宋炳輝
(上海外國語大學(xué),上海 200083)
提 要:從學(xué)術(shù)史角度考察譯介學(xué)理論的發(fā)生,進(jìn)而觀察其與時代文化和學(xué)術(shù)語境的關(guān)系,是理解其核心內(nèi)涵和闡釋潛力的一個重要維度。譯介學(xué)理論之所以在20世紀(jì)末的漢語學(xué)術(shù)中生成并引起廣泛而熱烈的討論,既是中外理論匯通激發(fā)的結(jié)果,是中國近代以來大量譯入實(shí)踐的意義被重新凸顯的結(jié)果,也是多學(xué)科理論不斷更新、視野不斷拓展的結(jié)果。在這個意義上,譯介學(xué)既是個體理論事件,也是中國翻譯研究學(xué)術(shù)史的一個重要環(huán)節(jié),從這兩個不同層面觀察譯介學(xué)的發(fā)生可以進(jìn)一步體現(xiàn)它的特點(diǎn)和針對性,顯示其在漢語學(xué)術(shù)中的多學(xué)科意義。
某種理論或?qū)W說在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生影響力的大小,除了這種理論或?qū)W說所關(guān)涉問題的重要性、理論的創(chuàng)新程度以及所表述的理論內(nèi)部的邏輯合理性等因素外,還取決于它在研究實(shí)踐中闡釋效應(yīng)的高低及所涉及領(lǐng)域的廣泛程度。反過來,理論的闡釋效能及影響范圍又與這一理論與其所產(chǎn)生的學(xué)術(shù)文化語境的內(nèi)在關(guān)聯(lián)程度密切相關(guān)。因此,從學(xué)術(shù)史角度觀察某種理論學(xué)說的具體發(fā)生,進(jìn)而觀察這種理論與時代文化、學(xué)術(shù)語境的關(guān)系,是理解這一理論的核心內(nèi)涵、評估其闡釋潛力的一個重要維度。
作為上世紀(jì)末至今近20年間中國人文學(xué)術(shù)界具有影響力的理論之一,譯介學(xué)(Medio?transla?tology)理論是比較文學(xué)和翻譯學(xué)兩個學(xué)科交叉孕育的一個新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,是當(dāng)代中外學(xué)術(shù)交流匯通的結(jié)晶。它在相關(guān)學(xué)科所持續(xù)引發(fā)的關(guān)注、討論和影響力,在當(dāng)今這個所謂的“后理論”時代,并不多見。今天,漢語學(xué)術(shù)話語中的“譯介學(xué)”總與它的創(chuàng)導(dǎo)與建構(gòu)者謝天振的名字聯(lián)系在一起。謝天振是這個理論的倡導(dǎo)者,也是這個理論基本體系的完成者,在這個意義上,我們可以將譯介學(xué)理論看作個體的理論創(chuàng)建和成就。但如果換一個角度看,譯介學(xué)理論之所以在20世紀(jì)末的漢語學(xué)術(shù)中產(chǎn)生并引起廣泛而熱烈的討論,是中外理論在這一特定時空中匯通激發(fā)的結(jié)果;特別是漢語文化系統(tǒng)中自近代以來生成的大量翻譯文化實(shí)踐的意義,在當(dāng)今文化全球化時代被重新透視、重新凸顯的結(jié)果;也是與此相關(guān)的不同學(xué)科理論不斷更新、視野不斷拓展的結(jié)果,所以譯介學(xué)的生成不單單是個體事件。面對同一個分析對象,從不同的參照中我們可以看到兩種意義上的譯介學(xué),一是作為個體理論創(chuàng)新意義上的譯介學(xué),另一種是作為當(dāng)代學(xué)術(shù)思潮發(fā)生、演變意義上的譯介學(xué)。雖說這兩種譯介學(xué)的所指可以是同一個對象,卻可以顯示不同的意義層面。如果從兩個不同的層面觀察譯介學(xué)的發(fā)生,或許可以進(jìn)一步顯現(xiàn)譯介學(xué)的特點(diǎn)和針對性,進(jìn)一步顯現(xiàn)其在漢語學(xué)術(shù)中的多學(xué)科意義。
