林嘉新 陳琳
(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué),廣州 510320;同濟(jì)大學(xué),上海 200092)
提 要:華茲生對(duì)蘇軾詩(shī)詞的譯介是漢詩(shī)西傳史上的重要個(gè)案,其代表性成果《宋代詩(shī)人蘇東坡詩(shī)選》是現(xiàn)今最具接受性、流傳性與影響力的英譯蘇詩(shī)選集之一。本文通過(guò)考察華茲生學(xué)術(shù)交往與翻譯活動(dòng)的軌跡,并聯(lián)系美國(guó)當(dāng)時(shí)“逆向文化”運(yùn)動(dòng)的文學(xué)思潮,發(fā)現(xiàn)其翻譯策略對(duì)中國(guó)古典詩(shī)學(xué)進(jìn)行詩(shī)學(xué)征用,在譯文雜合中產(chǎn)生中美詩(shī)學(xué)的碰撞、妥協(xié)與再生,使譯詩(shī)產(chǎn)生文學(xué)變異現(xiàn)象,從而形成新語(yǔ)境下的蘇軾詩(shī)詞闡釋。這種文學(xué)變異現(xiàn)象是文學(xué)跨文化傳播的內(nèi)在規(guī)律使然,也是文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性。同時(shí),該闡釋也契合當(dāng)時(shí)非學(xué)院派的詩(shī)學(xué)理念與譯詩(shī)傳統(tǒng),豐富蘇軾詩(shī)詞在英語(yǔ)世界的譯介譜系與維度,展示出原詩(shī)的文本開(kāi)放性與詩(shī)學(xué)張力。考察其譯詩(shī)的文學(xué)變異現(xiàn)象,有助于加深我們對(duì)文學(xué)譯介內(nèi)在規(guī)律的思考,對(duì)中美文學(xué)關(guān)系研究也具有一定參考價(jià)值。
英語(yǔ)世界對(duì)蘇軾詩(shī)詞的譯介已有百余年歷史,最早進(jìn)行譯介的譯者可追溯到1853年魯米斯(Loom is,A.W.)(戴玉霞 成瑛 2016:104),主要譯者包括華茲生(Watson,B.)、王紅公(Rexroth,K.)、孫康宜(Sun Chang Kang?i)、朱莉葉·蘭道(Landau,J.)與梅維恒(Mair,V.)等。其中,華茲生是譯介蘇軾詩(shī)詞數(shù)量最多、影響最大的譯者。總計(jì)譯詩(shī)近一百五十首,超過(guò)其他4位譯者譯詩(shī)數(shù)量的總和,主要見(jiàn)于《宋代詩(shī)人蘇東坡詩(shī)選》(1965,86首)《中國(guó)抒情詩(shī)風(fēng)》(1971,6 首)《哥倫比亞中國(guó)詩(shī)選》(1984,20首)《蘇東坡詩(shī)選》(1994,116首)等譯詩(shī)選集或?qū)]嬛?。其中,《宋代?shī)人蘇東坡詩(shī)選》入選《聯(lián)合國(guó)教科文組織·中國(guó)代表性著作叢書(shū)》(UNESCO Collection of Representative Works,Chinese Series),《蘇東坡詩(shī)選》榮獲1995年美國(guó)筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)(PEN Transla?tion Prize),產(chǎn)生較大的文學(xué)影響,堪稱“蘇軾詩(shī)詞英譯與出版的成功者”(同上)。
