(廣州大學外國語學院,廣東廣州510006)
20世紀50年代初,國家通過各種方式對文學寫作、出版、翻譯、閱讀等文學活動進行調(diào)節(jié)和控制,其直接表現(xiàn)形式是文學活動的“高度組織化”[1]26-27。對內(nèi),政治影響文學通過文學機構(gòu)、文藝政策等途徑實現(xiàn),其中文藝政策作為“文藝與政治互動的中介,是領(lǐng)導(dǎo)和管理文學的重要方式”[2]90,因此也是政治影響文學的主要途徑和典型體現(xiàn)。對外,外文出版社的組建開啟了國家機構(gòu)對外翻譯中國文學的譯介模式。此后的半個世紀內(nèi),文藝政策圍繞著政治與文學之間的關(guān)系,在不同社會歷史時期進行了一系列建構(gòu)、調(diào)整和修正,以調(diào)控文學創(chuàng)作和發(fā)展。同時期的中國文學對外翻譯主要與中國文學同處一個文學大系統(tǒng)內(nèi),文藝政策在不同程度上影響著對外文學翻譯活動,這也是政治影響、調(diào)節(jié)和制約文學對外翻譯的重要體現(xiàn)。本文從黨的文藝政策的角度,分析20世紀下半葉的文藝政策影響文學對外翻譯的具體表現(xiàn)形式,從而進一步窺探政治與文學外譯之間的復(fù)雜關(guān)系。
研究文藝政策與對外文學翻譯有其必要性和重要性。首先,鑒于文學對外翻譯的外向性,包括文藝政策研究在內(nèi)的文學研究極少論及這一中國文學衍生物,因此缺乏對自我的關(guān)照。其次,隨著文學對外翻譯近幾年來成為學術(shù)界的新關(guān)注點,不少研究者從不同研究視角出發(fā),如翻譯機構(gòu)[3-4]和譯介渠道[5]等,對翻譯生產(chǎn)和傳播過程中所涉及的機構(gòu)、組織方式、發(fā)行及其中的意識形態(tài)、贊助人和詩學等因素[6-7]給予了相當?shù)年P(guān)注,其中或多或少地涉及到文藝政策在其中發(fā)揮的影響作用,部分凸顯了文藝政策與文學對外翻譯之間的相關(guān)性。對這一議題進行較為系統(tǒng)的考察,既可加深半個世紀以來國家機構(gòu)文學外譯的理解,也能為當前和將來的文學外譯提供啟示。
就國家層面而言,政策有著廣泛的領(lǐng)域和豐富內(nèi)涵,包括經(jīng)濟政策、外交政策、文化政策等,文藝政策是其中的一個重要方面。新中國成立以來的文學,一直與政治保持密切的聯(lián)系,而文藝政策是國家或黨通過各種政策措施調(diào)控文學發(fā)展的主要途徑。一般認為,20世紀下半葉的中國文藝政策體系中,毛澤東的《在延安文藝座談會上的講話》(簡稱《講話》)是影響最為深遠的指導(dǎo)思想,講話提到的文藝“為工農(nóng)兵服務(wù)”“為無產(chǎn)階級服務(wù)”的指導(dǎo)思想一直延續(xù)到80年代初才得以調(diào)整。具體說來,20世紀下半葉黨的文藝政策大體經(jīng)歷了四個階段,第一階段,從1949年7月第一次文代會至1966年為文藝政策的建構(gòu)階段;第二階段,從1966年4月《部隊文藝工作座談會紀要》的發(fā)表到1976年10月粉碎四人幫之前為挫折時期;第三階段從1979年10月第四次全國文代會的召開到20世紀80年代末為調(diào)整階段;第四階段從1991年3月出臺《中共中央宣傳部、文化部、廣播電影電視部關(guān)于當前繁榮文藝創(chuàng)作的意見》以及1991年7月出臺《國務(wù)院批轉(zhuǎn)文化部關(guān)于文化事業(yè)若干經(jīng)濟政策意見的報告》至20世紀90年代末,為轉(zhuǎn)型階段。[8]
20世紀后半葉的中國文學對外翻譯是以外文出版社(外文局)為主要陣地的國家機構(gòu)組織的活動,是典型的“對外型國家翻譯實踐”。[9]這一時期中國文學外譯活動主要與中國文學創(chuàng)作處于同一個大系統(tǒng)內(nèi),不同時期文藝政策的調(diào)整和變化勢必會影響到中國文學外譯作品形式庫的構(gòu)成、譯者的定位等。與此同時,國家機構(gòu)文學外譯也體現(xiàn)出自身的特點?;诖苏J識,也為了方便論述,下文探討1949—1966年、1966—1976年以及1977—2000年三個時期的文藝政策影響文學對外翻譯的具體表現(xiàn)形式。
