• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的口譯實(shí)訓(xùn)要素考量

      2019-11-20 03:56:58魏紀(jì)東鄭州西亞斯學(xué)院
      長(zhǎng)江叢刊 2019年4期
      關(guān)鍵詞:口譯員受訓(xùn)者譯員

      ■王 迪 魏紀(jì)東/鄭州西亞斯學(xué)院

      一、前言

      近些年來(lái),隨著國(guó)家和區(qū)域的國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程,口譯研究緊跟口譯事業(yè)的繁榮而發(fā)展起來(lái),國(guó)外相關(guān)的口譯研究主要有釋意派、認(rèn)知理論派等??v觀有關(guān)口譯研究的各個(gè)視角,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo)思想的口譯實(shí)訓(xùn)研究是具有創(chuàng)新性的新興研究視角,它是繼翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向之后的又一具有劃時(shí)代意義的研究轉(zhuǎn)向。目前從這一視角針對(duì)該領(lǐng)域的研究?jī)?nèi)容還相對(duì)有限,而翻譯教學(xué)、尤其是口譯教學(xué)亟需開(kāi)辟新的合理教學(xué)模式來(lái)完善教學(xué)研究理論,培養(yǎng)符合時(shí)代社會(huì)需求和價(jià)值需要的口譯人才。在口譯教學(xué)的過(guò)程中,口譯實(shí)訓(xùn)是培養(yǎng)學(xué)生實(shí)戰(zhàn)能力的核心環(huán)節(jié),它決定著口譯人才的最終專(zhuān)業(yè)技能水準(zhǔn)和繼續(xù)發(fā)展能力。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)角度進(jìn)行口譯實(shí)訓(xùn)研究,有必要具有針對(duì)性地分析研究相關(guān)教學(xué)要素,并分別對(duì)這些影響要素進(jìn)行比較考量,從而奠定口譯實(shí)訓(xùn)的理論指導(dǎo)方向和操作基礎(chǔ)。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)口譯及其實(shí)訓(xùn)的啟示

      生態(tài)翻譯學(xué)是涉及生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的一種跨學(xué)科研究途徑,其理論為口譯教學(xué)研究提供了跨領(lǐng)域研究思想啟示和理論支撐,這也符合翻譯教學(xué)的多元化發(fā)展方向。

      (一)生態(tài)口譯過(guò)程的本質(zhì)

      根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論中的以譯者為中心,由譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境來(lái)進(jìn)行適應(yīng)和選擇的觀點(diǎn),譯者著眼于生態(tài)翻譯環(huán)境整體,在翻譯過(guò)程中從不同層次和方面對(duì)各個(gè)生態(tài)環(huán)境因素進(jìn)行多維度的適應(yīng)選擇。這里的生態(tài)翻譯環(huán)境包含了語(yǔ)言、社會(huì)、文化、心理、自然、受眾等各項(xiàng)因素。因此,譯者在就所處生態(tài)環(huán)境進(jìn)行選擇時(shí),也需要適時(shí)轉(zhuǎn)換自我角色,分別從語(yǔ)言使用者、社會(huì)成員、文化參與者、心理揣摩者、自然人和讀者等多個(gè)角度進(jìn)行思考衡量,即“譯者適應(yīng)”,進(jìn)而在譯語(yǔ)環(huán)境中做出翻譯選擇。

      由于口譯工作不同于筆譯,具有很強(qiáng)的時(shí)間限制性,因此,生態(tài)口譯學(xué)視角下處于中心地位的譯員就處在一種限時(shí)的動(dòng)態(tài)適應(yīng)和選擇過(guò)程,口譯時(shí)效與生態(tài)適應(yīng)與選擇處于交互競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài),這是生態(tài)口譯過(guò)程的本質(zhì)狀態(tài)。從縱向來(lái)看,該動(dòng)態(tài)交互競(jìng)爭(zhēng)過(guò)程包含了適應(yīng)、選擇與表達(dá)三個(gè)階段;從橫向來(lái)看,譯員在該動(dòng)態(tài)過(guò)程中需要分別對(duì)生態(tài)環(huán)境中的科學(xué)信息、文化含義、政治導(dǎo)向、語(yǔ)言風(fēng)格等各種要素進(jìn)行整理提煉、比較權(quán)衡。

      (二)生態(tài)口譯的多維環(huán)境

      譯員在口譯過(guò)程中,需要分別從語(yǔ)言、文化和社會(huì)交際三個(gè)層面進(jìn)行適應(yīng)選擇,即生態(tài)翻譯學(xué)理論中的語(yǔ)言維、文化維和交際維。語(yǔ)言維包含從詞匯到語(yǔ)篇層面,我們可以稱之為表層口譯信息層面,也即微觀層面;文化維和交際維則交互包含生態(tài)環(huán)境里的政治導(dǎo)向、文化隱義、心理需求、受眾特點(diǎn)、口譯目的等各種文化交際因素,我們可以稱之為深層口譯信息,也即宏觀層面。

