的同時,常常會用字母縮寫表示較為復(fù)雜的詞組。如“CCTV”這一詞,每個中國人家里的電視都會有這個頻道的顯示,“CCTV”還原成原先的英文,就是“China Central Television中國中央電視臺”或“Closed Circuit Television閉路電視”?!爸袊尤隬TO滿15年,‘市場經(jīng)濟’地位仍亟待全球承認”①參見:http://money.163.com/16/1209/11/C7REPM29002580S6.html.,請注意,這個原文標題使用的是TWO,而非世界貿(mào)易組織。除此之外,還有諸多英語詞匯,如“PK”和“VS”這兩個詞通常都用于比賽中。在NBA籃球比賽中,電視屏幕上“VS”這個詞總是最先出現(xiàn)在觀眾的視野里,什么“公?!睂Α盎鸺保1粚懽鳌肮!盫S“火箭”。同樣的,在“超級女聲”“快樂男聲”“中國新歌聲”這類選秀比賽中,常聽到的是最后的“PK賽”“PK對決”?!癡S”的原形是“versus”,就是對抗的意思,“PK”的原型就是“player killing”,意為單挑的意思。隨著社會的發(fā)展,經(jīng)濟的提升與進步,越來越多的英語詞匯被漢語觀眾與讀者所接受。游戲中這類英文字母組合出現(xiàn)得更為頻繁,如“CF穿越火線”“CS反恐精英”“LOL英雄聯(lián)盟”等?!癒O”“OUT”就是游戲中常見的詞匯,“KO”是“knock out”的英文首字母縮合形式,原意是指拳擊賽時把對方擊昏(或擊倒)時說的“KO”,但現(xiàn)在表示的是“完成、結(jié)束”的意思?!癘UT”是個多義的詞匯,不僅表示游戲、比賽中的出局,還表示“落伍、過時”的意思。常見的漢語網(wǎng)絡(luò)用語“你out了”就是“你落伍了”之意。當代漢語中涌現(xiàn)出越來越常見的英語單詞、字母、字母組合或縮寫,這預(yù)示著英語詞匯對漢語詞匯的入侵,導(dǎo)致當代漢語語法發(fā)生著潛移默化的“歐化”現(xiàn)象。

      (二)句法上的“歐化”

      漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系。漢語句型多屬意合句,多采用并列結(jié)構(gòu),連接詞可有可無,多使用主動語態(tài)和短句;而英語則屬形合句,多采用主從結(jié)構(gòu),多用連接詞,多使用被動語態(tài)和長句。在英語和漢語中,主語、謂語、賓語的位置基本一致,而定語和狀語的位置差異較大。在中、西文化深入的交流中,漢語汲取了大量的英語句式結(jié)構(gòu),且隨著英語語言的不斷涌入與融合,漢語語言在句法上受到了潛移默化的改變。越來越多的被動態(tài)、定語后置句、主從復(fù)合句式和長句等卻融入到當代漢語語法中來,無論是英漢翻譯作品,還是漢語文學(xué)原著或是日常生活用語,其都出現(xiàn)了越來越多不地道、不符合漢語句式結(jié)構(gòu)的語句。