如果從學(xué)科理論演變的邏輯關(guān)系角度看,譯介學(xué)分別是比較文學(xué)研究與翻譯研究各自變革,繼而相互啟發(fā)、交叉影響,終于合流的結(jié)果。在傳統(tǒng)的比較文學(xué)理論中,譯介學(xué)屬于影響研究的一個分支,即媒介學(xué)(Mesologie)的一個關(guān)注對象。作為法國學(xué)派影響研究理論的一個組成部分,媒介學(xué)以探討民族文學(xué)間的影響為宗旨,對文學(xué)跨文化影響的途徑、方法、手段及其因果關(guān)系展開實(shí)證研究。而翻譯是促成不同民族文學(xué)間發(fā)生影響的最主要的媒介方式,屬于文字媒介。但在傳統(tǒng)影響研究視域中,文學(xué)翻譯雖然是這種跨文化、跨語言影響的一個重要途徑,但基本上這個途徑被視為影響達(dá)成的一個通道,而這個通道本身則被看作透明的。也就是說,在20世紀(jì)中葉之前的傳統(tǒng)比較文學(xué)學(xué)科理論體系中,對作為跨文化實(shí)踐的文學(xué)翻譯的理解還處于工具性認(rèn)知層面上,它與傳統(tǒng)翻譯理論共享同一種等值轉(zhuǎn)換意義上的翻譯觀念。而西方翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向則是譯介學(xué)理論來自翻譯研究學(xué)科的另一種重要思想資源。在20世紀(jì)70年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向時,理論家詹姆斯·霍爾姆(J.Holmes)、伊文·佐哈爾(I.Even?Zohar)、吉迪恩·圖里(G.Toury)、勒菲弗爾(A.Lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(S.Bass?nett)等以各自不同的方式,在綜合各種翻譯理論及不斷發(fā)展的翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,建立起一種文學(xué)翻譯研究的新模式。他們的理論表述各不相同,但都傾向于將翻譯視為一個動態(tài)的體系;都屬于描述性而非規(guī)范性研究,都將翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯實(shí)踐的結(jié)果、翻譯的功能和體系上;都對制約和決定翻譯成果及其接受因素、對翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用,以及翻譯與民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感興趣。
這種國際學(xué)術(shù)思潮的流轉(zhuǎn)無疑是全球化時代的一種跨文化學(xué)術(shù)現(xiàn)象。當(dāng)然,這種學(xué)術(shù)理論的跨文化旅行及其再生總有文化的“時”與“空”兩個方面的差異,其具體發(fā)生的語境與場域也并非均質(zhì)地展開。中國當(dāng)代人文學(xué)術(shù)對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向這一本質(zhì)上屬于多學(xué)科交叉領(lǐng)域的學(xué)術(shù)思潮的反應(yīng),一方面在時間上相對滯后——差不多有十年左右的時差;另一方面在程度上又是深刻的,富于創(chuàng)造性的。中國當(dāng)代思想文化的全面開放起步于20世紀(jì)70年代末,對當(dāng)代西方思想與學(xué)術(shù)的了解也有一定的滯后,但中國翻譯理論界,包括謝天振在內(nèi)的少數(shù)敏感的學(xué)者,對這一西方學(xué)術(shù)思潮的變化予以足夠的關(guān)注。從20世紀(jì)70年代西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向到今天,中國的人文學(xué)術(shù)深深卷入這一國際化學(xué)術(shù)思潮中,并因?yàn)檫@一思潮在翻譯研究、比較文學(xué)、文學(xué)理論、國別文學(xué)等相關(guān)學(xué)科都相繼引發(fā)重要的推動作用,譯介學(xué)理論也在漢語學(xué)術(shù)界產(chǎn)生持續(xù)、深入的影響。