本時期是我國文藝政策的建構(gòu)時期,同時也是國家機構(gòu)對外翻譯模式的開創(chuàng)時期。文藝政策的建構(gòu)及調(diào)整均對文學對外翻譯產(chǎn)生直接或間接的影響。總體而言,這一時期文學對外譯介活動大致體現(xiàn)出對文藝政策亦步亦趨的特征,具體體現(xiàn)在對外翻譯作品形式庫隨之作出相應(yīng)調(diào)整,編者、譯者等翻譯參與者在其中發(fā)揮了有限的主體作用。
1952年,國際新聞局正式改組為外文出版社后,有組織的國家機構(gòu)文學對外譯介開始步入正軌,并隨著本國文學創(chuàng)作的日益繁榮以及外文出版社體制化進程的不斷推進,對外翻譯的文學作品數(shù)量逐步增多,到了“大躍進”開始的1958年,外文出版社出版的英譯文學作品的數(shù)量更是創(chuàng)下歷史新高,達到了26部之多。與此同時,專門譯載文學作品的綜合性英文刊物《中國文學》也在這一年由1954年起的季刊改為雙月刊,1959年起又改為月刊。針對主要由于“大躍進”“反右傾”造成的國民經(jīng)濟的嚴重困難,1960年,國家在農(nóng)業(yè)、工業(yè)、科學、教育、文化等各方面進行政策調(diào)整。文學方面,“文藝十條”尤其“文藝八條”文藝政策的制訂,使得文學規(guī)范有所放松,文學外譯也迎來了短暫的繁榮。1961年出版的英譯文學作品從上一年的14部上升到29部,成為這一時期出版英譯作品單行本最多的一年。然而,1960年初期寬松的大環(huán)境持續(xù)時間很短暫。1962年9月召開八屆十中全會以后,階級斗爭的話語鋪天蓋地。1962年9月,毛澤東在中共八屆十中全會上提出“千萬不要忘記階級斗爭”。從1963年開始,在哲學、史學、經(jīng)濟學、文學藝術(shù)等領(lǐng)域開展全面批判運動。隨著“文化大革命”的逐步逼近,五十年代所推崇的以及所創(chuàng)作的文學經(jīng)典大都受到批判甚至被完全否定,可供對外譯介或者說能得到國內(nèi)主流政治意識形態(tài)首肯的文學作品大大減少。在這一大背景下,對外翻譯文學作品的數(shù)量逐年下降,1965年和1966年各出版了3部英譯單行本。[10]
縱觀這一時期對外文學翻譯作品形式庫,可發(fā)現(xiàn)譯介重點是解放區(qū)文學和建國后十七年文學作品,尤其是后者。1942年毛澤東發(fā)表的《講話》確定了“工農(nóng)兵”這一“文藝新方向”,并在延安解放區(qū)內(nèi)實踐這一新的文藝方針,而社會主義現(xiàn)實主義自1953年第二次全國文代會召開以來,就被確立為新中國文學的最高準則,“具有文藝政策的指導(dǎo)意義”[8]326。隨著新中國建立后文學一體化的推進,延安文學所代表的“工農(nóng)兵”方向被確定為“十七年”文學的方向[1]26。在社會主義現(xiàn)實主義的文藝政策規(guī)約下,以反映抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭,歌頌新生政權(quán),描寫延安時期和建國后的農(nóng)村改革、農(nóng)村新風貌,以及描寫工業(yè)生產(chǎn)和工人為主的創(chuàng)作蓬勃發(fā)展,構(gòu)成了主流文學的主要內(nèi)容。基于此,外文出版社對解放區(qū)文學和十七年文學作品的選譯,如革命戰(zhàn)爭題材作品《新兒女英雄傳》《鐵道游擊隊》《青春之歌》《紅日》《林海雪原》《保衛(wèi)延安》等;農(nóng)村題材作品《暴風驟雨》《太陽照在桑干河上》《創(chuàng)業(yè)史》《山鄉(xiāng)巨變》等;工業(yè)題材作品《百煉成鋼》《上海的早晨》《紗廠的星期六下午》等,比較充分地反映出這一時期主流文學的面貌和發(fā)展,藉以展現(xiàn)新中國社會主義革命和建設(shè)。
