摘 要:文章在探討學(xué)術(shù)著作譯介現(xiàn)狀、分析學(xué)術(shù)著作外譯面臨的問(wèn)題的基礎(chǔ)上,力求從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道三個(gè)維度探究學(xué)術(shù)著作外譯傳播的優(yōu)化策略。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),應(yīng)該在提高學(xué)術(shù)研究和學(xué)術(shù)出版質(zhì)量、提高學(xué)者的國(guó)際影響力、合理確立傳播內(nèi)容、加強(qiáng)翻譯能力建設(shè)、實(shí)施項(xiàng)目追蹤管理、拓寬傳播渠道六個(gè)方面優(yōu)化外譯傳播策略,以破解學(xué)術(shù)著作外譯傳播困局,實(shí)現(xiàn)更好的譯介效果。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)著作 外譯 傳播效果 國(guó)際傳播能力
學(xué)術(shù)著作的對(duì)外翻譯和傳播是加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),增強(qiáng)中國(guó)文化影響力的重要步驟。十余年來(lái),學(xué)術(shù)著作的外譯傳播取得了巨大成就,但仍有較大的提升空間。基于此,本文梳理學(xué)術(shù)著作譯介需要解決的問(wèn)題,嘗試提出優(yōu)化策略,以期為學(xué)術(shù)著作外譯傳播實(shí)踐提供有益參考。
一、學(xué)術(shù)著作外譯傳播現(xiàn)狀
我國(guó)自2006年起相繼推行“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”、經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、絲路書香工程等一系列外譯扶持項(xiàng)目,這些舉措大力推動(dòng)學(xué)術(shù)著作走出去。尤其在實(shí)施中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目后,學(xué)術(shù)著作的外譯傳播進(jìn)入空前發(fā)展的新階段。
1.傳播主體群不斷擴(kuò)大,形成多方協(xié)作格局
2010年以前,學(xué)術(shù)著作的外譯傳播主要依靠在學(xué)術(shù)出版領(lǐng)域?qū)嵙^強(qiáng)的大學(xué)出版社、科研機(jī)構(gòu)出版社和部委下屬的學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)與國(guó)際出版商合作完成。隨著中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的實(shí)施,諸多地方出版機(jī)構(gòu)、高等院校和科研院所、學(xué)者逐漸加入,全球知名的出版商也被列入出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)目錄,學(xué)術(shù)著作外譯傳播主體呈現(xiàn)多方協(xié)作的格局,傳播主體群不斷擴(kuò)大。
2019年中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目全面實(shí)施聯(lián)合申請(qǐng)制,截至2023年,98家出版責(zé)任單位積極推動(dòng)學(xué)術(shù)著作對(duì)外譯介,施普林格、泰勒-弗朗西斯集團(tuán)、麥格勞-希爾出版公司等全球影響力較大的出版機(jī)構(gòu)相繼成為中華學(xué)術(shù)著作外文版在海外市場(chǎng)的傳播主體,同時(shí),來(lái)自上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)等高等院校及科研機(jī)構(gòu)的學(xué)者成為學(xué)術(shù)著作外譯傳播活動(dòng)的翻譯主體,不斷擴(kuò)大的傳播主體群有力推動(dòng)了學(xué)術(shù)著作外譯傳播活動(dòng)的開展。
2.學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)各顯其能,打造國(guó)際傳播經(jīng)典案例
