□皮竺鑫 張方明
眾所周知,韓國語在歷史發(fā)展過程中不僅創(chuàng)造了本民族獨(dú)有的語言,也借鑒了許多漢語的漢字詞匯及用法,所以韓語與漢語在詞匯用法上有很多相似點(diǎn)。漢語與韓語都存在著量詞。漢語中的量詞豐富多樣,雖然韓國語言學(xué)界沒有完全相同的沒有“量詞”說法,但是韓語中卻有一類詞來表示數(shù)量單位。這類的詞用法功能與漢語的量詞類似,可以說這樣的詞為韓語中的“量詞”。漢語中量詞分為名量詞和動(dòng)量詞。韓語中的量詞沒有被提煉成名量詞和動(dòng)量詞這樣的說法,但在語言實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中也可根據(jù)這個(gè)來分類。名量詞是一種修飾名詞描述名詞事物數(shù)量的量詞,動(dòng)量詞即闡釋動(dòng)作行為數(shù)量的量詞。韓語與漢語名量詞雖然用法功能相似,但名量詞使用的差異性很容易被學(xué)習(xí)者忽略。韓語的名量詞較為豐富,故本文主要討論韓語與漢語中名量詞使用上的差異。
(一)韓漢名量詞搭配差異。
1.漢語名量詞雖然豐富,但是并沒有詞源的分類,所以沒有詞源方面搭配的限制。韓語的詞匯組成包含漢字詞,外來語以及韓語的原有語言詞匯。名量詞的劃分類別與韓語詞匯組成類別相對應(yīng)。名量詞在與名詞、數(shù)詞搭配時(shí)也要遵循相同詞源搭配原則。
表1 韓語名量詞與名詞、數(shù)詞對應(yīng)搭配
2.韓語名量詞的搭配范圍與中文的名量詞不同。由于韓語中的量詞數(shù)量沒有漢語量詞數(shù)量多,所以韓語中存在著與漢語相同的一個(gè)量詞對應(yīng)搭配不同的情況。在韓語漢語互譯過程中,常常會出現(xiàn)“直譯”現(xiàn)象,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。學(xué)習(xí)者在使用韓語交際過程中,也容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。
雖然韓語與漢語有同形名量詞,但是搭配范圍有相同點(diǎn),也有不同點(diǎn)。漢語中的名量詞在韓語中有搭配范圍的擴(kuò)大、縮小或者轉(zhuǎn)移的情況,需要學(xué)習(xí)者在韓語學(xué)習(xí)時(shí)注意區(qū)別記憶。
韓語名量詞與漢語名量詞既有共同點(diǎn),又有差異性。在名量詞搭配方面,韓語名量詞在詞源上要求漢字名詞、漢字?jǐn)?shù)詞與漢字名量詞對應(yīng),韓語原有名詞與韓語原有名量詞對應(yīng),韓語外來語名詞根據(jù)搭配可用漢字名量詞或韓語原有名量詞對應(yīng),漢語中則沒有根據(jù)詞源對應(yīng)名量詞的搭配規(guī)則。韓語名量詞與中文名量詞的搭配范圍也有所不同,需要學(xué)習(xí)者注意識記。在名量詞語法規(guī)則方面,韓語與漢語的語序不同,且韓語還有借用助詞表達(dá)的特殊形式,漢語沒有。通過總結(jié)韓語名量詞與中文名量詞的差異,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)韓語過程中要重點(diǎn)記憶,教師在韓語教學(xué)過程中,總結(jié)差異規(guī)律,幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握韓語名量詞用法。