以往關(guān)于華茲生譯介蘇軾詩(shī)歌的研究大都忽視一個(gè)根本問(wèn)題,即華茲生譯介的蘇軾詩(shī)詞是一種因詩(shī)學(xué)征用而產(chǎn)生的文學(xué)變異現(xiàn)象,其中摻雜譯者本人的禪道思想、詩(shī)學(xué)理念與中國(guó)想象等,是歷史性社會(huì)文化因素聚焦于個(gè)人并通過(guò)翻譯活動(dòng)外顯化的產(chǎn)物。因此,對(duì)華茲生譯詩(shī)的討論必然不能脫離其生成語(yǔ)境。本文將運(yùn)用描寫(xiě)譯學(xué)與譯介學(xué)的研究方法,描寫(xiě)華茲生譯介蘇軾詩(shī)詞的語(yǔ)境,重點(diǎn)觀測(cè)譯者如何與語(yǔ)境進(jìn)行聯(lián)系與聚焦,以及譯者秉持的詩(shī)學(xué)征用理念如何影響其譯詩(shī)策略,并通過(guò)譯例說(shuō)明譯文的文學(xué)變異表現(xiàn)形態(tài),以期最終解釋其譯詩(shī)的文學(xué)變異現(xiàn)象。
在描寫(xiě)翻譯學(xué)研究框架中,“翻譯應(yīng)解釋為什么譯作會(huì)出現(xiàn)在那特定的社會(huì)時(shí)代和地點(diǎn),即翻譯史應(yīng)解答翻譯的社會(huì)起因問(wèn)題”(Pym 2007:xxii)。具體而言,“在研究翻譯的過(guò)程、產(chǎn)物以及功能的時(shí)候,將翻譯置于時(shí)代中去研究。廣而言之,是把翻譯放在政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究”(Tymoczko 1999:25)。因此,考察華茲生譯詩(shī)活動(dòng)的“歷史現(xiàn)場(chǎng)”需要探究譯者與語(yǔ)境、譯者與原文關(guān)聯(lián)的起因與途徑。
華茲生的詩(shī)學(xué)因緣發(fā)軔于其在日本期間的修禪活動(dòng),此階段美國(guó)的社會(huì)文化形態(tài)和詩(shī)學(xué)背景具有鮮明的時(shí)代性,表現(xiàn)出對(duì)東方文明與文化精神的訴求。二戰(zhàn)后,美國(guó)陷入精神上的荒原,戰(zhàn)爭(zhēng)的創(chuàng)傷、對(duì)機(jī)器文明和壟斷資本主義的厭惡,使得一批對(duì)種種現(xiàn)實(shí)不滿和失落的年輕人開(kāi)始走出西方文明的中心,轉(zhuǎn)而向處于邊緣文化地位的東方文明尋求精神上的依托。對(duì)東方思想的吸收和追求成為“當(dāng)時(shí)的一種時(shí)代風(fēng)氣”(鐘玲2003:85),尤其推崇禪宗。當(dāng)時(shí),有不少美國(guó)青年,如凱格(Kyger,J.)、科爾曼(Corman,C.)、斯奈德(Sny?der,G.)、金斯堡(Ginsberg,A.)等,不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到日本學(xué)禪、坐禪、交游、創(chuàng)作,華茲生亦是其中的一份子。在此期間,上述詩(shī)人都曾審閱并編輯過(guò)華茲生的譯詩(shī)手稿,并對(duì)其譯詩(shī)方法有過(guò)指點(diǎn)。受此影響,華茲生接受非學(xué)院派詩(shī)學(xué)及其譯詩(shī)理念的洗禮,并在實(shí)踐中采取相應(yīng)的譯詩(shī)策略。
20世紀(jì)50年代末到60年代后期,一批反學(xué)院派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)和文學(xué)團(tuán)體也在“逆向文化”運(yùn)動(dòng)中涌現(xiàn)出來(lái),例如“垮掉派”“舊金山詩(shī)歌文藝復(fù)興”“黑山派”等。“反學(xué)院化”的本質(zhì)決定運(yùn)動(dòng)從一開(kāi)始就以抨擊學(xué)院派詩(shī)學(xué)主張為主要議程?!懊绹?guó)詩(shī)不僅要擺脫英語(yǔ)文學(xué)正統(tǒng)的壓力,還要在一定程度上松動(dòng)歐洲文化正統(tǒng)的束縛”(趙毅衡1983:21),故他們期冀于在東方文學(xué),尤其是在中國(guó)古典詩(shī)歌的精神內(nèi)涵中尋求改變?cè)妼W(xué)格局的力量,不僅“反對(duì)艾略特的影響帶給美國(guó)詩(shī)歌的形式主義、保守主義和古典主義傾向……立足美國(guó)本土”(彭予 1995:214);而且還反對(duì)非個(gè)人化、重視格律、客觀晦澀的學(xué)院派詩(shī)學(xué)原則。此次文學(xué)運(yùn)動(dòng)尤其青睞對(duì)中國(guó)古典詩(shī)的自然山水精神與道禪思想,并在譯詩(shī)中尋求創(chuàng)作靈感。