學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)充分發(fā)揮自身人才優(yōu)勢(shì)和平臺(tái)優(yōu)勢(shì),打造了諸多學(xué)術(shù)著作國(guó)際傳播的經(jīng)典案例,積累了大量成功經(jīng)驗(yàn)。例如:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社策劃的學(xué)術(shù)圖書品牌“皮書”系列,采用多語(yǔ)種合作出版的方式,持續(xù)向海外受眾傳播中國(guó)智慧。中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社策劃的“理解中國(guó)”系列,系統(tǒng)闡釋了中國(guó)道路、中國(guó)理論、中國(guó)制度等重大問(wèn)題,促進(jìn)了中外文明交流互鑒。北京大學(xué)出版社出版的《中華文明史》四卷本通過(guò)多語(yǔ)種版權(quán)輸出的形式,用學(xué)術(shù)話語(yǔ)向全球講述中國(guó)故事。中國(guó)人民大學(xué)出版社發(fā)起成立“一帶一路”學(xué)術(shù)出版聯(lián)盟(2019年更名為“一帶一路”共建國(guó)家出版合作體),來(lái)自29個(gè)國(guó)家和地區(qū)的92家出版商、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和專業(yè)團(tuán)體共同參與,成為中國(guó)出版業(yè)對(duì)外合作的國(guó)家級(jí)平臺(tái)。
學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)是學(xué)術(shù)著作外譯傳播的中堅(jiān)力量,隨著國(guó)際傳播經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,他們的國(guó)際傳播能力得到不斷提升。
3.學(xué)術(shù)著作版權(quán)輸出形成規(guī)模
根據(jù)全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金辦公室官網(wǎng)公布的立項(xiàng)通知統(tǒng)計(jì),截至2023年,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目共計(jì)立項(xiàng)1949項(xiàng),資助涉及英文、韓文、日文、俄文、德文、法文、西班牙文、阿拉伯文等30個(gè)文版,涵蓋中國(guó)歷史、中國(guó)文學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、法學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、藝術(shù)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、政治學(xué)等24個(gè)學(xué)科的學(xué)術(shù)著作。10余年間,在外譯扶持政策的引導(dǎo)下,學(xué)術(shù)著作對(duì)外譯介在版權(quán)輸出數(shù)量、語(yǔ)種普及、涉獵學(xué)科領(lǐng)域方面均取得顯著進(jìn)展,已形成規(guī)模。
同時(shí),大量學(xué)術(shù)著作的外文版相繼問(wèn)世,在海外逐漸產(chǎn)生一定的譯介效果。研究表明,2010—2020年中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目英文版圖書中,葛兆光所著《宅茲中國(guó):重建有關(guān)“中國(guó)”的歷史論述》、蘇力所著《送法下鄉(xiāng)——中國(guó)基層司法制度研究》等6部作品,館藏圖書館超過(guò)100家。[1]又如,林毅夫所著《解讀中國(guó)經(jīng)濟(jì)》先后輸出英文版、德文版、法文版、西班牙文版等近20個(gè)語(yǔ)種的版權(quán),出版后在全球產(chǎn)生廣泛影響。這表明部分名家著作在海外已產(chǎn)生較好的譯介傳播效果。
二、學(xué)術(shù)著作外譯傳播的困境
雖然學(xué)術(shù)著作外譯傳播活動(dòng)在譯介規(guī)模、傳播主體力量的積聚方面取得了長(zhǎng)足進(jìn)展,部分作品的外譯也產(chǎn)生了一定的傳播效果,但仍面臨以下問(wèn)題。
1.學(xué)術(shù)著作整體質(zhì)量有待提升