謝天振在20世紀(jì)最后10年里,在漢語學(xué)術(shù)界創(chuàng)立譯介學(xué)理論,先后出版《比較文學(xué)與翻譯研究》(1993)、《譯介學(xué)》(1999/2013)、《翻譯研究新視野》(2003/2014)、《譯介學(xué)導(dǎo)論》(2007/2018)、《超越文本 超越翻譯》(2014)等一系列著作,系統(tǒng)論述翻譯文化研究的新觀念、譯介學(xué)理論的歷史背景與現(xiàn)實(shí)意義、文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆、翻譯文學(xué)的文化歸屬、翻譯文學(xué)史如何建構(gòu)等理論問題,基本完成中國譯介學(xué)理論的建構(gòu),由此引發(fā)學(xué)界近二十年的持續(xù)關(guān)注和討論,這種關(guān)注和討論不僅使比較文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究成為一個持續(xù)的熱點(diǎn)領(lǐng)域,還在翻譯學(xué)、中國文學(xué)乃至(中國的)外國文學(xué)學(xué)科也產(chǎn)生廣泛的影響。我們僅從十余年來國內(nèi)人文學(xué)界有關(guān)翻譯問題的學(xué)術(shù)會議就可以看出,發(fā)起與主辦翻譯問題學(xué)術(shù)會議的學(xué)科與機(jī)構(gòu)已經(jīng)從翻譯界和比較文學(xué)界擴(kuò)大到中國文學(xué)界和外國文學(xué)界,乃至相關(guān)學(xué)科的聯(lián)合舉辦??傊?,無論從學(xué)術(shù)成果、理論建樹還是學(xué)術(shù)影響而言,譯介學(xué)已經(jīng)成為漢語學(xué)術(shù)中對應(yīng)于國際翻譯研究(Translation Study)具備自身關(guān)鍵學(xué)術(shù)話語的一個新興學(xué)科領(lǐng)域。這當(dāng)然與40年來中國社會全面開放、中華文化學(xué)術(shù)日漸全面參與全球化進(jìn)程的趨勢有關(guān),但更深層的原因是近代以來中西文化與文學(xué)交往這一現(xiàn)代傳統(tǒng)在全球化時代中國人文學(xué)術(shù)中的必然體現(xiàn)。
對譯介學(xué)理論在漢語學(xué)術(shù)中的出現(xiàn),外來學(xué)術(shù)思潮的啟發(fā)當(dāng)然是一個重要的甚至是不可或缺的因素,但更有其中國本土文化的發(fā)生條件。這種發(fā)生條件既包括社會共同體意義上的特定歷史傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)語境,也包括理論創(chuàng)建者個體所感受的具體學(xué)術(shù)思想的激發(fā)與啟示。
就前者而言,近代以來貫穿整個20世紀(jì)的漢語翻譯實(shí)踐是中國文化歷史無法忽略的事實(shí)。如果說跨文化譯介實(shí)踐及其成果(即翻譯文本)是人類文化史,確切地說是人類文化關(guān)系史上廣泛存在的現(xiàn)象,只要在不同的語言文化之間發(fā)生交往,就有翻譯實(shí)踐的具體展開。那么,中國近代以來翻譯作品數(shù)量如此之多,翻譯在本土文學(xué)與文化建構(gòu)中所起的作用如此之大,并且這兩者在整體上持續(xù)時間如此之長(當(dāng)然期間也有峰谷的起伏),則絕不是在任何文化之間、任何歷史時期都會發(fā)生的,它與中國文化面臨“三千年未有之變局”(李鴻章語)而自19世紀(jì)末開始發(fā)生的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型有關(guān)。從更大范圍來看,也與世界現(xiàn)代化進(jìn)程所導(dǎo)致的東西方世界的最直接、全面的接觸和文化大碰撞有關(guān)。它在中國文學(xué)史上的具體表現(xiàn)包括:大量的漢語翻譯文學(xué)、文化作品的出現(xiàn);幾乎大部分重要的作家、思想家都參與對西方文學(xué)與文化的譯介實(shí)踐,他們中的許多代表性人物都有翻譯與寫作兩副筆墨和雙重身份,包括魯迅在內(nèi)的不少人甚至是以翻譯活動開始其文學(xué)生涯,其譯介文字的數(shù)量甚至超過創(chuàng)作文字的數(shù)量;本土創(chuàng)作與外來文學(xué)思潮、流派、風(fēng)格之間有形態(tài)各異但程度明顯的關(guān)聯(lián)性,等等。