20世紀(jì)50-60年代西方興起的“綠色運(yùn)動(dòng)”為生態(tài)譯詩(shī)小傳統(tǒng)的后期發(fā)展與最終確立提供精神支持。二戰(zhàn)后,相對(duì)“穩(wěn)定”的世界政治格局為西方經(jīng)濟(jì)的迅速?gòu)?fù)蘇提供外部保證。經(jīng)濟(jì)迅速增長(zhǎng)帶來(lái)的物質(zhì)社會(huì)繁榮也為環(huán)境生態(tài)危機(jī)的出現(xiàn)埋下伏筆。1962年,美國(guó)海洋生物學(xué)家卡森(Carson,R.)出版的《寂靜的春天》(Silent Spring)正式拉開(kāi)西方“綠色運(yùn)動(dòng)”的序幕。該書(shū)列數(shù)人類(lèi)在發(fā)展中對(duì)大自然肆意索取的暴虐行徑,痛斥人類(lèi)對(duì)大自然生態(tài)平衡的破壞?!熬G色運(yùn)動(dòng)”在此后的五十多年里繼續(xù)發(fā)展,世界各地關(guān)于環(huán)保議題的示威、游行、集會(huì)、演講和宣傳活動(dòng)隨處可見(jiàn),這為全球生態(tài)意識(shí)的形成提供源源不斷的思想動(dòng)力。
“逆向文化”帶來(lái)的中國(guó)想象與“綠色運(yùn)動(dòng)”的影響合流,為西方學(xué)界吸收中國(guó)古典思想、文學(xué)和文化的樸素生態(tài)意蘊(yùn)提供精神滋養(yǎng)。這段時(shí)期,美國(guó)社會(huì)失望于混沌、喧囂的現(xiàn)實(shí)文明和文化精神,轉(zhuǎn)而從追求心靈寧?kù)o的東方文明和文化中尋求精神的救贖。這批詩(shī)人不僅進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作,還參與許多譯詩(shī)活動(dòng),創(chuàng)作和翻譯的作品也大多體現(xiàn)出對(duì)中國(guó)禪道意境、寓情山水、清靜無(wú)為、閑適雅居等生態(tài)文化精神向往。他們從詩(shī)情畫(huà)意的中國(guó)山水詩(shī)、禪意詩(shī)以及充滿禪宗意趣的禪詩(shī)中尋求到撫慰和精神與心靈的共鳴。“此傳統(tǒng)的譯文之共同特色是通常選擇典故少的詩(shī),或省略其典故而不譯;為了英文之優(yōu)美不惜曲解原意,而且為了符合西方人對(duì)古中國(guó)的想象,或?yàn)榱俗g者之偏好,中國(guó)古典詩(shī)中的隱逸詩(shī)、山水詩(shī)、友誼詩(shī)特別受到注重,較少譯詠物詩(shī)。”(鐘玲2010:292)華茲生深受該群體譯詩(shī)理念的影響,在社會(huì)交往與理念灌輸?shù)淖饔孟拢A茲生逐漸感知、認(rèn)識(shí)與習(xí)得該譯詩(shī)傳統(tǒng)的預(yù)備規(guī)范,使其選譯的古典詩(shī)也大多具備樸素生態(tài)意蘊(yùn)與內(nèi)涵。