對于業(yè)已出版的古典文學和現(xiàn)代文學作品,文藝政策發(fā)揮著重要的評價功能,表現(xiàn)出較為審慎的繼承態(tài)度。新中國成立之初,毛澤東為新成立的中國戲曲研究院的題詞中寫下“百花齊放、推陳出新”,是有關(guān)繼承傳統(tǒng)的最初信號,此后多位國家領(lǐng)導(dǎo)人和文藝界領(lǐng)導(dǎo)均跟隨毛澤東,表明對文化傳統(tǒng)的批判性繼承立場。外文出版社和《中國文學》定期針對古典文學和“五四”以來的現(xiàn)代文學制訂出版計劃,無不體現(xiàn)了這一態(tài)度和立場。如《中國文學》1957年編輯計劃中提到“介紹我國整理文學遺產(chǎn)的成果,使國外讀者重新認識中國的文化傳統(tǒng)”[11]65。同年制訂的《外文出版社古典文學選題長期計劃》中也附有類似說明:“系統(tǒng)地編譯、出版古典文學作品,向全世界發(fā)行,同時也能無可辯駁地證明:只有新中國是最珍視自己的民族文化遺產(chǎn)的?!盵12]古典文學和五四現(xiàn)代文學在這一時期逐漸得到系統(tǒng)的對外譯介。《中國文學》1951創(chuàng)刊號僅譯介“十七年”文學作品,1952年即開始以魯迅的《阿Q正傳》為代表的現(xiàn)代作品譯介,而到了1953年《中國文學》正式并入外文出版社后,古典文學系統(tǒng)的譯介正式開啟,第一期登載由楊憲益翻譯的《離騷》;外文出版社也在1953年全面對外譯介古典和現(xiàn)代作品。但是到了50年代中期以后,隨著反右派斗爭的展開,特別是1958年開始的大躍進運動,整個社會生活逐漸被一種極“左”和激進的氛圍所籠罩,文藝政策也開始發(fā)生微妙的變化。由周揚執(zhí)筆、經(jīng)由毛澤東修改定稿的《文藝戰(zhàn)線上的一場大辯論》長文,對此前的表述開始有所不同,如文章提到文學和藝術(shù)“只能以共產(chǎn)主義世界觀作為它的思想基礎(chǔ)”,因此它必須和“過去遺傳下來的種種觀念實行最徹底的決裂”,“不應(yīng)當再向人們灌輸封建主義或資本主義的思想”。而毛澤東1963年12月和1964年6月連續(xù)就文藝問題所作的“兩個批示”中,對所謂新中國文藝“許多部門至今還是‘死人’統(tǒng)治著”的現(xiàn)象極為不滿[8]129-130。這種文藝政策上的變化,直接導(dǎo)致古典和現(xiàn)代文學作品在60年代文學對外翻譯選題版圖中被大量壓縮或完全消失。外文出版社內(nèi)部文件《文藝編輯室一九六四年工作總結(jié)》中提到,就外文出版社文藝編輯室1964年的選題計劃中古典和現(xiàn)代作品的選題較多的問題,國務(wù)院外事辦公室就曾作出減量的批示,最終編輯部大量壓縮了這兩部分文學作品的選題,并決定從1965年起不再制訂古典和五四以來現(xiàn)代作品的新選題。1965年國務(wù)院外辦發(fā)出的《討論<中國文學>問題會議紀要》,也要求“《中國文學》今后應(yīng)以絕大篇幅,刊登當代文學作品”,“‘五四’時期的作品可以不再刊登”,“古典文學作品,今后仍可按一定比例刊載”,但“對作品的思想內(nèi)容既有闡述,亦有批判”[13]385。根據(jù)這次會議精神,《中國文學》從該年1月起停發(fā)“五四”作品,古典文學作品也被大量壓縮。
除了影響外譯選目外,文藝政策還進一步影響外譯產(chǎn)品的最終面目,這主要通過選譯新近出版的原本、刪略有違文藝政策的內(nèi)容來實現(xiàn)。50年代初,在毛澤東的《講話》和一些相關(guān)文藝政策指引下,文學形成統(tǒng)一的規(guī)范,如為政治服務(wù)、寫工農(nóng)兵人物、樂觀取向、贊歌格調(diào)等,許多現(xiàn)當代作家為此都做出了迎合性的修改,修改的內(nèi)容主要集中在性描寫、愛情、革命、政治等內(nèi)容上。如1954年出版的茅盾小說《子夜》修改本對工農(nóng)和革命者形象作了修改,即改掉了一些有損工人和農(nóng)民形象的貶義的修辭和罵語,刪改了對革命者的性描寫等;楊沫在《青春之歌》的1960年版本更是嚴格依照文學的“工農(nóng)兵”方向,對作為知識分子的女主人公林道靜的小資產(chǎn)階級感情問題、工農(nóng)結(jié)合問題和入黨后的作用問題,進行了大刀闊斧的修改。外文出版社選用這些經(jīng)過修改的版本作為翻譯的中文底本,盡可能地貼近新中國的文藝政策,確保這一時期翻譯的文學作品能以符合官方期待或主流意識形態(tài)的形象對外展示。