這些自近代以來的文化與文學(xué)傳統(tǒng)早就引起新文化與新文學(xué)人士的關(guān)注,并從20世紀(jì)20年代末開始就反映在對中國文學(xué)的研究中。在朱自清的《中國新文學(xué)研究綱要》(1982)、陳子展的《最近三十年中國文學(xué)史》(1930)、王哲甫的《中國新文學(xué)運(yùn)動史》(1933)以及郭箴一的《中國小說史》(1939)中,都設(shè)專章講述漢語翻譯文學(xué),闡釋外國文學(xué)翻譯對中國新文學(xué)發(fā)生、發(fā)展的重要意義。但這種學(xué)術(shù)傳統(tǒng)在40至70年代的40年間未能得以延續(xù),至80年代初開始,這一傳統(tǒng)再度引起研究者——首先是中國文學(xué)研究界的重視,其代表人物就是施蟄存(1905-2003)與賈植芳(1915-2008)。
施蟄存和賈植芳都是在五四新文化運(yùn)動中成長起來的作家,又都是翻譯家和中國文學(xué)研究家,而且分別在上海兩所具有深厚人文學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的大學(xué)任教。在80年代中后期,他們幾乎同時強(qiáng)調(diào)近代以來的漢語翻譯在中國文學(xué)史上的重要性。
施蟄存的工作是編輯《中國近代文學(xué)大系》的翻譯卷(第26至28三卷,上海書店1990-1991年出版),這本身就說明他對翻譯文學(xué)與中國近代文學(xué)關(guān)系史實(shí)的熟悉,以及對其意義的重視。這套近代文學(xué)大系共計30卷,是對近代30年中國文學(xué)發(fā)展的整體展示。在《<中國近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集>序》中,他把近代30年(1890-1919)確定為中國翻譯文學(xué)史(指漢譯——筆者注)上的“第二次翻譯高潮”(施蟄存1990:4),分析近代翻譯文學(xué)被五四文學(xué)興起后的新文學(xué)人士所忽視的原因,進(jìn)而肯定趙景深、鄭振鐸,特別是錢杏邨(阿英),在這方面的整理、發(fā)掘和研究工作。盡管施蟄存對于翻譯文學(xué)是否真正屬于中國近代文學(xué)持謹(jǐn)慎態(tài)度,但他在序言后的“附記”中指出:“《中國近代文學(xué)大系》收入《翻譯文學(xué)集》,這一設(shè)計,為以前所出《新文學(xué)大系》二編所未有。最初有人懷疑,翻譯作品也是中國近代文學(xué)嗎?當(dāng)然不是。但我們考慮的是:外國文學(xué)的輸入與我國近代文學(xué)的發(fā)展有密切的關(guān)系。保存一點(diǎn)外國文學(xué)如何輸入的記錄,也許更容易透視近代文學(xué)發(fā)展的軌跡”,并強(qiáng)調(diào)“這是《中國近代文學(xué)大系》獨(dú)有的需要”(同上:27)。三卷本翻譯集編撰本身已經(jīng)表明他將漢語翻譯文學(xué)納入中國文學(xué)史視野的傾向和意圖,他估計這時期翻譯出版的小說多達(dá)400-480部,是兩倍于創(chuàng)作小說的總量。他尤其概括了經(jīng)由翻譯而對中國文學(xué)的3點(diǎn)具體影響,即提高小說的文學(xué)地位和對小說社會功能重要性的認(rèn)識;改變了漢語文學(xué)語言;改變了小說的創(chuàng)作方法,引進(jìn)了戲劇等新文體。
賈植芳的工作是主持編輯《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目》(1993),在這部歷時多年編撰而成的大型書目中,專門列有翻譯文學(xué)書目,這也是他一貫所持的翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)是“車之兩輪,鳥之兩翼”(賈植芳 俞元桂1993:2)觀點(diǎn)的體現(xiàn)。他在為謝天振的學(xué)術(shù)論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》所作的序言中指出:“作為一名中國現(xiàn)代文學(xué)的研究者,我尤其贊賞天振對翻譯文學(xué)在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位的分析。