華茲生的譯詩(shī)選目意圖較為清晰明確:為了傳遞原詩(shī)的各種意象,營(yíng)造出詩(shī)人(詩(shī)文)山水禪意、靜籟雅居、閑適生活的審美旨趣,其選目?jī)A向于體現(xiàn)蘇軾詩(shī)詞的“生態(tài)性”,甚少選錄其他主題。蘇軾“深受北宋學(xué)禪之風(fēng)的影響。在詩(shī)詞創(chuàng)作中溶進(jìn)佛教禪宗圓融、清靜的思想,排除雜念,專注于一境,將自身與山水、自然融為一體,使心靈得到寄托、精神得到開(kāi)釋,達(dá)到身心‘輕安’、觀照‘明凈’的境界”(張琪 2012:210)。這些文學(xué)特質(zhì)都有與生態(tài)文化精神契合或相通之處,譯本選目多為禪詩(shī)、哲理詩(shī)、山水詩(shī),顯然有意過(guò)濾掉政治批判與社會(huì)現(xiàn)實(shí)等嚴(yán)肅主題,使蘇軾表現(xiàn)出山水佛禪、悠然自得的審美意趣,遮蔽蘇軾憂國(guó)憂民、心系家國(guó)的政治情懷。
“逆向文化”運(yùn)動(dòng)時(shí)期,美國(guó)譯壇對(duì)中國(guó)古詩(shī)的興趣已不再滿足于表面、淺層的文化征用層面,而是極力追求中國(guó)古詩(shī)精神實(shí)質(zhì),“他們都希望更深入到中國(guó)美學(xué)的核心中去”(趙毅衡2003:279)。與龐德、洛威爾等第一代譯者借鑒中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行形式上的試驗(yàn)和創(chuàng)新不同,以王紅公、斯奈德和威廉斯等為代表的第二代譯者“不是表面上采用東方的事物、意象、典故,而是挪用中國(guó)古典詩(shī)的內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)、結(jié)構(gòu)與思維模式”(鐘玲2003:279)。即開(kāi)始“由形式上模仿化用轉(zhuǎn)入文化精神上的汲取、融會(huì)”(江嵐 2009:278)。這批詩(shī)人嘗試通過(guò)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)的詩(shī)學(xué)手法與思想理念的跨文化闡釋,尋求美國(guó)詩(shī)歌本土化的正當(dāng)性與合法性,以使其擺脫僵化的學(xué)院派詩(shī)歌傳統(tǒng)的桎梏。在這些文化和詩(shī)學(xué)動(dòng)力的合力下,中國(guó)古典詩(shī)再次走入美國(guó)文學(xué)視野,這一代詩(shī)人和譯者借鑒中國(guó)古典詩(shī)短小精悍、明朗清晰的詩(shī)學(xué)手法和風(fēng)格,立足美國(guó)詩(shī)歌本土化,賦予中國(guó)古典詩(shī)自由開(kāi)放的新形式——自由詩(shī)。
由于該譯詩(shī)傳統(tǒng)下的譯者群體普遍主張吸收、借鑒中國(guó)古典詩(shī)的文學(xué)技法(如詞序、句式或韻律),努力使其英譯文擺脫歐洲學(xué)院派詩(shī)風(fēng)的桎梏,為當(dāng)時(shí)本土派詩(shī)學(xué)主張注入新意。但因中英詩(shī)歌在格律、韻式和體式等方面存在很大差異,這種文化傾向性主要以譯文雜合①的形式表現(xiàn)出來(lái),因?yàn)椤爱?dāng)西方形式與本土現(xiàn)實(shí)(原文)相遇,必然會(huì)帶來(lái)結(jié)構(gòu)性的妥協(xié)……同樣,妥協(xié)的表現(xiàn)形式也具有多樣性”(Moretti 2000:62)。
受當(dāng)時(shí)的譯壇風(fēng)氣與詩(shī)學(xué)流變的影響,華茲生也秉持“借力中國(guó)古詩(shī)”的譯詩(shī)傳統(tǒng),主要體現(xiàn)在譯詩(shī)形式(包括韻律、體式與修辭)與內(nèi)容上。他認(rèn)為“中國(guó)詩(shī)的詞序與英語(yǔ)詩(shī)十分近似,詩(shī)行在表達(dá)上相當(dāng)具體,譯者在翻譯時(shí)通常會(huì)受其引導(dǎo),甚至受制于原詩(shī)”(Watson 2001:6),因此改變?cè)?shī)行文順序的做法還有可能會(huì)使譯文生硬拗口、詰屈聱牙。