作為文藝政策的重要建構(gòu)時期,這一時期文學與政治之間關(guān)系或緊張或?qū)捤?文藝政策隨之有所調(diào)整。這一時期文藝政策有三次較為重大的調(diào)整,不僅影響文學對外翻譯作品的多寡,還制約著編者及譯者的自主性。1956年5月,毛澤東在最高國務(wù)會議第七次會議上代表黨中央提出了“百花齊放、百家爭鳴”的“雙百方針”,這一調(diào)整促成了1956—1957年中國文壇的“百花時代”,文學創(chuàng)作迎來了短暫的“春天”,作家和文學評論家的言說空間也較為擴大,中國文學對外翻譯工作者也不例外。1957年4月《文藝報》外國文學部就特別邀請了一些在外文出版社從事翻譯工作的外國專家,談?wù)摳髯詫χ袊膶W作品的看法和意見。如東德作家杜爾克認為中國作品常常有的僅僅是情節(jié)上的錯綜復(fù)雜,卻缺乏矛盾的深入和展開;戴乃迭對某些文學批評過于公式化和概念化的傾向頗有微詞,認為在古典文學批評方面,這一傾向尤其突出,經(jīng)常貼上“人民性”“現(xiàn)實性”等標簽。沙博理則認為當代文學過于啰嗦,如他本人正翻譯的《保衛(wèi)延安》,有的地方就犯了啰嗦的毛病,書中描寫戰(zhàn)爭的場面多且重復(fù)。[14]較為寬松的文藝政策給一些譯者在具體翻譯工作中帶來一定的自由,沙博理在翻譯《保衛(wèi)延安》的過程中,就刪去了一些他認為過于“啰嗦”的戰(zhàn)爭場面。1957年楊憲益夫婦與責任編輯陳次園在編輯翻譯馮沅君、陸侃如所著的《中國古典文學簡史》時,出于對外國讀者閱讀習慣和接受能力的考慮,刪掉了毛澤東語錄等教條主義的內(nèi)容,并通過改動,淡化原著過于濃厚的政治色彩的措辭,在一定程度上發(fā)揮編、譯者有限的主體性。[15]225-229
政治與文學之間的沖突很多時候是因為文藝政策的制訂和調(diào)整而引起的。這一時期不乏文學問題的論爭和沖突,而“由于政治權(quán)力的支配作用,這種沖突、論爭,在性質(zhì)和方法上,常演化成當代特有的大規(guī)模的批判運動”[1]36。1957年下半年中國文藝界開展反右派運動,以及對丁玲、馮雪峰“反黨集團”的批判,一批作家被打成“右派分子”,如丁玲、秦兆陽、艾青、劉真、海默、蕭乾、邵燕祥、谷峪、王蒙、劉雁賓、劉紹棠、陸文夫、宗璞、高曉聲、鄧友梅等。對于這場轟動一時的文學批判運動,外文出版社緊跟形勢,迅速作出反應(yīng),直接導(dǎo)致外譯版圖中某些作品的消失或更替。上述“右派分子”的作品,如王蒙的《組織部新來的青年人》、劉雁賓的《在橋梁工地上》、宗璞的《紅豆》、鄧友梅的《在懸崖上》等,自然無法獲得對外譯介的機會。這場反右派斗爭對文學外譯的影響,在1960年6月外文出版社開展的反官僚主義運動和“書刊檢查”中繼續(xù)發(fā)酵。在“書刊檢查”中,外文出版社將之前已出版的“右派分子”文學作品的譯作作停售處理,其中包括馮雪峰的《雪峰寓言》、丁玲的《太陽照在桑干河上》和秦兆陽的《農(nóng)村散記》等,上文提到的編輯陳次園也被打成右派,《中國古典文學簡史》也被查禁。此外,一些作品譯文集,也因其內(nèi)收入“右派分子”的作品而殃及自身,一并遭到停售。①一部分“右派分子”作品,到了1962年文藝政策調(diào)整之時,才得以恢復(fù)發(fā)行。[11]139
1961至1962年是文藝政策的第三個調(diào)整期。這一時期,文藝批判運動暫時停歇下來,那些在歷次運動中“受到批判的文學主張、創(chuàng)作傾向、藝術(shù)方法等得到了有限的生存空間”[1]58。這種包容的趨勢也促使文學外譯的選材范圍有所擴大。1961年11月,時任《中國文學》主編的茅盾召集葉圣陶、吳組緗、劉白羽、馮至等作家,討論對外選稿的尺度問題,并認為《中國文學》的選稿范圍可以適當擴大,“除介紹思想內(nèi)容積極的作品外,一些藝術(shù)性強、無害的作品也可以選登”,其中他特意提到現(xiàn)代作家沈從文的作品[11]131-132。在茅盾等人的努力下,1962年《中國文學》第10期至11期兩期連載沈從文的《邊城》。此外,蕭紅的一些“無害”的作品,如《呼蘭河傳》中描寫磨倌馮歪子嘴悲慘命運的第七章,也在這一時期出現(xiàn)在《中國文學》。