      從微觀層面上,譯者通過(guò)轉(zhuǎn)換自我角色,從源語(yǔ)作者的角度內(nèi)化適應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)言的特征和風(fēng)格,然后對(duì)所適應(yīng)的語(yǔ)體特征進(jìn)行選擇、優(yōu)化和表達(dá);從宏觀層面上,譯者則需將自我角色進(jìn)行多次轉(zhuǎn)變,分別從源譯語(yǔ)的文化參與者、心理揣摩者和社會(huì)交際人等多重角色對(duì)口譯過(guò)程中的生態(tài)環(huán)境與文本信息進(jìn)行比較、選擇以及再創(chuàng)造表達(dá),最大限度地避免文化和交際信息差。

      根據(jù)以上啟示,本文擬把影響口譯活動(dòng)的要素主要列為譯員角色適應(yīng)情況、譯員環(huán)境比較選擇與口譯時(shí)限內(nèi)語(yǔ)言表達(dá)能力三項(xiàng)。以譯員為口譯中心,影響口譯活動(dòng)的譯員要素則為口譯員的環(huán)境適應(yīng)能力、口譯員的多維整合能力、口譯員的即時(shí)處理信息能力和口譯員的心理素質(zhì)。

      應(yīng)當(dāng)指出的是,翻譯中各個(gè)維度是彼此纏繞關(guān)聯(lián)的,并非在強(qiáng)調(diào)某一維度時(shí)就忽視其它維度的存在和作用。(陳圣白:2013)生態(tài)口譯的指導(dǎo)原則應(yīng)是生態(tài)平衡,即以譯者為主導(dǎo),游走于諸多生態(tài)要素之間,經(jīng)過(guò)多層次的考慮和取舍最終達(dá)到一種生態(tài)平衡的狀態(tài),而非一揚(yáng)一抑,舍此求彼。

      三、生態(tài)口譯的各要素考量及實(shí)訓(xùn)遵照

      根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)中的“汰弱留強(qiáng)”原理,譯員本身對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)能力、多維整合能力、語(yǔ)言信息及時(shí)處理能力是譯員發(fā)展和生態(tài)口譯發(fā)展的決定性因素。

      (一)對(duì)譯員能力要素的考量

      譯員對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)能力主要取決于譯者的跨文化意識(shí)、言外知識(shí)以及專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言能力,其多維整合能力主要取決于全局意識(shí)、翻譯技能與策略以及對(duì)雙語(yǔ)文化及翻譯目的等的把控,最后,語(yǔ)言信息及時(shí)處理能力取決于譯者的反應(yīng)能力、心理素質(zhì)以及職業(yè)素養(yǎng)。

      生態(tài)口譯是一項(xiàng)譯者適應(yīng)和選擇循環(huán)交替進(jìn)行的技能性工作,由于口譯員在翻譯過(guò)程中處在特定的生態(tài)環(huán)境中,而這種生態(tài)環(huán)境依據(jù)當(dāng)次口譯任務(wù)的承辦人、承辦目的、經(jīng)濟(jì)利益、政治立場(chǎng)、與會(huì)主體等種種因素的影響,從而決定了每一場(chǎng)口譯任務(wù)譯員要考慮和平衡的生態(tài)外因千差萬(wàn)別;又因?yàn)榘l(fā)言人的發(fā)言信息不同,語(yǔ)言風(fēng)格各有區(qū)別,發(fā)言目的和作用皆有差異,因此,口譯員要面對(duì)的生態(tài)內(nèi)因也各有分列。在這種情況下,口譯員要想實(shí)現(xiàn)生態(tài)平衡狀態(tài),非有過(guò)硬的心理素質(zhì)、敏捷的反應(yīng)能力和果敢的應(yīng)急處理能力不可。

      在具體執(zhí)行各項(xiàng)口譯任務(wù)中,也許口譯員不得不在抓住若干項(xiàng)口譯生態(tài)要素的情況下,暫時(shí)放棄另一些相對(duì)次要的要素:即口譯員需要根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況對(duì)口譯生態(tài)環(huán)境因素分層處理,或在主要和次要因素中取此舍彼,或首先在主要因素之間尋求平衡,然后再去追求次要因素的平衡。

      (二)口譯實(shí)訓(xùn)遵照

      在口譯過(guò)程中,語(yǔ)篇分析能力是口譯員在有效時(shí)長(zhǎng)內(nèi)及時(shí)抓住發(fā)言人語(yǔ)言意圖的支撐,但由于兩種語(yǔ)言的背景文化和結(jié)構(gòu)體系不同,因此口譯員要實(shí)現(xiàn)有效表達(dá),還需要有良好的跨文化意識(shí),以避免因文化失衡帶來(lái)的信息傳送失敗。這種情況的發(fā)生在文化負(fù)載詞和詞匯、文化空缺中最為常見(jiàn)。這就要求在口譯實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,培訓(xùn)者要對(duì)受訓(xùn)者進(jìn)行多文化浸潤(rùn)和百科知識(shí)的補(bǔ)充,還要培養(yǎng)受訓(xùn)者對(duì)語(yǔ)言隱含意義、即話外音的領(lǐng)悟能力,即知識(shí)能力和個(gè)人情商在這里需要完美的結(jié)合。

