王麗華
(平頂山技師學院,河南 平頂山 467000)
隨著經(jīng)濟的增長,中國的文化越來越受到國際社會的重視,吸引了諸多外國游客來中國旅游;而中國的旅游發(fā)展也隨著社會的發(fā)展逐步完善,旅游英語作為對外交流的主要工具也越來越受到重視。由于文化的差異,旅游英語更需要注重幫助游客理解特定語境之下的語義,如何在跨文化的背景下進行有效地翻譯,實現(xiàn)文化的交流,成為對外旅游從業(yè)者們必須要考慮的問題。
旅游英語翻譯其實是一項創(chuàng)造性的工作,翻譯者根據(jù)當時的語言環(huán)境和文化背景對語言進行理解,適當?shù)剞D(zhuǎn)換思維方式,用能夠讓外國游客理解的方式表達出來[1]。旅游英語不是對中文進行直譯,其主要目的是讓游客最便捷地了解對話的內(nèi)容,因此需要翻譯者根據(jù)自己的理解進行對語言的再加工,幫助游客理解對話的內(nèi)容。
中國的表達方式受到中國文化的影響,而國土的廣闊性又使得各地區(qū)的表達方式有所不同,即使是中國人自己去不同的地區(qū)游玩也會產(chǎn)生一些阻礙,這就使得旅游英語翻譯在對外旅游上是必不可少的。諸如旅游大省四川,當?shù)厝嗽谶M行日常交流時往往會使用當?shù)氐姆窖?,這種方言就對英語翻譯產(chǎn)生了很大的阻礙,翻譯者需要理解方言中的意思,在腦海中迅速的將方言的意思轉(zhuǎn)換成可以理解的表達方式,從而進行翻譯。這其中不僅涉及到翻譯者的文化素養(yǎng),還涉及到翻譯者對于當?shù)匚幕牧私獬潭?,是一個極大的考驗。
此外,思維方式上的不同要求翻譯者不僅要在語言表達上有所注意,還要在語言的表達思維邏輯上有所注意,這就需要翻譯者對于游客所在國家的文化和思維有所了解。中國人的思維中含蓄謙遜占據(jù)著主要的地位,有些話只是點到即止,需要聽眾自己去理解言外之意,而許多其他國家的思維方式則相對直線化,不能夠理解言外之意的內(nèi)涵,這就需要翻譯者在翻譯時要注意這一點,即如何能夠幫助外國游客理解言外之意[2]。
對于外語翻譯而言,我國學者提出的“信、達、雅”成為翻譯界的主要標準,旅游英語因為其日常性和快速性也要嚴格的遵守這一標準。旅游英語翻譯的質(zhì)量關乎著對外旅游事業(yè)的發(fā)展,高質(zhì)量的英語翻譯能夠吸引更多的外國游客來到中國游玩,因此對于旅游英語翻譯提出了一些要求,幫助翻譯者進行高質(zhì)量的服務。
在旅游英語翻譯中,翻譯的準確是首要要求,如前文所言,各地的風俗不同,表達方式不同,同樣的語句可能會產(chǎn)生不同的意思,這就需要翻譯者根據(jù)自己的判斷對話語進行翻譯。如“hái”這個發(fā)音,在有的地方是指孩子,有的地方是指鞋子,還有的地方只是語氣詞,翻譯者在進行翻譯的時候必須進行精準的翻譯,對其中的意思準確的把握,方便雙方進行交流的同時,也避免因為翻譯的錯誤降低游客的旅游體驗感。
其次翻譯還要做到生動形象,旅游英語是應用型的英語,主要目的是為語言不通的人搭建溝通的橋梁,溝通,才是進行旅游英語翻譯的主要目的[3]。旅游是能夠給人的精神以滿足感的活動,旅途中的見聞是游客獲得旅游體驗感的主要來源,一個生動形象的翻譯會增強游客的體驗感,反之則會降低游客的體驗感。例如要參觀南京的話,導游可能會介紹一些歷史典故和詩句,但是這些內(nèi)容對于外國游客而言是非常難以理解的,詳細的解讀會使旅游的過程變成學習的課程,使游客感到枯燥乏味,翻譯者可以通過一些比喻讓外國游客對景致產(chǎn)生更深的興趣,增強他們的旅游體驗感。
在跨文化的視角下進行英語翻譯,需要著重考慮文化差異給翻譯工作帶來的影響,在客流量大的旅游景區(qū)指示牌下方進行簡單的英語注釋能夠有效幫助翻譯者降低工作量,讓游客擁有更佳的旅游體驗。這種注釋標示,使得外國旅游者能夠更方便的了解想要了解的內(nèi)容,同時也十分符合中國的文化表達方式。注釋翻譯的內(nèi)容可以是拼音注釋,在圖片的下方通過拼音注明物品的發(fā)音,游客可以通過圖片選擇想要的東西,根據(jù)發(fā)音讀出來,實現(xiàn)交流和溝通;還可以通過解釋進行注釋,例如對于春節(jié),在英語中翻譯是“Spring Festive”,但是可以在后面注明“The Chinese New Year”,幫助外國游客理解春節(jié)的內(nèi)涵,使其對于中國文化有更深的了解與感受。
此外,還可以通過類比的方式進行翻譯,幫助外國游客根據(jù)其自身的文化素養(yǎng)對中國文化有所認知。最為著名的類比當屬孔子,被譽為東方的蘇格拉底,還有李鴻章被譽為“東方俾斯麥”,這些都是歷史名人的類比,通過類比讓外國游客了解這些歷史人物在中國文化中的地位[4];此外還可以對建筑進行類比,例如故宮就可以和英國的白金漢宮相類比,而西南的流水侵蝕地貌也可以和相似的國外景點做類比,讓游客能夠準確捕捉關鍵信息,激發(fā)游客對中國文化的興趣。
總結(jié):隨著中國在國際上話語權(quán)的不斷提升,越來越多的國際友人對中國文化產(chǎn)生興趣,而對外旅游正是幫助世界認識中國的有效途徑。幫助實現(xiàn)中華文化的全球推廣,旅游英語翻譯在跨文化的背景下顯得尤為重要。進行旅游英語翻譯時,應當著重注意翻譯的準確性和生動形象,幫助游客準確理解語句,體會到中國文化的魅力,提升旅游體驗感,推動中國對外交流的發(fā)展。