需要指出的是,建國后“十七年”時期文藝政策寬松或規(guī)范出現(xiàn)多樣性的情況是相當有限且短暫的。同時,文學作品的對外翻譯對于文學創(chuàng)作而言,亦具有一定的滯后性,也就是選譯已發(fā)表的作品,而且往往是要在這些作品發(fā)表一段時間,并形成主導(dǎo)性評價后才被介紹翻譯??傮w來看,對外翻譯的文學作品在意識形態(tài)上趨于保守,凸顯了國家機構(gòu)文學對外譯介的保守性,這也是20世紀后半葉文學對外翻譯的普遍特征。這一時期作為國家機構(gòu)文學外譯的開創(chuàng)時期,外文出版社制訂出系統(tǒng)的翻譯出版計劃以及出版的外譯作品,為日后文學外譯打下堅實的基礎(chǔ)。隨著接下來兩個時期文藝政策的調(diào)整,這一時期的文學外譯形式庫或基本被顛覆,或部分得到繼承和延伸。
新中國成立后的三大文藝批判運動、1957年文藝界的“反右派”斗爭、1958年的“文化大躍進運動”、1959年文藝界的“反右傾”,是文藝政策在意識形態(tài)收緊時期調(diào)整的極端表現(xiàn)。而1963年和1964年毛澤東對文學藝術(shù)的“兩個批示”,更是以極其嚴厲的口吻對建國以來的文學藝術(shù)進行了批判。在上述背景下,1966年《部隊文藝工作座談會紀要》(簡稱《紀要》)全面登場,構(gòu)成了這一時期文藝政策的重要轉(zhuǎn)折?!都o要》一方面粗暴否定新中國成立以來業(yè)已形成的文學秩序和文學創(chuàng)作成果,即提出“文藝黑線專政論”,另一方面則促使政治對文藝創(chuàng)作直接實施干預(yù),進而確立起文革文學的典范,其中“樣板戲”“被描述是與‘舊文藝’決裂的產(chǎn)物,強調(diào)它們開創(chuàng)‘文藝新紀元’的意義”[1]197。有作家曾用“八個樣板戲,一個作家”概括這一時期的文學創(chuàng)作,即表明這一特殊時期的文學典范[16]212。相應(yīng)地,在這一幾乎否定一切中外文化傳統(tǒng)的“無產(chǎn)階級文藝新紀元”,對外文學翻譯形式庫進入全面更新階段,一方面體現(xiàn)在幾乎全部置換十七年時期文學外譯成果,取而代之的主要是符合這一時期文藝政策而公開出版的文學作品的譯作,譯作的絕對數(shù)量急劇萎縮;另一方面,因文學外譯主要轉(zhuǎn)向為數(shù)不多的文革文學,該時期由此“成為中國歷史上同時期新創(chuàng)作的文學作品中外譯比例最高的一個階段?!盵16]212
“樣板戲”自然在這一時期的對外譯介受到異乎尋常的重視,其中包括京劇《紅燈記》《智取威虎山》《沙家浜》《奇襲白虎團》《龍江頌》《海港》《平原作戰(zhàn)》《杜鵑山》等。樣板戲作為這一時期文藝政策直接指導(dǎo)下的典范之作,不僅占據(jù)了《中國文學》和外文出版社的大部分翻譯版圖,更因其自身的激進色彩,承擔起這一時期“推動世界革命”的特殊功能。②1966年亞非作家會議常設(shè)局(Afro-Asian Writers’Bureau)由北京接管后,立即于1967年同時推出四大樣板戲英譯本,包括《沙家浜》《智取威虎山》《紅燈記》《奇襲白虎團》,以對外彰顯北京作為世界革命中心的地位。其中一些樣板戲涉及不同階段的修改,外文出版社均能及時依據(jù)新修改版本進行對外譯介,如《智取威虎山》首次在1967年《中國文學》第八期刊載,亞非作家會議常設(shè)局同年出版該劇作的單行本,并于1968年由外文出版社重印出版。在1971年,外文出版社又依據(jù)《智取威虎山》1970年7月演出本,推出新譯本。除了“樣板戲”外,浩然的作品在本時期備受重視。浩然的《艷陽天》幾乎是唯一一部創(chuàng)作于十七年時期,并在文革時期得以公開發(fā)行的長篇小說,繼而得以對外譯介。在學習了“樣板戲”和提高對“無產(chǎn)階級專政理論”的認識后,浩然在這一時期新創(chuàng)作的作品同樣具有樣板性質(zhì),也得到及時對外譯介,如這一時期最具影響力的長篇小說之一的《金光大道》,以及《西沙兒女》和《兩桶水》等短篇小說,兒童文學作品集《樹上鳥兒叫》等也由外文出版社用多種文字出版。[16]219
值得注意的是,隨著領(lǐng)導(dǎo)層的變化,1971—1973年文藝政策在這一時期發(fā)生了細微變化,文藝書刊得到有限度的出版,一些文藝刊物相繼復(fù)刊[17]165。外文出版社也在1972年以后的幾年內(nèi)恢復(fù)發(fā)行了十七年時期出版的16部古典、現(xiàn)代和十七年作品的譯作。③同時,在《紀要》框架下創(chuàng)作的文藝作品,尤其是小說數(shù)量在70年代后也逐漸增多,長、短篇小說相應(yīng)地再次成為外譯的組成部分(如黎汝清描寫南海女民兵“勞務(wù)結(jié)合、保衛(wèi)家鄉(xiāng)”事跡的《海島女民兵》),總體而言,后期的文學外譯在數(shù)量上有所增加。