      1.“被”字句運用泛化

      英語句型多用被動語態(tài),而漢語句型多用主動語態(tài)。隨著英、漢語言文化交流的進一步深入,漢語表達在不同程度上受到了西方語言的影響,同樣,漢語中“被”字句的運用越加廣泛起來。王力認為:“被動式所述,若對主語而言,必須是不如意或者不奢望的事,如受禍,受欺騙,受損害,或引起不利的結(jié)果等等”[6]。漢字中的“被”字結(jié)構(gòu)常用來表示不利或者引起不利結(jié)果的意義,如“如果不努力進取,我們隨時都可能被歷史滾滾的車輪壓得粉碎?!钡S著中、西方文化交流的不斷深入,“被”字句的運用越來越廣泛。如“He is called…”只須譯為“他叫……”、“他是……”即可,但現(xiàn)常被譯為“他被稱為……”。又如“It is generally believed…”應(yīng)譯為“大家普遍認為……”卻常被誤譯為“通常被認為……”王力曾經(jīng)指出,受西方文化的影響,越來越多的中國人開始習(xí)慣性的使用“被”字結(jié)構(gòu),不僅僅局限于不利、不好的事,如意的或者期望的事也可以用被動式來表達[6]。如“He was elected…”,按照漢語的表達習(xí)慣,常常會被譯為“我們選舉他為……”,但現(xiàn)在越來越多的人習(xí)慣性翻譯為“他被選舉為……”。如“He was elected Chairperson of the Trade Union”譯為“他被選為工會主席”。受英語被動語句的影響,“被”字句在漢語中的使用范圍也大幅度地擴展,現(xiàn)在甚至用來反應(yīng)社會中的不良現(xiàn)象,如“我被簽名了”(莫名其妙地被人代簽名)、“他們被中獎了”(虛假地被人列入已中獎人名單中)。由于沒有嚴格的限制,“被”字句還常常出現(xiàn)在各類名著中,用于描述特定的情景或動作。如:

      那條惡心的大黑棉褲,那么厚,那么肥,被腳綁著。(林海音《城南舊事》)[7]

      他被風沖撞著,扭打著,而他卻全無一點辦法。(曹文軒《根鳥》)[8]

      2.定語的位置和長度的變化

      漢語的定語一般前置即置于中心詞之前,換言之,漢語中的中心詞一般位于定語之后,定語修飾中心詞,且定語不宜過多、過長,如“的”就是漢語中定語修飾語的典型標志,如“金色的秋天”“妙曼的身材”等,而英語則不同,英語定語既可以位于中心詞前,也可位于中心詞之后,且定語成分往往多而長,且英語定語中的定語從句一般后置居多。隨著英語語言在中國的普及,漢語中名詞前的定語修飾詞也在不斷的增多?,F(xiàn)代漢語句法中也出現(xiàn)了定語偏長,定語后置的現(xiàn)象。《廊橋遺夢》這部小說中介紹羅伯特·金凱德(Robert Kincaid)的第一句話原來是這樣說的:“On the morning of August 8, 1965, Robert Kincaid locked the door to his small two-room department on the third floor of a rambling house in Bellingham, Washington.”有譯者將之譯為“一九六五年那八月八日早晨,羅伯特·金凱德鎖上了他在華盛頓州貝靈貝靈漢一棟雜亂無章的房子里三層樓上的兩居室公寓的門。”顯然,這個漢語譯文的定語長而臃腫,是譯者受到英語語法的影響、拘泥于原英文句式的結(jié)果。又如:

      This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. 這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。

      She is a sophomore from the School of Architecture and Planning, Massachusetts Institute of Technology, whose major is architecture. 她是一名來麻省理工學(xué)院建筑與規(guī)劃學(xué)院建筑學(xué)專業(yè)的大二學(xué)生。

      Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive. Mr.Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry "s room. 已經(jīng)不是頭一次他在這個房子里清晨就被從他侄子房間里傳出的響亮的如同射擊一樣的噪音吵醒的爭吵已經(jīng)在早餐時爆發(fā)過四次了。

      以上幾個漢語譯文的定語修飾成分明顯增多,這種句法表達方式并不符合漢語的表達習(xí)慣,尤其是第三句的漢語譯文甚至出現(xiàn)了對原英文內(nèi)容理解上的錯誤。正是譯者拘泥于原英文的句式,尤其是語序,使得漢語在句法的表達上逐步趨向于英語的句式結(jié)構(gòu)。

      但更明顯的漢語“歐化”現(xiàn)象是定語后置句的運用。常見的漢語語序格式為(定)主+[狀]謂<補>+(定)賓[9]。然而當代的漢語語法常常會用到一些變式句即定語后置句。定語,作為名詞性偏正短語的修飾語,應(yīng)出現(xiàn)在中心語之前,對中心詞起到修飾或限制等作用。隨著英語語法的不斷影響,漢語中的很多定語卻也常被移至中心詞之后,成為了后置定語。如“It is the right time to carry out this policy”常被譯為“現(xiàn)在是適當?shù)臅r候推行這項政策”。