對(duì)此,他提倡適當(dāng)模仿漢語(yǔ)原詩(shī)形式,例如,“在譯詩(shī)中,我盡可能省略代詞,因?yàn)橹袊?guó)詩(shī)中很少使用代詞(日語(yǔ)詩(shī)亦如此),且盡量不使用冠詞”(同上:4),“盡量緊貼原詩(shī)的措辭與行文結(jié)構(gòu)”(同上2002:xxii)。但因中美詩(shī)藝的巨大差異,原詩(shī)的源文化不可能全然不變地進(jìn)入譯詩(shī),而往往會(huì)采用折射性翻譯的形式進(jìn)入譯語(yǔ)文化,從而產(chǎn)生譯文雜合的現(xiàn)象。有鑒于此,華茲生將原詩(shī)的節(jié)奏、疊詞與對(duì)仗融入英語(yǔ)自由詩(shī)中,具體表現(xiàn)為譯詩(shī)借用中國(guó)古詩(shī)短小精干的特點(diǎn),采用逐句翻譯,詩(shī)行與原詩(shī)對(duì)應(yīng);將原詩(shī)的對(duì)偶、疊詞等文學(xué)手法化入譯詩(shī),啟用英語(yǔ)口語(yǔ)體,表現(xiàn)為漢語(yǔ)格律詩(shī)與英語(yǔ)自由詩(shī)的譯文雜合。
在韻律方面,“雖然華茲生英譯中國(guó)古詩(shī)沒(méi)有顧及尾韻,但他對(duì)節(jié)奏還是把握得比較好”(魏家海2009:64)。華茲生譯詩(shī)使用自由詩(shī),以英語(yǔ)詩(shī)歌節(jié)奏為基調(diào),使用“以逗代步”展示原詩(shī)的平仄節(jié)奏,譯詩(shī)保留部分疊詞的聲韻特色。譯詩(shī)中,漢語(yǔ)格律詩(shī)的韻律技巧得以“化”入英語(yǔ)譯詩(shī),展現(xiàn)出原詩(shī)韻律技法與特點(diǎn),豐富美國(guó)詩(shī)歌韻律形式的表現(xiàn)力與張力。
在翻譯蘇軾的七言律詩(shī)《詹守?cái)y酒見(jiàn)過(guò)用前韻作詩(shī)聊復(fù)和之》時(shí),譯詩(shī)在自由詩(shī)的基礎(chǔ)上,以漢語(yǔ)原詩(shī)的平仄停頓為依據(jù),在對(duì)應(yīng)的譯詩(shī)行相對(duì)語(yǔ)義位置后加逗號(hào)做頓,再現(xiàn)原詩(shī)平仄停頓。
表1 《詹守?cái)y酒見(jiàn)過(guò)用前韻作詩(shī)聊復(fù)和之》漢英對(duì)照
英文詩(shī)歌節(jié)奏由輕重或重輕音步掌控,其音步的基本形式為抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格,除語(yǔ)法要求或其他特殊目的外,一般不會(huì)輕易在詩(shī)行中添加逗號(hào)以作停頓,因?yàn)檫@樣會(huì)割裂詩(shī)行句法與語(yǔ)義的連貫性。在譯詩(shī)中,第1、2、4、7句以原詩(shī)停頓為基礎(chǔ),“加逗做頓”以顯示原詩(shī)的節(jié)奏特點(diǎn)。這種翻譯方法在一定程度上彌補(bǔ)詩(shī)歌翻譯中“韻律不可譯”的遺憾,顯示出部分原詩(shī)停頓,且譯詩(shī)以原詩(shī)的停頓為依據(jù),僅在完整的語(yǔ)義單元之后作逗,保持原詩(shī)與譯詩(shī)之間的語(yǔ)義完整與連貫,減少譯文語(yǔ)義碎片化的傾向和邏輯順序混亂的風(fēng)險(xiǎn)。