在文革后期,黨的文藝政策開始對極“左”和激進的傾向進行反撥,而整個80年代文藝政策發(fā)展的基本特點是調(diào)整。80年代前期主要是撥亂反正,努力回到文革前的文學路線;80年代中后期,在改革開放深入發(fā)展的社會歷史背景下,開始對文藝政策進行反思,試圖在保持原有文藝政策基本框架的前提下,面對新的形勢和需要,作出新的適應(yīng)性調(diào)整,并對市場經(jīng)濟下的文藝政策問題作出初步探索。文學外譯大致也沿著這一時期文藝政策的軌道進行。一方面,前期努力回歸十七年時期開啟的文學外譯的系統(tǒng)性,另一方面,文學外譯也試圖緊跟新的時代要求和文藝政策,對外譯介同時期的部分主流作品。
與50年代的“百花時期”類似,從事對外宣傳的外國專家、譯者等專業(yè)人士積極推動這一時期對外翻譯工作的轉(zhuǎn)變。文革剛結(jié)束不久的1977年初,即有多名外國專家,如英籍女作家韓素音、中國建設(shè)雜志社英文專家愛潑斯坦和英中了解協(xié)會主席、作家格林等,對我國外宣工作提出意見和建議。同年8月,時任國家副主席的鄧小平對新華社整理的《英國朋友格林談對外宣傳》作出批示,他認為“格林的意見都重要,無論宣傳和文風等等方面,都值得注意。建議印發(fā)給做宣傳、外事的同志看看”[11]308?!吨袊膶W》編輯部傳達學習格林的講話,改進“左”的對外宣傳。同年編輯部邀請英國朋友葉和達來座談,他希望《中國文學》提高作品水平,題材要廣泛,放棄“八股”之風,改進編輯工作等[11]309。編輯部聽取意見后,重新恢復(fù)文革期間停頓達十年之久的“古典文學”欄目,決定開辟“中國古典文學史話”專欄。1983年外文局更是以文件的形式,在《建國以來外文書刊出版發(fā)行事業(yè)的十條基本經(jīng)驗》中要求:“必須清除以‘推動世界革命’為目的的‘左’的指導(dǎo)方針所帶來的嚴重后果,堅決貫徹‘真實地、豐富多彩地、生動活潑地、盡可能及時地宣傳新中國’的指導(dǎo)方針,但也要注意防止忽視政治宣傳的傾向?!盵18]4
上文提到茅盾在60年代初文藝政策調(diào)整時期,努力擴大文學對外翻譯范圍,沈從文的《邊城》和蕭紅的《呼蘭河傳》(第七章)得以譯介。這一回歸文學性的努力在新時期得到進一步延續(xù)和強化。1972年,楊憲益在入獄四年后回到外文局。1976年“文革”結(jié)束后不久,受到?jīng)_擊的楊憲益被平反,并于1978年重返《中國文學》雜志社,擔任副主編并主持工作。隨即他提出出版“熊貓叢書”,希冀中國文學尤其是現(xiàn)、當代文學“走向世界”。叢書用英、法兩種文字,系統(tǒng)地將當代、現(xiàn)代和古代著名作家的優(yōu)秀作品,輯錄成書出版?!靶茇垍矔睆?981年開始出版,叢書在開始的兩三年內(nèi),首先延續(xù)十七年時期被中斷的古典和現(xiàn)代文學外譯作品和選題計劃。如叢書第一年出版的5部英文作品中,除了《新鳳霞回憶錄》外,其余4部主要為之前譯本的重印本或在此基礎(chǔ)上補遺后而成的作品專輯,如沈從文的《邊城及其他》、巴金的《春天里的秋天及其他》《三部古典小說節(jié)選》《聊齋志異選》。隨后叢書又推出了沈從文的《湘西散記》、蕭紅的《蕭紅小說選》,在十七年時期被打成“右派”的王蒙、劉紹棠、張賢亮、鄧友梅、高曉聲等作家新創(chuàng)作的作品,也在這一時期被集結(jié)翻譯出版,如《王蒙小說選》《劉紹棠中篇小說選》《綠化樹及其他》《鄧友梅小說選》《高曉聲小說選》。