“外譯的前提是要有好的作品”[2]。學(xué)術(shù)研究質(zhì)量和學(xué)術(shù)著作出版質(zhì)量決定學(xué)術(shù)成果內(nèi)容是否具有傳播價(jià)值,也是影響學(xué)術(shù)著作對(duì)外譯介傳播的核心要素。當(dāng)前,我國(guó)學(xué)術(shù)研究水平整體而言仍未達(dá)到國(guó)際一流標(biāo)準(zhǔn)?!坝绕涫窃谡軐W(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,與一些西方大國(guó)還存在差距”[3]。具體表現(xiàn)為:部分學(xué)術(shù)成果在理論深度、創(chuàng)新性、系統(tǒng)性和規(guī)范性方面存在不足,學(xué)術(shù)研究質(zhì)量有待提升。與此同時(shí),我國(guó)學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)在國(guó)際視野、出版經(jīng)驗(yàn)及技術(shù)水平等方面,與國(guó)際先進(jìn)學(xué)術(shù)出版共同體相比仍處于劣勢(shì),這直接導(dǎo)致學(xué)術(shù)著作的出版質(zhì)量難以達(dá)到國(guó)際先進(jìn)水平。在版權(quán)貿(mào)易實(shí)踐中,學(xué)術(shù)原創(chuàng)性不足、出版規(guī)范性較差的學(xué)術(shù)著作往往難以獲得國(guó)際出版同行的認(rèn)可,從而限制了其版權(quán)輸出與對(duì)外譯介的可能性。加強(qiáng)外譯質(zhì)量的規(guī)范化與專業(yè)化建設(shè),已成為推動(dòng)我國(guó)學(xué)術(shù)成果走向世界的當(dāng)務(wù)之急。
2.中國(guó)學(xué)者國(guó)際影響力不足
學(xué)術(shù)著作是學(xué)者的智力成果,其國(guó)際傳播效果與學(xué)者自身的國(guó)際視野和國(guó)際聲譽(yù)密切相關(guān)。盡管近年來(lái)中國(guó)在科研領(lǐng)域取得了顯著進(jìn)展,并涌現(xiàn)出一批具有國(guó)際影響力的學(xué)者,但總體而言,與國(guó)際一流學(xué)術(shù)強(qiáng)國(guó)相比,中國(guó)在頂尖學(xué)者數(shù)量和國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)方面仍存在明顯差距??祁Nò玻╤ttps://clarivate.com)發(fā)布的2024年“全球高被引科學(xué)家”名單顯示,美國(guó)高被引學(xué)者數(shù)量占比為36.4%,而中國(guó)占比雖已達(dá)到20.4%,僅次于美國(guó),但與之差距仍然很大。這種差距不僅體現(xiàn)在數(shù)量層面,更反映在學(xué)術(shù)影響力的質(zhì)量維度——許多學(xué)科領(lǐng)域的國(guó)際頂尖學(xué)者和學(xué)術(shù)領(lǐng)袖仍主要集中在歐美國(guó)家,這種格局限制了中國(guó)學(xué)術(shù)成果的全球傳播與認(rèn)可。
3.學(xué)術(shù)著作出版周期長(zhǎng),出版率較低
以中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目為例,項(xiàng)目實(shí)施10多年來(lái),立項(xiàng)規(guī)模與出版數(shù)量相差懸殊,出版率較低。2020年之前中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目英文版共立項(xiàng)701種,2022年僅有300種出版,平均出版率不到50%。[4]縮短出版周期、提高出版率是當(dāng)前學(xué)術(shù)著作外譯亟需解決的問(wèn)題之一。
造成出版周期長(zhǎng)的原因主要在于學(xué)術(shù)著作翻譯出版的特殊性。學(xué)術(shù)著作不同于一般圖書,通常包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的概念體系,翻譯難度較大;同時(shí),翻譯、審校、編輯、排版、印刷等每個(gè)環(huán)節(jié)都需要進(jìn)行嚴(yán)格的質(zhì)量控制,因而從翻譯到印刷出版耗時(shí)遠(yuǎn)超過(guò)一般圖書。從出版工作實(shí)踐來(lái)看,常規(guī)版權(quán)貿(mào)易下學(xué)術(shù)著作的翻譯出版時(shí)間通常需要18~24個(gè)月。而獲得項(xiàng)目資助的學(xué)術(shù)著作在申報(bào)、組織和管理環(huán)節(jié)相對(duì)復(fù)雜,出版周期會(huì)更長(zhǎng)。由此可見,要擺脫出版周期長(zhǎng)的困境,就要著力提升翻譯效率和翻譯質(zhì)量,系統(tǒng)規(guī)劃管理翻譯出版流程。