翻譯文學(xué)在中國現(xiàn)代文學(xué)史上發(fā)揮了巨大的作用,從魯迅起的一代又一代的中國現(xiàn)代文學(xué)作家,無不從翻譯文學(xué)中吸取到珍貴的養(yǎng)料。可以毫不夸張地說,沒有翻譯文學(xué),也就沒有由‘五四’發(fā)端的中國現(xiàn)代文學(xué)。翻譯文學(xué)理應(yīng)是中國現(xiàn)代文學(xué)的一個有機(jī)構(gòu)成部分”(同上),該段正是這種啟發(fā)與認(rèn)同的證明。
施蟄存與賈植芳這兩位文壇與學(xué)界的前輩恰恰都與謝天振有特殊的關(guān)系。兩位學(xué)人都是《中國比較文學(xué)》雜志最早的編委,施蟄存還是首任副主編,賈植芳后由編委改任主編一職,而謝天振則從雜志籌備期開始的編輯部主任到后來接替賈植芳擔(dān)任主編,是從創(chuàng)辦開始一直為這本國內(nèi)唯一比較文學(xué)專業(yè)期刊付出最多的人。在《中國比較文學(xué)》編輯部和上海市比較文學(xué)學(xué)會的學(xué)術(shù)活動中,這兩位學(xué)人對中國近現(xiàn)代翻譯文學(xué)的經(jīng)驗(yàn)和評價無疑是一種無形的學(xué)術(shù)思想資源。
相對于與上述兩位前輩學(xué)人的關(guān)系,謝天振的譯介學(xué)理論是與中國現(xiàn)代文學(xué)研究界“重寫文學(xué)史”的事件直接發(fā)生契機(jī),準(zhǔn)確地說,最初譯介學(xué)理論的建構(gòu)是作為傳統(tǒng)學(xué)科分類中被歸于國別文學(xué)研究的“重寫文學(xué)史”事件的組成部分。1988年,《上海文論》(雙月刊)開辟了“重寫文學(xué)史”的研究專欄,專欄的發(fā)起和主持者意在通過這一欄目突破既有的中國現(xiàn)代文學(xué)史視野和研究框范,邀請國內(nèi)相關(guān)學(xué)者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上一系列重要作家、作品和文學(xué)現(xiàn)象提出某些質(zhì)疑性的探詢和多元化的闡釋,涉及的作家有柳青、趙樹理、郭小川、何其芳、丁玲、茅盾等,涉及的文學(xué)現(xiàn)象有左翼文學(xué)運(yùn)動中的宗派問題、現(xiàn)代派文學(xué)問題、俄羅斯文藝?yán)碚摷覄e林斯基、車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫理論的再評價等,謝天振所撰寫的《為“棄兒”尋找歸宿——翻譯在文學(xué)史中的地位》一文刊登在該刊1989年第6期(11月)上。該文正是作者就漢語翻譯文學(xué)的地位、翻譯主體的創(chuàng)造性界定、漢語翻譯與民族文學(xué)史書寫等問題發(fā)表一系列觀點(diǎn)的開始,也是他基于比較文學(xué)學(xué)科理論的發(fā)展、西方翻譯理論的新資源和近現(xiàn)代漢語翻譯文學(xué)的傳統(tǒng)資源,積極建構(gòu)譯介學(xué)理論的開始。在之前的漢學(xué)學(xué)術(shù)中,雖然也有盧康華、孫景堯的《比較文學(xué)導(dǎo)論》(1984)一書,在介紹比較文學(xué)法國學(xué)派理論時,使用過“譯介學(xué)”概念,這大概是漢語學(xué)術(shù)中最早使用“譯介學(xué)”概念的著作,但限于該書的體例,作者并未就此展開論述,尤其沒有將這個法國學(xué)派的比較文學(xué)理論與中國近現(xiàn)代翻譯文學(xué)史實(shí)聯(lián)系起來。后人或許可以做出這樣的假設(shè):即使謝天振的這篇文章不在《上海文論》的“重寫文學(xué)史”專欄上發(fā)表,對于作者而言,這樣的觀點(diǎn)與思路事實(shí)上已經(jīng)形成,它們遲早也會在另外的學(xué)術(shù)媒介中公諸于世,但歷史的展開往往又離不開特定的偶然性契機(jī)。