這一時期文藝政策開始淡化文藝從屬于政治的地位,強調(diào)文藝政策需遵循文學藝術(shù)的特征和發(fā)展規(guī)律,促進文學藝術(shù)事業(yè)繁榮,提高文學藝術(shù)水平,提倡文學創(chuàng)作在思想、題材和表現(xiàn)手法的多樣化。從1979年鄧小平在第四次文代會上的祝辭,到1980年7月26日《人民日報》發(fā)表社論《文藝為人民服務(wù),為社會主義服務(wù)》,正式提出以“文藝為人民服務(wù),為社會主義服務(wù)”的口號代替原來的“文藝從屬于政治”或“文藝為政治服務(wù)”的口號,文藝政策的重大調(diào)整得以完成,促使80年代初期文學創(chuàng)作開始繁榮。其中以“傷痕文學”為代表的短篇小說創(chuàng)作熱和以“反思文學”為標志的中篇小說,構(gòu)成了80年代前期文藝創(chuàng)作潮流,而后以探索中國傳統(tǒng)文化的尋根文學以及80年代后期的先鋒文學等,《中國文學》均有所譯介,如劉心武的《班主任》、盧新華的《傷痕》、蔣子龍的《喬廠長上任記》、王蒙的《蝴蝶》、張辛欣和桑曄的《北京人》、阿城的《棋王》、韓少功的《歸去來》和少量的先鋒文學,如殘雪的《天堂里的對話》等,對外譯介選目日漸多樣化。
新時期的文藝政策調(diào)整并不是一帆風順的,80年代的批判運動引起各種文藝論爭和沖突,如1981年對電影《苦戀》、中篇小說《飛天》及其話劇《假如我是真的》的批判,1983年開展的“清除精神污染”以及1987年的“反對資產(chǎn)階級自由化”運動等,對剛從文革時期恢復(fù)過來的文學外譯(尤其是“熊貓叢書”)影響并不是很大[3]。這從一個側(cè)面說明新時期中國文學與政治之間的關(guān)系已然發(fā)生了變化。這也是新時期文藝政策調(diào)整的重要體現(xiàn),“文學界長期以來存在的權(quán)力構(gòu)成和所形成的控制方式,處在難以阻擋地逐步瓦解的過程之中”[1]227,而文藝政策中主旋律的倡導(dǎo)已經(jīng)不再規(guī)定和限制作家“寫什么”和“怎么寫”,這一時期“文藝政策的引導(dǎo)和保障作用依然存在,但與作家的創(chuàng)作并不構(gòu)成直接的關(guān)系”[19]23。文學創(chuàng)作尚且如此,也就不難理解相較于前兩個時期,這一時期文藝政策對文學外譯的直接影響要小一些。同時也必須留意到,“熊貓叢書”出版的文學作品,仍以現(xiàn)實主義作品為主[3],在80年代初影響重大但又備受爭議的“朦朧詩”基本缺席于《中國文學》。這些傾向固然跟整個80年代仍處于主導(dǎo)地位的現(xiàn)實主義文藝政策脫不了干系,但究其根本,體現(xiàn)的是國家機構(gòu)借助文學外譯展示新時期社會變革和發(fā)展的意圖。在日益繁榮的文學創(chuàng)作背景下,國家機構(gòu)文學外譯固有的保守性愈發(fā)凸顯。相較于前兩個時期,文學外譯與新時期努力回歸文學的文藝政策之間的關(guān)系開始變得不那么緊密或者更為復(fù)雜。
這一復(fù)雜關(guān)系在90年代后更為明顯。20世紀80年代后期,隨者市場經(jīng)濟的逐漸展開,文藝政策在計劃經(jīng)濟時期并沒有涉及到的文藝經(jīng)濟問題開始受到關(guān)注,并被逐漸作為政策問題提出,90年代起若干個文藝政策文件陸續(xù)頒布,“文藝活動的意識形態(tài)功能得到弱化,文藝服務(wù)于市場的功能得到強化;文藝活動的經(jīng)濟效益得到加強,文藝創(chuàng)作的藝術(shù)規(guī)律受到重視,文藝活動的經(jīng)濟效益也成為追逐的目標”[8]352-353。文學外譯自然不能自外于這一大的趨勢。鑒于《中國文學》和“熊貓叢書”在80年代的海外反響良好,外文局順勢于1987年專門成立中國文學出版社負責“熊貓叢書”及《中國文學》雜志的翻譯出版工作,以期進一步促進中國文學更好地“走出去”。外文出版社的文學編輯業(yè)務(wù)也于1993并入中國文學出版社,由中國文學出版社統(tǒng)籌出版文學圖書[20]129。1994年,外文局要求旗下刊物調(diào)整布局,以適合對外宣傳和市場經(jīng)濟競爭的需要[20]175,外譯工作越來越注重經(jīng)濟效益。然而,1989的政治風波在一定程度給“熊貓叢書”的海外傳播造成沖擊,銷量也開始下滑,之后出版社不得已開始拓展銷售渠道之余,選目也越來越保守。90年代中期以后,中國文學出版社與國內(nèi)高校出版社聯(lián)合出版了一系列英漢對照本的“熊貓叢書”,目標讀者轉(zhuǎn)向國內(nèi)英語學習者,以服務(wù)于國內(nèi)日益增長的外語學習熱[3]。《中國文學》也為了增加經(jīng)濟效益,增出《中國文學》中文版,并于2000年將《中國文學》英文版改為中英文對照形式,但這一切努力仍無法改變《中國文學》嚴重虧損的局面,外文局不得不于2001將《中國文學》???“熊貓叢書”在中國文學出版社解散后的幾年,主要是重印之前部分譯作,基本無新譯作。以外文出版社和《中國文學》為陣地的國家機構(gòu)文學外譯,可以說從80年代起進入了一個新時期,同時也逐漸走向終結(jié)。