4.大部分學(xué)術(shù)著作接受度和影響力不足
考察一本學(xué)術(shù)著作的傳播效果除了普遍意義上的銷量,還要將館藏量、引用率和讀者反饋等因素納入評(píng)估指標(biāo),對(duì)于社會(huì)效益的評(píng)估要重于經(jīng)濟(jì)效益。
鄒素(2019)考察了2015年立項(xiàng)的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目英譯版項(xiàng)目在亞馬遜上的銷售表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)18部已出版英文版譯著,排名最靠前的是《中國(guó)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)制度創(chuàng)新與發(fā)展》(排名第675240位),其余的都排在100萬(wàn)位之后,在所有已出版英譯著作中,沒有任何讀者對(duì)其作出評(píng)價(jià)或其他反饋,所以作者指出中國(guó)學(xué)術(shù)英譯著作在海外英語(yǔ)世界銷售不佳,并沒有得到海外讀者的廣泛認(rèn)可。[5]王偉(2019)通過(guò)Web of Science統(tǒng)計(jì)考察了2010—2016年間中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立項(xiàng)圖書英文版的學(xué)術(shù)引用數(shù)據(jù),表明出版3年以上的圖書被引率為平均每本4.5次,出版3年以下的圖書被引用次數(shù)不到1次。2010年和2013年立項(xiàng)并已出版的圖書被引次數(shù)較高,每本平均達(dá)到7次以上,其他年度被引次數(shù)在0.5次到1.3次之間。[6]這說(shuō)明學(xué)術(shù)著作外譯關(guān)注度和影響力呈現(xiàn)出不均衡的態(tài)勢(shì),大部分學(xué)術(shù)著作在海外的影響力存在提升空間。
三、學(xué)術(shù)著作外譯傳播優(yōu)化策略
在學(xué)術(shù)著作外譯傳播活動(dòng)中,要充分發(fā)揮學(xué)術(shù)界、出版界的聯(lián)動(dòng)作用,推動(dòng)各大傳播主體形成學(xué)術(shù)著作的國(guó)際傳播合力。
1.規(guī)范學(xué)術(shù)研究評(píng)價(jià)體系,提升學(xué)術(shù)研究水平和學(xué)術(shù)出版水平
規(guī)范學(xué)術(shù)研究評(píng)價(jià)體系,加強(qiáng)學(xué)術(shù)編輯人才的培養(yǎng),是提升學(xué)術(shù)研究水平和學(xué)術(shù)出版水平的關(guān)鍵舉措。當(dāng)前,學(xué)術(shù)研究評(píng)價(jià)體系存在過(guò)度量化、單一化的問(wèn)題,導(dǎo)致學(xué)術(shù)研究人員為了追求發(fā)表數(shù)量和影響因子等指標(biāo),可能忽視研究的創(chuàng)新性。通過(guò)建立更加科學(xué)、全面的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),綜合考量學(xué)術(shù)成果的多方面價(jià)值,能夠引導(dǎo)學(xué)術(shù)人員專注于高質(zhì)量研究,從而提升整體學(xué)術(shù)研究水平。同時(shí),學(xué)術(shù)編輯在學(xué)術(shù)出版過(guò)程中扮演著重要角色,他們不僅要對(duì)稿件進(jìn)行文字潤(rùn)色和格式規(guī)范,還要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),確保學(xué)術(shù)成果的科學(xué)性、系統(tǒng)性和創(chuàng)新性。加強(qiáng)學(xué)術(shù)編輯人才的培養(yǎng),提升其專業(yè)素養(yǎng)和編輯能力,能夠有效提高學(xué)術(shù)出版質(zhì)量,從而增加學(xué)術(shù)著作對(duì)外傳播的機(jī)會(huì),并提升其在國(guó)際學(xué)術(shù)舞臺(tái)上的競(jìng)爭(zhēng)力、影響力。