華茲生譯詩(shī)雖然沒(méi)能展示原詩(shī)尾韻,但特別強(qiáng)調(diào)疊詞的翻譯。疊詞是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭方法,也是除尾韻外加強(qiáng)詩(shī)歌節(jié)奏感的重要手段。事實(shí)上,由于“漢語(yǔ)長(zhǎng)期以來(lái)朝雙音節(jié)的方向發(fā)展,疊詞運(yùn)用起來(lái)覺(jué)得不十分費(fèi)字累贅”(陳文成1991:44),中國(guó)古典詩(shī)也常用疊詞來(lái)增強(qiáng)節(jié)奏感和音樂(lè)性。但英語(yǔ)中,除一些口語(yǔ)和套話外,疊詞一般不輕易使用,因?yàn)椤爸貜?fù)有時(shí)表明語(yǔ)言資源的匱乏……將一件事反復(fù)言說(shuō)僅表明(說(shuō)話者)沒(méi)有能力將所要表達(dá)的意思一口氣說(shuō)清楚”,若使用疊詞一定是為了獲得特定的藝術(shù)效果(Leech 1969:79)。華茲生的譯詩(shī)有意保留原詩(shī)的部分疊詞用法,展示原詩(shī)的聲韻技巧。在翻譯蘇軾《無(wú)錫道中賦水車(chē)》的前兩句詩(shī)時(shí),華茲生對(duì)疊詞翻譯技巧的運(yùn)用表現(xiàn)得淋漓盡致,充分展示出原詩(shī)的音樂(lè)性藝術(shù)效果。
蘇軾的這兩句詩(shī)運(yùn)用4組疊詞,聲覺(jué)效果十分明顯,形式上也很有氣勢(shì),展現(xiàn)出原詩(shī)疊詞使用的藝術(shù)特色。譯詩(shī)運(yùn)用 whirling,whirling和round,round兩對(duì)頭韻疊詞來(lái)翻譯第1句的“翻翻”與“聯(lián)聯(lián)”,形成與原詩(shī)完全一致的AA+BB疊詞形式;在譯第2句詩(shī)時(shí),使用lump和bump這對(duì)低沉尾韻音/?ump/來(lái)翻譯“犖犖”與“確確”,既有疊詞的音韻效果,也是對(duì)原詩(shī)描繪的水車(chē)運(yùn)作時(shí)低沉聲音的擬聲(onomatopoeia)。這種韻律翻譯方法所產(chǎn)生的效果也堪稱“詩(shī)學(xué)奇跡”,因?yàn)椤爸形捻嵅可伲ㄑ喉嵄容^容易)使格律詩(shī)相對(duì)比較自由。英文韻部上千,押韻在創(chuàng)作中都是比較難的事,翻譯找韻當(dāng)然更是取巧用奇。用自由詩(shī)反能譯出中國(guó)古代格律詩(shī)的精神,本無(wú)足怪”(趙毅衡 2003:207)。
表2 《無(wú)錫道中賦水車(chē)》前兩句漢英對(duì)照
華茲生在譯詩(shī)中強(qiáng)調(diào)對(duì)仗的翻譯,用英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu)將原詩(shī)對(duì)仗譯出,使得譯詩(shī)表現(xiàn)出原詩(shī)修辭的特點(diǎn)。但值得注意的是,他并非將原詩(shī)的所有對(duì)仗都一并譯出,而是要避免平行結(jié)構(gòu)繁復(fù)出現(xiàn),以突顯原詩(shī)的修辭,也使得譯詩(shī)自然流暢。如在翻譯蘇軾的《過(guò)永樂(lè)文長(zhǎng)老已卒》時(shí),華茲生在處理平行結(jié)構(gòu)時(shí)表現(xiàn)出明顯的取舍。
表3 《過(guò)永樂(lè)文長(zhǎng)老已卒》漢英對(duì)照
在翻譯頸聯(lián)時(shí),華茲生卻未用任何平行結(jié)構(gòu),僅將原詩(shī)直譯成英語(yǔ),其目的正是在于避免平行結(jié)構(gòu)過(guò)多而造成譯詩(shī)生硬牽強(qiáng)。由于對(duì)仗翻譯的取舍得當(dāng),譯詩(shī)既表現(xiàn)出自由詩(shī)的自由成章和樸實(shí)自然,也凸顯原詩(shī)對(duì)仗修辭的平衡藝術(shù)美感。由于華茲生譯詩(shī)采用英語(yǔ)自由詩(shī),原詩(shī)中的平仄停頓、疊詞與對(duì)仗在進(jìn)入譯詩(shī)后呈現(xiàn)出譯文雜合的現(xiàn)象,即漢語(yǔ)格律詩(shī)與英語(yǔ)自由詩(shī)的雜合。
