■高雅慧(西安外事學院人文藝術學院)
在中國市場更加深入的融入到國際經濟發(fā)展之中,國內的人才市場由于大批外資的登錄,對商務英語人才的需求也逐漸的增多。商務英語涉及各個方面和領域,商務英語人才必須具備較高的英語知識和心理素質,如此才能勝任這份工作,如此深入商務英語的詞匯并對其特點進行分析就顯得非常重要,這也是當前培養(yǎng)商務英語人才所重點關注的問題。下面本文就以此為出發(fā)點對文章主題進行具體說明。
商務英語就是我們理解商務場景下所應用到的英語,事實上它跟我們理解的英語口語、寫作有本質上的區(qū)別,主要的區(qū)別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞。
通過對商務英語內容的分析發(fā)現(xiàn):商務英語是一種專門的英語,其包含外貿、金融、廣告等各個行業(yè),而商務英語則是對這些商務活動的準確表達,在用語上要凸顯本行業(yè)的表達方式,并將融入專業(yè)的詞匯,以更加規(guī)范和統(tǒng)一。比如,自由貿易區(qū):free trade zone;國際貿易指:value of international等,這些都屬于專業(yè)性很強的術語。
在日常交流的語言環(huán)境下,古語詞已經不常用到,但古語詞可以增加語言的正式,所以在商務合同和信函當中依然可見古語詞的使用。而古語詞在商務英語中的應用,經常以here、there、where為詞根,在加上一個或者多個介詞組成詞根,比如hereby、hereto、thereby、thereof、whereas、wherein等等。
商務英語中的很多專業(yè)術語都源自于拉丁語和法語,而有些則是特定的詞根生成的,它們表達的意義穩(wěn)定,能夠準確的詮釋文件概念和內涵。外來詞在商務應用中的應用,讓商務文本和函件更加正式,比如def facto是法語表示實際上。
為了提升工作效率,在商務英語中經常會采用簡短的縮略詞,以深化理解,當前在商務英語中的應用已經成為一種廣泛現(xiàn)象。這些縮略詞意思單一且更加準確,能夠大大降低在翻譯中出現(xiàn)的錯誤幾率。在當前的縮略詞的種類當中,主要由如下分類:諸如廣告行業(yè):Ad Exchange廣告交易平臺、外貿行業(yè)的B2c—Business to Customer指的是企業(yè)和消費者間的電子商務等等。
第一,準確性原則,在商務英語翻譯中,翻譯者必須遵循準確性原則要求譯者將原文內容能夠準確無誤的轉化為譯文,以讓目標者能夠準確的了解。語言結構的準確性,語言結構的準確性主要體現(xiàn)在用詞、語法以及文章的流暢性等幾個方面。該發(fā)盤的有效日期從2002年1月到2002年1越30日。The offer is valid from jan.lst.2002 until jan.30.2002.關于時間的文字一定要謹慎、嚴格的處理。第二,專業(yè)風格的準確性,專業(yè)風格的準確性主要表現(xiàn)在商務文件中的專業(yè)術語、行業(yè)用語以及特殊的表達方式上,在翻譯的過程中根據(jù)實際要求應用專業(yè)術語和行業(yè)語言等,以展示其獨特的風格,將文本恰當?shù)恼宫F(xiàn)出來。比如choice materials翻譯為選料考究,dependable performance翻譯為性能可靠。第三,商務英語的翻譯標準,在商務英語翻譯中必須遵循忠實和統(tǒng)一的標準,翻譯的根本任務不是兩種語言的轉換,而是能夠準確的表達其信息,因此和其他文體的翻譯有所不同,商務英語的翻譯強調對等性,以讓目標讀者能夠準確的理解文本,體會到譯者的專業(yè)化水準,而不是普通的語言闡述。