      定語后置句在各類漢語文學(xué)名著中更是層出不窮。如張愛玲在《傾城之戀》中寫道:“手背上仿佛吹過沙漠的風,風里含著一蓬一蓬的金沙,干爽的,溫柔的,撲在人人身上癢癢地”[10]。又如“我愣愣地聽,不哭了,聽見了一種美妙的聲音,飄飄的、緩緩的……”[5]138

      除了文學(xué)外,日常生活中這種歐化句式也不少,如定語后置句在口語中使用更為頻繁,如“他認識很多人,經(jīng)商的,掃大街的,混社會的,都有”“現(xiàn)在還不是時候出國旅游”等語言文化,一旦人們習(xí)慣了某一種語言方式,就會于無形中動搖著某種傳統(tǒng)的語言文化現(xiàn)象。在英語語言無形的沖擊下,這種語言習(xí)慣不斷重復(fù),于是在其中便逐漸存在某種特定的句法“歐化”現(xiàn)象。

      3.時間狀語從句式結(jié)構(gòu)運用頻繁化

      時間狀語從句式結(jié)構(gòu)運用頻繁化是當代漢語句法“歐化”的又一重要特征。大多數(shù)中國的英語語言學(xué)習(xí)者在將英語時間狀語從句翻譯成漢語時,一旦看到“when”一詞,第一反應(yīng)就是“當……的時候”,這種受英語語言影響所形成的思維方式,使得當代漢語在句法上不斷出現(xiàn)時間狀語從句的“歐化”現(xiàn)象。如:When you are in doubt, don "t hesitate to let me know. 往往被譯為:當你有疑問時,要立刻告訴我。這種“當……”不離口的翻譯句式恰巧印證了漢語句法也在不斷接受英語帶來的沖擊時,也逐步加深了漢語語法的“歐化”現(xiàn)象。

      英語學(xué)習(xí)者總是尋求對每一個英語詞組對應(yīng)的中文解釋?!癮s soon as”就是個典型,一旦句子中出現(xiàn)這個詞組,就會自然而然地將之譯為“一……就……”。如“I will give her a ring as soon as I get home.”譯為“我一到家就給她打電話”。時間狀語詞組在漢語句式中多有出現(xiàn),使得漢語語法在不知不覺中逐漸被“歐化”。

      同樣“not… until/till…”也是常見的英語詞組,常被譯為:“直到……才……”。如不少人將“You cannot cross the bridge until you get to it.”譯為“直到你到了橋,你才能過橋?!背酥?,當代漢語中還大量存在諸如“since”(自從……以來)、“before/after…”(在……之前/后)等英語句式。這種英語句式結(jié)構(gòu)無形中融入到英漢翻譯過程中,從而使得漢語語言的句式結(jié)構(gòu)逐步出現(xiàn)了“歐化”現(xiàn)象。在翻譯英語句子時,往往會定向地去搜尋腦海中的英文詞組所對應(yīng)的相關(guān)漢語含義,而這些存在于腦海中的英語詞組,就無形中被漸漸運用到日常的生活中來。當人們不斷地重復(fù)使用這樣的詞組時,也就逐漸接受著這種句法上的“歐化”程式。

      另外,當代漢語中還出現(xiàn)了許多其他的“歐化”現(xiàn)象,如濫用介詞、冠詞、連詞等。

      二、當代漢語語法的歐化現(xiàn)象之見

      隨著中、西方文化的進一步交融,中西合作的日益頻繁,漢語語法的“歐化”現(xiàn)象顯得有些不可避免。漢語語法的歐化現(xiàn)象是中、西方文化交流和語言碰撞的結(jié)果。