“逆向文化”運(yùn)動(dòng)中,美國(guó)譯者通過(guò)翻譯實(shí)踐美國(guó)詩(shī)歌(尤其是“本土派”)的語(yǔ)言觀,主要表現(xiàn)為在譯詩(shī)中使用美國(guó)日常語(yǔ)言,尤其是口語(yǔ)體。華茲生翻譯的蘇軾詩(shī)詞也使用大量當(dāng)代英語(yǔ)口語(yǔ),并不拘泥于語(yǔ)法與書(shū)面語(yǔ)的框架,省略、俚語(yǔ)、重復(fù)、呼語(yǔ)等經(jīng)常在譯詩(shī)中出現(xiàn),譯詩(shī)語(yǔ)言具有極大的表現(xiàn)力與張力。他認(rèn)為,“在翻譯使用日常習(xí)語(yǔ)的詩(shī)歌時(shí),如若為使譯詩(shī)更有趣而使用夸張的措辭手法,無(wú)異于違背譯者倫理……我所翻譯的語(yǔ)言——古代漢語(yǔ)在表達(dá)上十分簡(jiǎn)潔,在翻譯時(shí),我完全同意應(yīng)盡可能使用簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。我總是一遍又一遍地檢查我的翻譯,以找出可以刪除的詞語(yǔ),或以更簡(jiǎn)短的形式傳達(dá)意義的方法”(Watson 2001:4)?,F(xiàn)以《書(shū)晁補(bǔ)之所藏與可畫(huà)竹三首》(其一)為譯例進(jìn)行分析。
表4 《書(shū)晁補(bǔ)之所藏與可畫(huà)竹三首》(其一)漢英對(duì)照
原詩(shī)是一首題畫(huà)詩(shī),蘊(yùn)含清凈禪機(jī)意趣,風(fēng)格樸實(shí),古雅里透著清和、明凈。華茲生的譯詩(shī)卻語(yǔ)言曉白、措辭簡(jiǎn)單,并未使用任何古雅用語(yǔ)或詞匯,還使用縮寫(xiě)、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換、會(huì)話建構(gòu)等自然語(yǔ)流的用法。如 never peop le,Chuang Tzu no longer with us等省略句的使用,模仿日常口語(yǔ);使用I,he,himself,us等人稱代詞將原詩(shī)中不明晰的交際關(guān)系明晰化;第3句與第4句建構(gòu)出會(huì)話模式,具有自問(wèn)自答之感;第8句用疑問(wèn)語(yǔ)氣發(fā)出感嘆,表現(xiàn)出自然語(yǔ)流的真實(shí)性,口語(yǔ)化傾向明顯。
盡管劉若愚對(duì)華茲生譯蘇軾詩(shī)詞所采取的通俗語(yǔ)言(尤其是口語(yǔ)體)的做法頗為不滿,認(rèn)為這樣會(huì)極大地影響譯詩(shī)的文學(xué)性,但正是使用通俗化、日?;?、口語(yǔ)化的譯詩(shī)用語(yǔ)才使中國(guó)古詩(shī)得以跨越語(yǔ)言的藩籬,為英語(yǔ)世界普通讀者接受;美國(guó)漢學(xué)家白牧之(Brooks,E.)與白妙子(Brooks,A.)也稱“華茲生的譯文具有眾所周知、備受公認(rèn)的優(yōu)點(diǎn)——即翻譯用語(yǔ)平易口語(yǔ)化,內(nèi)容通順連貫,以至于幾乎不需要解釋”(Brooks,Brooks 2009:165);漢學(xué)家畢曉普(Bishop,J.)也稱華茲生的譯詩(shī)“值得信賴,且可讀性極高”(Bishop 1965:478)。
文學(xué)變異是文學(xué)跨文化傳播的本質(zhì)規(guī)律,華茲生對(duì)中國(guó)古典詩(shī)學(xué)的征用,與美國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)產(chǎn)生碰撞與回合,在譯者翻譯中產(chǎn)生內(nèi)容或形式“他國(guó)化”的文學(xué)變異,并賦予蘇軾詩(shī)詞新的闡釋。