2.加強(qiáng)國(guó)際學(xué)術(shù)交流平臺(tái)建設(shè),提升我國(guó)學(xué)者的國(guó)際學(xué)術(shù)影響力
學(xué)者個(gè)人的國(guó)際學(xué)術(shù)影響力在學(xué)術(shù)著作對(duì)外譯介與傳播過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。加強(qiáng)國(guó)際學(xué)術(shù)交流平臺(tái)建設(shè)是提升我國(guó)學(xué)者國(guó)際學(xué)術(shù)影響力的重要途徑。通過(guò)構(gòu)建更多高水平的國(guó)際學(xué)術(shù)交流平臺(tái)(如國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議、國(guó)際合作研究項(xiàng)目、國(guó)際學(xué)術(shù)期刊等),能夠促進(jìn)國(guó)內(nèi)外學(xué)者的深度互動(dòng)與合作,拓寬我國(guó)學(xué)者的國(guó)際視野,為其提供更多展示研究成果的機(jī)會(huì),從而提升其在國(guó)際學(xué)術(shù)界的地位。同時(shí),學(xué)術(shù)領(lǐng)軍人才以其卓越的學(xué)術(shù)成就和廣泛的國(guó)際影響力,能夠引領(lǐng)學(xué)術(shù)潮流,帶動(dòng)我國(guó)學(xué)術(shù)整體水平的提升。因此應(yīng)加大對(duì)學(xué)術(shù)領(lǐng)軍人才的培養(yǎng)力度,以推動(dòng)我國(guó)學(xué)者國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)的建構(gòu)。
3.以受眾需求為導(dǎo)向,推動(dòng)學(xué)術(shù)著作有效譯介
在推動(dòng)學(xué)術(shù)著作對(duì)外譯介的過(guò)程中,我們要“廣泛調(diào)研國(guó)外相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域?qū)W者及國(guó)外各行各業(yè)讀者的需求和接受度”[7]。
首先,出版界要對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)的學(xué)術(shù)環(huán)境、研究熱點(diǎn)進(jìn)行深入的市場(chǎng)分析和學(xué)術(shù)需求調(diào)研,以確保選擇譯介的內(nèi)容既符合當(dāng)?shù)貙W(xué)術(shù)語(yǔ)境,又能滿足目標(biāo)讀者的需求。同時(shí),與國(guó)際合作伙伴進(jìn)行戰(zhàn)略合作,精準(zhǔn)掌握國(guó)外讀者的需求,有針對(duì)性地聯(lián)合策劃外向型選題,從源頭上因地制宜策劃傳播內(nèi)容。
其次,學(xué)術(shù)界應(yīng)加強(qiáng)以譯介為目的的受眾研究與外譯效果研究。中華學(xué)術(shù)著作外譯已初具規(guī)模,這為推進(jìn)學(xué)術(shù)著作外譯研究提供了實(shí)證支撐。從立項(xiàng)數(shù)據(jù)來(lái)看,應(yīng)首先對(duì)英語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等譯本分國(guó)別進(jìn)行受眾研究,深入調(diào)研銷售情況、館藏情況、引用率,并通過(guò)線上線下問(wèn)卷調(diào)查、訪談,檢索讀者留言、書評(píng)等方式,了解受眾對(duì)譯作的反饋,分析其接受程度及影響因素,以便為傳播主體確定學(xué)術(shù)著作的外譯傳播內(nèi)容提供有益參考。
4.提高學(xué)術(shù)著作對(duì)外翻譯質(zhì)量和翻譯效率