發(fā)起并主持“重寫文學(xué)史”專欄的陳思和與王曉明分別是任教于復(fù)旦大學(xué)與華東師范大學(xué)的文學(xué)批評家和文學(xué)史家,恰恰又是當(dāng)時與謝天振已有近二十年交往的朋友,《為“棄兒”尋找歸宿——翻譯在文學(xué)史中的地位》一文的撰寫動因和在該“專欄”的發(fā)表本身就體現(xiàn)出朋友間同聲相應(yīng)、同氣相求、溝通各自研究領(lǐng)域心得的契機(jī)。在某種程度上,它和前述與施蟄存、賈植芳兩位學(xué)界前輩的交往一樣,都是譯介學(xué)理論發(fā)生的個人性具體歷史語境。從近距離看,這種個體之間的交往難免帶有歷史和個人的偶然性,但如果放大焦距,這種偶然性又是以中西學(xué)術(shù)思潮的交流、以對本土現(xiàn)代傳統(tǒng)的反思等宏觀的學(xué)術(shù)文化變遷為背景,又具有一種歷史的必然性。
對譯介學(xué)理論的理解與分析,筆者在之前發(fā)表的相關(guān)文章中已經(jīng)表述過我個人的理解,這些文章大多收錄在筆者的《文學(xué)史視野中的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué):以作家翻譯為中心》(2013)一書中。在這里之所以不直接對譯介學(xué)理論的內(nèi)涵及其特點(diǎn)進(jìn)行分析,而是描述一些我所了解的學(xué)術(shù)史實(shí),除不想重復(fù)已經(jīng)說過的話之外,還想嘗試對謝天振譯介學(xué)理論做一種歷史發(fā)生場景的還原。
思想史不單單是思想的歷史;理論史不僅僅是理論演變的過程;同樣,理論也不僅僅是一系列概念、命題及邏輯體系本身,在概念、命題與邏輯體系的背后,一定有它的文化發(fā)生動因。通過對某種思想或理論的發(fā)生語境和文化動因的分析,或許可以從另外一個角度理解這種理論的內(nèi)涵及其特點(diǎn),也有可能更好地運(yùn)用理論、豐富理論、補(bǔ)充和調(diào)整理論。為此,我在這篇短文中,嘗試通過對譯介學(xué)理論的具體發(fā)生語境及其過程的描述,或許可以更好地理解它的鮮明特點(diǎn)和理論前提,那就是譯介學(xué)不同于以往的翻譯理論之處在于將翻譯實(shí)踐及其成果視同跨文化行為。它的理論針對性和闡釋的有效性突出地體現(xiàn)為:對翻譯實(shí)踐的歷史文化效應(yīng)的描述性研究;對文本之外的譯者主體及其文化身份與立場的關(guān)注;對翻譯策略與其所處文化語境之間關(guān)聯(lián)性的關(guān)注;以及對翻譯的文學(xué)性文本與非文學(xué)性文本(科技、信息類)之區(qū)分的關(guān)注,等等。通過譯介學(xué)的發(fā)生與比較文學(xué)、翻譯研究、國別文學(xué)與文學(xué)史理論等多學(xué)科資源的系統(tǒng)分析,進(jìn)而理解譯介學(xué)理論相應(yīng)地在上述這些學(xué)科乃至其他相關(guān)學(xué)科中的影響。既然它是經(jīng)由相鄰、相關(guān)學(xué)科在40年來自我反思與更新進(jìn)程中的互動啟發(fā)而產(chǎn)生,那么它的應(yīng)運(yùn)而生所引發(fā)這些相鄰、相關(guān)學(xué)科的關(guān)注和討論,并由此產(chǎn)生相應(yīng)的影響也就在意料之內(nèi),情理之中了。
通過這種發(fā)生學(xué)意義上的分析,可以進(jìn)一步理解和發(fā)掘漢語學(xué)術(shù)中的譯介學(xué)理論所體現(xiàn)或者潛在的國際性意義:這種本土文化翻譯理論是感應(yīng)于比較文學(xué)理論,尤其是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向等國際學(xué)術(shù)思潮,同時又堅(jiān)持以中國本土的翻譯實(shí)踐及其成果的文化效應(yīng)為理論基礎(chǔ),由此建構(gòu)既有中國問題意識又與國際翻譯理論形成有效對話,并給后者以豐富滋養(yǎng)與補(bǔ)充的理論,這也正是譯介學(xué)理論在未來有可能進(jìn)一步完善、豐富和調(diào)整的潛力與方向所在。同時在中國學(xué)術(shù)史演進(jìn)中,它還為當(dāng)代中國人文學(xué)術(shù)如何在全球化語境中建構(gòu)自身的學(xué)科話語提供一個正向的案例。