半個世紀以來的文藝政策對國家機構(gòu)文學外譯所產(chǎn)生的影響,不僅表現(xiàn)為文藝政策為文學外譯發(fā)展規(guī)定了方向,為有組織、系統(tǒng)性的對外文學翻譯活動起到積極的促進作用,而且還表現(xiàn)為對文學對外翻譯的限制作用。這是由多方面原因造成的。一方面,響應(yīng)中國當代社會自身發(fā)展的需求使然。以十七年時期為例,彼時的中國正處于從傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型階段,新中國剛成立,一切處于百廢待興的時期,政策運用自然成為社會控制的基本手段。而這一時期文藝政策本身經(jīng)歷了較大的起伏和轉(zhuǎn)折,這種不穩(wěn)定的狀態(tài)或直接或間接影響著對外文學翻譯。另一方面,我們看到半個世紀以來的文藝政策主流仍然是意識形態(tài)化的,文革時期極左的文藝政策即是極端體現(xiàn)。文藝政策的這一特征對于最終要在目標語社會,尤其在西方世界接受考驗的國家機構(gòu)文學外譯而言,勢必又是一個必須面對但又難以解決的難題。與此同時,我們也必須留意到,自建國初期建立起來的國家機構(gòu)文學對外譯介體制或模式,在經(jīng)歷了文藝政策在文革時期極端左傾以及自80年代新時期以來對自身重新修正后,努力回歸到文學的文學外譯迎來了短暫發(fā)展,其與文藝政策關(guān)系也開始日益復(fù)雜,再到進入20世紀末后這種譯介模式最終擱淺。個中原因固然紛繁復(fù)雜,但過于單一和保守的譯介模式或體制自身也必定存在諸多問題。江帆曾就中國大陸和臺灣文學外譯模式進行了細致的剖析和比較,發(fā)現(xiàn)兩岸在意識形態(tài)、文化心理和身份定位上的差異均對文學輸出產(chǎn)生影響,其中頗有洞見地指出大陸文學外譯模式中的出版動機、編審程序、出版和發(fā)行模式等都存在過于意識形態(tài)化的傾向,不利于文學輸出和接受[21]。汪寶榮則基于布迪厄的文化生產(chǎn)場域理論、拉圖爾等人的行動者網(wǎng)絡(luò)理論和卡薩諾瓦的世界文學場域結(jié)構(gòu)分析模式,比較分析“由誰發(fā)起+由誰出版”運作機制下五種中國文學譯介與傳播模式的運作方式和特點,令人信服地指出國家外宣機構(gòu)發(fā)起資助+外文出版社出版模式的利弊和傳播困境,如受國家外宣運作機制的制約,傳播影響力被減弱,有的譯作流暢性、可讀性不足,進而影響其傳播和接受等[22-23]。令我們欣喜的是,進入21世紀后,國家與外界多渠道合作推動中國文藝走出去的努力似乎初見成效[24]。此時,如何在新的形勢下,從宏觀層面協(xié)調(diào)好文藝與市場、經(jīng)濟甚至法律等多重關(guān)系,以確保、扶持和促進中國文學和文化更好地“走出去”和“走進去”,充分發(fā)揮作家、譯者等專業(yè)人士的積極性和自主性,是制定黨的文藝政策時亟需思考的關(guān)鍵問題。
注釋:
① 主要參考外文出版社內(nèi)部文件《對已停售的右派分子編著的文藝書稿和畫冊的處理意見》。
② 這一時期毛澤東詩詞翻譯是推動“世界革命”的另一更重要體現(xiàn),需另文贅述。
③ 據(jù)外文出版社內(nèi)部資料《外文出版社編譯出版的中國文學作品目錄》中的“一九七二年以后恢復(fù)發(fā)行的文藝書目錄”,有《中國小說史略》(英)、《屈原》(英)、《儒林外史》(英)、《杜甫詩選》(英)、《中國古代短篇小說選》(英)、《離騷》(英)、《創(chuàng)業(yè)史》(第一部)(英)、《小兵張嘎》(英)、《上甘嶺》(英)、《五彩路》(英、法、西、俄、阿)、《三邊一少年》(德)、《王貴與李香香》(英、德、法)、《倪煥之》(英、法)、《平話小說選》(英)、《唐代傳奇選》(英、法)、《漢魏六朝小說選》(英)。 此16部作品均為十七年時期翻譯的作品。