通過(guò)審核學(xué)術(shù)簡(jiǎn)歷、翻譯樣章、翻譯團(tuán)隊(duì)情況綜合考察譯者是否具備與學(xué)術(shù)著作研究領(lǐng)域相匹配的學(xué)術(shù)研究能力,是否具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和準(zhǔn)確的學(xué)科理解能力,是否具備中外團(tuán)隊(duì)架構(gòu)能力和組織能力,從源頭上找到與原著適配的譯者。同時(shí),在外語(yǔ)人才培養(yǎng)方面,應(yīng)該更加注重學(xué)科交叉與整合,培養(yǎng)精通外語(yǔ)、具備跨學(xué)科能力的復(fù)合型人才,為學(xué)術(shù)著作外譯儲(chǔ)備譯者資源。此外,也要關(guān)注小語(yǔ)種翻譯人才的培養(yǎng),以滿足學(xué)術(shù)著作外譯傳播活動(dòng)中日益增多的小語(yǔ)種翻譯人才需求。
為確保翻譯進(jìn)度順利推進(jìn),除了翻譯人才保障,還要充分利用人工智能輔助翻譯技術(shù)以提升翻譯效率。研究表明,人工智能工具已具備語(yǔ)境敏感性及目標(biāo)語(yǔ)言風(fēng)格適配能力;尤其是以ChatGPT4為代表的先進(jìn)模型,其生成文本在語(yǔ)義保真度與表達(dá)流暢性方面正逐步逼近人類譯者的專業(yè)水準(zhǔn)。但是,在消除歧義、解釋習(xí)語(yǔ)表達(dá)以及確保文化敏感性等復(fù)雜語(yǔ)言和語(yǔ)義任務(wù)中,人為干預(yù)仍然不可或缺。[8]在人工智能完成初步翻譯后,譯者可基于自身的專業(yè)能力對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,這種人機(jī)協(xié)作模式能夠達(dá)到事半功倍的效果。隨著DeepSeek的深度應(yīng)用,學(xué)術(shù)著作外譯效率與質(zhì)量有望實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步躍升。
5.完善項(xiàng)目追蹤管理機(jī)制
學(xué)術(shù)著作的外譯傳播需要經(jīng)過(guò)從譯作內(nèi)容推介、版權(quán)合同簽署、翻譯、審校到編輯加工、排版、裝幀設(shè)計(jì)、印刷等一系列流程,涉及作者、譯者、國(guó)內(nèi)出版社、國(guó)外出版社等多個(gè)傳播主體,有時(shí)還會(huì)涉及版權(quán)中介方和資助機(jī)構(gòu)方,具有復(fù)雜性和多方協(xié)作的特點(diǎn)。在學(xué)術(shù)著作外譯傳播實(shí)踐中,應(yīng)該積極引入項(xiàng)目追蹤管理制度,以國(guó)內(nèi)出版社為中心,制訂項(xiàng)目管理計(jì)劃,做到各方協(xié)作、實(shí)時(shí)監(jiān)控、分段質(zhì)控,推動(dòng)學(xué)術(shù)著作外文版如期出版,提高出版率。首先,原著出版社作為項(xiàng)目組織者,應(yīng)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作者方、代理方、翻譯方和出版方,確保各司其職。其次,原著出版社應(yīng)定期與各方責(zé)任者溝通項(xiàng)目進(jìn)展,確保每個(gè)階段的任務(wù)按時(shí)完成。再次,原著出版社應(yīng)通過(guò)分段質(zhì)量控制,按進(jìn)度分別審核翻譯內(nèi)容和裝幀設(shè)計(jì)內(nèi)容,確保每個(gè)環(huán)節(jié)的完成度符合預(yù)期標(biāo)準(zhǔn)。這種分段質(zhì)量控制機(jī)制可以避免因返工而導(dǎo)致的時(shí)間浪費(fèi),確保學(xué)術(shù)譯著的高質(zhì)量出版。
6.加大學(xué)術(shù)著作多語(yǔ)種外譯力度和宣傳推廣力度
一方面,當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)復(fù)雜,大國(guó)之間競(jìng)爭(zhēng)加劇,全球化經(jīng)濟(jì)受到前所未有的挑戰(zhàn)。文化交流是推動(dòng)對(duì)話與合作的有效路徑之一。中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目當(dāng)前主要支持的語(yǔ)種是英語(yǔ),應(yīng)該考慮均衡語(yǔ)言,加大多語(yǔ)種支持力度,從而全面提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力。另一方面,應(yīng)進(jìn)一步拓寬學(xué)術(shù)著作外譯本的宣傳推廣路徑。