      漢語是一門十分靈活的語言,沒有嚴格意義上的形態(tài)變化,任意的詞素可以隨機組合成豐富的詞匯,詞匯又可加以修飾組合成各式各樣的句子。漢語僅憑借只言片語便足以令人陷入深思,回味無窮。在漢語不斷的發(fā)展變化中,漢語語言汲取了許多西方的語言文化形式,做到了“洋為中用”即利用西方語言文化的長處,增強了漢語的表達能力和效果,豐富了漢語語言的詞匯及句法表達方式。在全球化背景下,英語已經(jīng)漸漸普及到我們生活中的每個領(lǐng)域。隨著英語的普及,漢語的“歐化”現(xiàn)象也日益普遍化、大眾化。不過需要指出的是在漢語中一味地模仿英文前綴和后綴的造詞法既不符合漢語通過象形(如山、哭)、指事(上、下)、會意(從、森)和形聲(烤、癢)等常見的造詞方法,也有違背了遣詞造句中用詞多樣性的原則。同時詞的兼類與轉(zhuǎn)類過多,極易造成詞無定類的問題,因而不利于相關(guān)詞匯及其含義的習(xí)得與傳承。為此,需要警惕漢語語言被惡性“歐化”,避免出現(xiàn)如魯迅先生所批判的“案古簡所出為地凡(中略)其三則和闐東北之尼雅城及馬咱托拉撥拉滑史德三地也”[11]以及“他們玩得很high”“我們真的有些hold不住啦”“請為自己的無知瘋狂打 call”這類不中不西,語法不通的漢語語句。在做英漢翻譯時,應(yīng)該遵循漢語習(xí)慣,不能受困于英文的思維框架,過分“歐化”漢語,否則翻譯出來的作品便成為“死譯”和“硬譯”,難以被大眾所接受。久而久之,這種形式作品的不斷被大眾所熟知,會對漢語讀者甚至作者產(chǎn)生新的誤導(dǎo),曲解漢語語言所承載的傳統(tǒng)文化。如果漢語語言在汲取外來語言新事物的同時,拋棄了原先賴以生存的中華文化,這勢必不利于漢語語言的傳承與發(fā)展。

      三、結(jié) 語

      隨著社會的不斷進步與發(fā)展,中、西方合作交流的進一步密切深入,不同語言間的影響也會越來越大。全球化給漢語語言帶來的各種影響不容小覷,應(yīng)做到正確規(guī)范地使用漢語,避免不恰當?shù)摹皻W化”、改造漢語的用法,在英漢翻譯過程中避免出現(xiàn)佶屈聱牙的“翻譯腔”現(xiàn)象,要在各級各類學(xué)校中強化漢語的教與學(xué),為此,更應(yīng)清楚的認識到漢語“歐化”現(xiàn)象對傳統(tǒng)漢語語言文化的負面影響,不可過分陷入“歐化”的迷思,而丟棄我們漢語語言的傳統(tǒng)文化,要繼續(xù)弘揚發(fā)展?jié)h語語言的優(yōu)秀文化。

      猜你喜歡
      句法定語句式
      句法與句意(外一篇)
      中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
      述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
      被名字耽誤的定語從句
      句法二題
      中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
      詩詞聯(lián)句句法梳理
      中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
      基本句式走秀場
      例析wh-ever句式中的常見考點
      that和which在定語從句中的異同
      英語定語從句跟蹤練習(xí)
      特殊句式
      长沙市| 拜泉县| 桂平市| 桐乡市| 赤峰市| 吉木萨尔县| 万盛区| 兰州市| 新和县| 西林县| 汝城县| 松桃| 睢宁县| 大田县| 长宁区| 治县。| 滨海县| 蒙山县| 新龙县| 板桥市| 象山县| 梓潼县| 包头市| 大石桥市| 公安县| 东源县| 孙吴县| 沅江市| 岑溪市| 夹江县| 信阳市| 洛扎县| 吴川市| 阳城县| 礼泉县| 若羌县| 石城县| 武功县| 山阴县| 诸暨市| 平罗县|