第一,一詞多義,這是最常見的而已中現(xiàn)象,由于語言環(huán)境的不斷變化導致了詞義的變化和發(fā)展,在商務英語翻譯中要特別注意一詞多義的句子:the tourist industry,industry 直接翻譯為旅游業(yè)便可,the brisk pickup of business in abortion industry has greatly alarmed many people這句話應該翻譯為為墮胎行業(yè)當?shù)纳馀d隆讓大家非常震驚。再如,green這個規(guī)單詞,She is a green hand,他是一個菜鳥,這里指的是沒有經驗的,Do you see any green in my eye,你以為我是好欺騙的嗎?green eye指的是嫉妒的眼睛。第二,詞義的引申,在商務英語翻譯中,經常會出現(xiàn)一些詞匯在詞典上很難找到的情況,如若照搬照抄則無法讓譯文通透、明確,甚至會導致一定的誤解,在這樣的情形下則可以聯(lián)系句子的上下文,對其進行分析和引申。
隨著商務英語的在商貿活動中的廣泛應用,一些翻譯工作人員在實際工作中出現(xiàn)的問題也逐漸的增加。為了有效解決這種錯誤,提升翻譯的準確性,筆者認為應該從遵循漢語本身的前提下,努力提升英語表述能力和拓寬視野等方面入手,以促使翻譯者能夠更好的掌握商務英語的翻譯技巧。
要想提升自身的商務英語能力,夯實漢語基礎是前提,只有不斷提升自身的漢語表達能力,才能推動自身翻譯能力的發(fā)展。在實際的商務英語翻譯中,一些翻譯者認為憑借自身存有的漢語底子便可以很好的應對商務英語中的各項問題,但殊不知在實際工作中,往往敗在一個單詞的表達上,翻譯工作者想不到好的詞匯去表達,究其根源在于翻譯工作者的漢語水平還有待夯實,漢語表述能力也有待增強。由此可見,要想順利的進行翻譯,首先要夯實自己的漢語基礎。
在商務英語翻譯中會設計語法、結構、詞匯以及文化背景等諸多內容,只有對這些內容進行準確的把握,努力提升自身的英語表述能力,才能從根本上提升自身的英語翻譯能力。第一,翻譯工作人員要能根據(jù)特定的商務環(huán)境,選擇準確的用語;第二,工作人員要將準確性原則貫穿到自己的工作中去,不僅要遵循結構的準確性,而且還要遵循行業(yè)風格的準確性,在實際翻譯中做到語言規(guī)范、用詞準確;第三,翻譯工作者要注重詞匯的搭配,以提升翻譯質量,第四,語言是文化的載體,任何一種語言都是在特定文化背景上產生和發(fā)展的,所以翻譯者要了解英語語言背后的文化,因此不同地區(qū)的文化會導致語意的演變,如若翻譯者不了解文化則就不能促成翻譯的順利完成;比如對于顏色的翻譯,紅色在我國代表的是吉祥,而西方文化中卻常說a red battle(血戰(zhàn))。
身為一名從事商務英語的翻譯者,廣博的知識面是基本素質。一方面,受生存環(huán)境和經濟發(fā)展的制約,中西文在思維方式等方面本就存在很大的不同,對同一種事物的理解和表述也存在很大的差異。因此,在實際翻譯中,翻譯工作者必須深入到各個領域中去,只有掌握了某個領域的知識,才能更好的從事翻譯工作。另一方面翻譯工作者在翻譯中涉及到的不僅僅是商務領域的知識,多多少少也會涉及到其他領域的知識,所以翻譯工作者要強化自身的學習,不斷擴充自身的知識層面,唯有這樣才能靈活的面對不斷變換的語言環(huán)境和商貿活動。
綜上所述,商務英語具有詞匯多且豐富等特點,而且古語詞和外來詞的應用比較多。并且在實際翻譯中還要遵循準確性等原則,如此才能消除翻譯中的各種問題。通過對上商務英語詞匯特征的分析和論述,筆者了解到英語在商務活動中發(fā)揮著重要作用,身為一名翻譯者,必須強化商務英語知識,掌握其翻譯的實際特點,并努力夯實自身的漢語基礎和英語語言能力,同時還要深入到各個領域中去,拓寬自身的知識層面,如此才能提升自己的翻譯技巧,才能準確無誤的翻譯商務函件。