首先,文學(xué)變異體現(xiàn)在譯詩(shī)形式上。在翻譯蘇軾詩(shī)詞時(shí),華茲生將漢語(yǔ)格律詩(shī)的平仄停頓,疊詞與對(duì)仗融入英語(yǔ)自由詩(shī)中,創(chuàng)造一種迥異于前人譯詩(shī)的韻律與詩(shī)體,這種譯詩(shī)形式既非美國(guó)詩(shī)歌特有,也不屬于中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng),革新美國(guó)英譯中國(guó)古典詩(shī)的翻譯詩(shī)學(xué)。在韻律上,華茲生譯詩(shī)雖然也跟隨自由體譯詩(shī)的潮流,但對(duì)中國(guó)古典詩(shī)的詩(shī)律也非常強(qiáng)調(diào),主張將原詩(shī)的平仄停頓與疊詞適當(dāng)?shù)刈g入英語(yǔ)自由體,使原詩(shī)的部分韻律在自由詩(shī)中顯身,產(chǎn)生譯文(詩(shī)律)雜合的現(xiàn)象。這與前人用英詩(shī)格律譯中國(guó)古典詩(shī)(如翟里斯、理雅各)或自創(chuàng)新的格律形式譯詩(shī)(如龐德、韋利)的做法顯著不同。此外,華茲生還翻譯格律詩(shī)的對(duì)仗句,使其以英語(yǔ)平行結(jié)構(gòu)的形態(tài)進(jìn)入到譯詩(shī)中,展示漢語(yǔ)格律詩(shī)平衡美,彌補(bǔ)前人譯詩(shī)忽視對(duì)仗句的缺憾。
其次,文學(xué)變異還體現(xiàn)在譯介內(nèi)容上。其譯詩(shī)選目附和“逆向文化”運(yùn)動(dòng)下的譯者群體對(duì)中國(guó)古典詩(shī)山水禪意的偏好,嘗試通過(guò)傳遞原詩(shī)的各種意象,營(yíng)造出詩(shī)人(詩(shī)文)山水禪意、靜籟雅居、閑適生活的審美旨趣。但蘇軾詩(shī)詞并不是“生態(tài)性”可以完全概括的,而是立足于美國(guó)語(yǔ)境的文學(xué)變異。華茲生重點(diǎn)選錄蘇軾的禪詩(shī)與山水詩(shī),甚少選錄其他主題,使蘇軾表現(xiàn)出山水佛禪、悠然自得的審美意趣。經(jīng)過(guò)文化過(guò)濾式的翻譯詩(shī)學(xué)闡釋,譯本中的詩(shī)人形象與藝術(shù)風(fēng)格均發(fā)生變異現(xiàn)象,蘇軾的創(chuàng)作維度、詩(shī)藝風(fēng)格都被線條化與簡(jiǎn)單化,呈現(xiàn)出與源文化不同的文學(xué)面貌,成為譯者在美國(guó)語(yǔ)境下的新闡釋。這種闡釋是中美文化、中美詩(shī)學(xué)相遇而發(fā)生折射性翻譯的必然結(jié)果。通過(guò)文學(xué)變異帶來(lái)的全新闡釋,華茲生的譯詩(shī)也使得中國(guó)古詩(shī)第二次作為“他者”,在美國(guó)文學(xué)舞臺(tái)上展示出樸素生態(tài)意蘊(yùn)與精神的特質(zhì)。
華茲生譯介蘇軾詩(shī)詞所發(fā)生的文學(xué)變異現(xiàn)象,是當(dāng)時(shí)美國(guó)文化語(yǔ)境的內(nèi)在要求,也是文學(xué)跨文化傳播的規(guī)律使然。這種新闡釋使蘇軾詩(shī)詞在美國(guó)的世界文學(xué)場(chǎng)域中得以豐富、延續(xù)與流傳,譯詩(shī)釋放出原詩(shī)的話語(yǔ)張力與藝術(shù)活力,再次表現(xiàn)出原詩(shī)的意義不確定性、文本開(kāi)放性與多元闡釋性,使原詩(shī)文本在新語(yǔ)境架構(gòu)下得到拓展轉(zhuǎn)換、重獲重生,展示出蘇軾詩(shī)詞歷久彌新的生命活力。
注釋
①譯文雜合是指“譯文不可避免地會(huì)包含一些來(lái)自原文的語(yǔ)言、文化或文學(xué)的成分,而且這些成分都是譯入語(yǔ)文化中所沒(méi)有的,如一些新異的詞匯和句法、具有異國(guó)情調(diào)的文化意象和觀念以及譯入語(yǔ)文學(xué)中所缺乏的文體和敘事手法等等”(韓子滿2002:56)。