      口譯技巧的運(yùn)用是口譯實(shí)訓(xùn)的核心之一,因此口譯實(shí)訓(xùn)過(guò)程還應(yīng)充分重視培養(yǎng)受訓(xùn)者內(nèi)化翻譯技巧,強(qiáng)化記憶力和歸納梳理能力,并將二者進(jìn)行反復(fù)融合練習(xí),如此才能為譯者實(shí)現(xiàn)在多維度中不斷切換、比較和選擇奠定基礎(chǔ);翻譯技巧只有內(nèi)化于心,才有可能幫助譯者實(shí)現(xiàn)在短時(shí)間多維度切換過(guò)程中搜尋出最恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而及時(shí)選擇合適的表達(dá)方式。因此,這是口譯實(shí)訓(xùn)中應(yīng)遵照的第二注意點(diǎn),即對(duì)翻譯技巧聯(lián)系歸納梳理能力的訓(xùn)練。

      口譯實(shí)訓(xùn)成行的基礎(chǔ)是受訓(xùn)者已經(jīng)具備相當(dāng)?shù)难酝庵R(shí)和語(yǔ)言能力,并具備實(shí)現(xiàn)生態(tài)平衡翻譯的意識(shí),同時(shí)受訓(xùn)者具備及時(shí)搜尋并提煉言外知識(shí)和架構(gòu)語(yǔ)言的能力也是實(shí)現(xiàn)譯員在口譯場(chǎng)上自如切換和選擇的基礎(chǔ)。因此,強(qiáng)化受訓(xùn)者本能性的言外知識(shí)提煉反應(yīng)速度以及夯實(shí)譯者雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換思維也至關(guān)重要。在口譯實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,培訓(xùn)者可采取提問(wèn)搶答的方式充分考驗(yàn)和鍛煉被訓(xùn)者調(diào)動(dòng)知識(shí)的能力,并形成最短反應(yīng)反射習(xí)慣,這有利于其在口譯場(chǎng)上騰出精力做好多維切換選擇,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯環(huán)境因素的平衡。

      四、結(jié)語(yǔ)

      口譯研究走向多元化和多維度符合科學(xué)研究發(fā)展規(guī)律,也是口譯教學(xué)研究的必然走向。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“譯者中心、多維適應(yīng)選擇”等理論對(duì)口譯及口譯實(shí)訓(xùn)中的生態(tài)環(huán)境、譯者能力等因素進(jìn)行了比較、聯(lián)系和考量,為進(jìn)一步構(gòu)建新的口譯教學(xué)體系和口譯實(shí)訓(xùn)操作范式奠定了基礎(chǔ),具有一定的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值和教學(xué)指導(dǎo)意義。同時(shí),應(yīng)當(dāng)指出本文雖然指出了生態(tài)口譯的諸多要素,但在具體生態(tài)環(huán)境因素的界定和比較上不夠清晰深入,離建立相應(yīng)的生態(tài)教學(xué)理論體系還有距離,研究方法也有待客觀化。應(yīng)當(dāng)說(shuō)明的是,口譯研究的生態(tài)化、多元化、動(dòng)態(tài)化、多維化是一種創(chuàng)新型走向,為口譯研究提供了新視角和新方法,對(duì)培養(yǎng)口譯員、實(shí)現(xiàn)更為接近時(shí)代發(fā)展特征和需求的口譯開(kāi)辟了道路。

      猜你喜歡
      口譯員受訓(xùn)者譯員
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      體育訓(xùn)練階段運(yùn)動(dòng)損傷的預(yù)防路徑
      淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
      網(wǎng)球訓(xùn)練中多球訓(xùn)練法的實(shí)施探索①
      論口譯員必備的素質(zhì)
      體育運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練中的運(yùn)動(dòng)損傷及預(yù)防措施
      灌籃(2019年16期)2019-11-25 15:59:23
      待在“箱子”里的口譯員
      淺議軍事技能教學(xué)中的檢查與糾正
      山西青年(2019年7期)2019-01-15 06:22:50
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      扶绥县| 吴桥县| 汕头市| 鄱阳县| 黔东| 铅山县| 五家渠市| 赫章县| 余庆县| 崇左市| 闽侯县| 新宾| 大姚县| 从江县| 阳曲县| 垣曲县| 称多县| 柳林县| 巫溪县| 牟定县| 砀山县| 临沧市| 佛冈县| 肥乡县| 兰考县| 灵台县| 龙南县| 吕梁市| 隆尧县| 霍山县| 商水县| 都匀市| 黔西| 兰坪| 屏东市| 托里县| 岐山县| 鄂尔多斯市| 公主岭市| 鞍山市| 三都|