第一,推動(dòng)出版方積極參與目的語(yǔ)國(guó)家圖書評(píng)獎(jiǎng)活動(dòng),提升學(xué)術(shù)影響力。第二,利用數(shù)字化傳播手段,加強(qiáng)對(duì)學(xué)術(shù)著作外文版的推廣。例如,可以協(xié)調(diào)作者、譯者通過(guò)學(xué)術(shù)社交平臺(tái)(如Academia.edu、ResearchGater等)和開放獲取平臺(tái)(如Zenodo、ScienceOpen等)發(fā)布著作的摘要、章節(jié)或書評(píng),吸引更多學(xué)者關(guān)注。也可以利用各傳播主體的本土化社交媒體進(jìn)行推廣,向更廣泛的受眾展示著作的學(xué)術(shù)價(jià)值。第三,宣傳推廣措施和路徑需要通過(guò)反饋機(jī)制進(jìn)行評(píng)估和優(yōu)化。隨著國(guó)際環(huán)境的日益變化,新技術(shù)的不斷涌現(xiàn),受眾需求也會(huì)發(fā)生變化,要關(guān)注受眾反饋,評(píng)估宣傳推廣的成效,適時(shí)調(diào)整、優(yōu)化路徑。
四、結(jié)語(yǔ)
學(xué)術(shù)著作的對(duì)外譯介是增強(qiáng)中華文明國(guó)際傳播力、影響力的重要舉措。推動(dòng)學(xué)術(shù)著作的有效傳播是學(xué)術(shù)界和出版界的共同使命。我國(guó)學(xué)術(shù)著作對(duì)外譯介已形成一定規(guī)模,傳播主體力量壯大,部分名家著作外文版已取得較好的傳播效果。然而,當(dāng)前我國(guó)學(xué)術(shù)界仍面臨學(xué)術(shù)原創(chuàng)性不足、原著出版規(guī)范較差、翻譯質(zhì)量參差不齊、出版周期滯后等問(wèn)題,導(dǎo)致大部分著作接受度不高、未取得良好的譯介效果。立足于學(xué)術(shù)著作的外譯傳播現(xiàn)狀,應(yīng)大力推進(jìn)模式優(yōu)化,以提升學(xué)術(shù)著作的傳播效能。
參考文獻(xiàn):
[1]諸葛蔚東,馬晨一,劉明.中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目英文版圖書海外影響力分析:基于OCLC館藏?cái)?shù)據(jù)庫(kù)的考察[J].出版科學(xué),2023(2):105-112.
[2]朱鍵.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的學(xué)術(shù)傳播[J].社會(huì)觀察,2015(7):
15-16.
[3]孫吉?jiǎng)?中國(guó)國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)的現(xiàn)狀與提升[J].對(duì)外傳播,2022(11):51-54.
[4]諸葛蔚東,劉明,馬晨一.中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目實(shí)施現(xiàn)狀分析及優(yōu)化建議:基于對(duì)2010—2021年立項(xiàng)項(xiàng)目的考察[J].出版廣角,2022(21):54-61.
[5]鄒素.學(xué)術(shù)英譯海外傳播現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策:基于2014—2018年“中華學(xué)術(shù)英譯”的個(gè)案研究[J].海外英語(yǔ),2019(22):70-71,186.
[6]王偉.中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目成果(2010—2016)引用分析[J].情報(bào)資料工作,2019,40(5):13-16.
[7]馬玉梅.中國(guó)學(xué)術(shù)著作海外傳播現(xiàn)狀與提升策略研究:以國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目為例[J].上海翻譯,2019(5):64-67.
[8]Mohsen M.Artificial Intelligence in Academic Translation:A Comparative Study of Large Language Models and Google Translate[J].PSYCHOLINGUISTICS,2024,35(2):134-156.
(作者單位系北京大學(xué)出版社)